Luke 1:15
New International Version
for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.

New Living Translation
for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.

English Standard Version
for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

Berean Study Bible
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.

New American Standard Bible
"For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb.

King James Bible
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

Holman Christian Standard Bible
For he will be great in the sight of the Lord and will never drink wine or beer. He will be filled with the Holy Spirit while still in his mother's womb.

International Standard Version
because he will be great in the Lord's presence. He will never drink wine or any strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.

NET Bible
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.

Aramaic Bible in Plain English
“He will be great before THE LORD JEHOVAH, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with The Spirit of Holiness while he is in the womb of his mother.”

GOD'S WORD® Translation
As far as the Lord is concerned, he will be a great man. He will never drink wine or any other liquor. He will be filled with the Holy Spirit even before he is born.

Jubilee Bible 2000
For he shall be great in the sight of the Lord and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

King James 2000 Bible
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

American King James Version
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

American Standard Version
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

Douay-Rheims Bible
For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

Darby Bible Translation
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.

English Revised Version
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

Webster's Bible Translation
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

Weymouth New Testament
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.

World English Bible
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

Young's Literal Translation
for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;

Lukas 1:15 Afrikaans PWL
want hy sal groot wees voor יהוה: Hy mag geen wyn en sterk drank drink nie en hy sal vol wees van die Gees van Afsondering reeds vanaf sy moeder se baarmoeder af

Luka 1:15 Albanian
Sepse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s'ëmës.

ﻟﻮﻗﺎ 1:15 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:15 Armenian (Western): NT
որովհետեւ Տէրոջ առջեւ մեծ պիտի ըլլայ: Ո՛չ գինի պիտի խմէ, ո՛չ ալ օղի, ու դեռ իր մօր որովայնէն Սուրբ Հոգիով պիտի լեցուի,

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.

Dyr Laux 1:15 Bavarian
Er gaat ganz vil geltn vor n Trechtein. Wein und Gaist überhaaupt rüert yr nit an, und schoon in n Mueterleib gaat yr von n Heilignen Geist erfüllt sein.

Лука 1:15 Bulgarian
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為他將要在主面前為大。淡酒和烈酒他絕不能喝,還在母腹中的時候,他就會被聖靈充滿。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为他将要在主面前为大。淡酒和烈酒他绝不能喝,还在母腹中的时候,他就会被圣灵充满。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裡就被聖靈充滿了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。

路 加 福 音 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 在 主 面 前 將 要 為 大 , 淡 酒 濃 酒 都 不 喝 , 從 母 腹 裡 就 被 聖 靈 充 滿 了 。

路 加 福 音 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 在 主 面 前 将 要 为 大 , 淡 酒 浓 酒 都 不 喝 , 从 母 腹 里 就 被 圣 灵 充 满 了 。

Evanðelje po Luki 1:15 Croatian Bible
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.

Lukáš 1:15 Czech BKR
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.

Lukas 1:15 Danish
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,

Lukas 1:15 Dutch Staten Vertaling
Want hij zal groot zijn voor den Heere; noch wijn, noch sterken drank zal hij drinken, en hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου, καὶ ο ἴνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εσται γαρ μεγας ενωπιον κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εσται γαρ μεγας ενωπιον κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εσται γαρ μεγας ενωπιον του Κυριου, και οινον και σικερα ου μη πιη, και Πνευματος Αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εσται γαρ μεγας ενωπιον [του] κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εσται γαρ μεγας ενωπιον {VAR2: [του] } κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
estai gar megas enōpion Kyriou, kai oinon kai sikera ou mē piē, kai Pneumatos Hagiou plēsthēsetai eti ek koilias mētros autou,

estai gar megas enopion Kyriou, kai oinon kai sikera ou me pie, kai Pneumatos Hagiou plesthesetai eti ek koilias metros autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
estai gar megas enōpion Kyriou, kai oinon kai sikera ou mē piē, kai pneumatos hagiou plēsthēsetai eti ek koilias mētros autou,

estai gar megas enopion Kyriou, kai oinon kai sikera ou me pie, kai pneumatos hagiou plesthesetai eti ek koilias metros autou,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
estai gar megas enōpion kuriou kai oinon kai sikera ou mē piē kai pneumatos agiou plēsthēsetai eti ek koilias mētros autou

estai gar megas enOpion kuriou kai oinon kai sikera ou mE piE kai pneumatos agiou plEsthEsetai eti ek koilias mEtros autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
estai gar megas enōpion [tou] kuriou kai oinon kai sikera ou mē piē kai pneumatos agiou plēsthēsetai eti ek koilias mētros autou

estai gar megas enOpion [tou] kuriou kai oinon kai sikera ou mE piE kai pneumatos agiou plEsthEsetai eti ek koilias mEtros autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
estai gar megas enōpion tou kuriou kai oinon kai sikera ou mē piē kai pneumatos agiou plēsthēsetai eti ek koilias mētros autou

estai gar megas enOpion tou kuriou kai oinon kai sikera ou mE piE kai pneumatos agiou plEsthEsetai eti ek koilias mEtros autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
estai gar megas enōpion tou kuriou kai oinon kai sikera ou mē piē kai pneumatos agiou plēsthēsetai eti ek koilias mētros autou

estai gar megas enOpion tou kuriou kai oinon kai sikera ou mE piE kai pneumatos agiou plEsthEsetai eti ek koilias mEtros autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:15 Westcott/Hort - Transliterated
estai gar megas enōpion kuriou kai oinon kai sikera ou mē piē kai pneumatos agiou plēsthēsetai eti ek koilias mētros autou

estai gar megas enOpion kuriou kai oinon kai sikera ou mE piE kai pneumatos agiou plEsthEsetai eti ek koilias mEtros autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
estai gar megas enōpion {UBS4: [tou] } kuriou kai oinon kai sikera ou mē piē kai pneumatos agiou plēsthēsetai eti ek koilias mētros autou

estai gar megas enOpion {UBS4: [tou]} kuriou kai oinon kai sikera ou mE piE kai pneumatos agiou plEsthEsetai eti ek koilias mEtros autou

Lukács 1:15 Hungarian: Karoli
Mert nagy lészen az Úr elõtt, és bort és részegítõ italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az õ anyjának méhétõl fogva.

La evangelio laŭ Luko 1:15 Esperanto
CXar li estos granda antaux la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigajxon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:15 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta.

Luc 1:15 French: Darby
car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint dejà des le ventre de sa mere.

Luc 1:15 French: Louis Segond (1910)
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;

Luc 1:15 French: Martin (1744)
Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.

Lukas 1:15 German: Modernized
Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.

Lukas 1:15 German: Luther (1912)
Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

Lukas 1:15 German: Textbibel (1899)
Denn er wird groß sein vor dem Herrn, Wein und Gebranntes wird er nicht trinken, und wird mit heiligem Geist erfüllt sein vom Mutterleib an,

Luca 1:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,

Luca 1:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.

LUKAS 1:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena ia akan menjadi besar kepada pemandangan Tuhan, dan tiada ia akan minum air anggur atau minuman yang keras; dan ia akan penuh dengan Rohulkudus daripada rahim ibunya.

Luke 1:15 Kabyle: NT
Ad yesɛu ccan d ameqqran ɣer Sidi Ṛebbi, a d-iččaṛ d Ṛṛuḥ iqedsen si tɛebbuṭ n yemma-s, ur itess ccṛab, ur itess ayen nniḍen isekkṛen.

누가복음 1:15 Korean
이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어

Lucas 1:15 Latin: Vulgata Clementina
erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :

Sv. Lūkass 1:15 Latvian New Testament
Jo viņš būs liels Kunga priekšā; vīnu un reibinošus dzērienus viņš nedzers; un Svētais Gars viņu piepildīs jau mātes miesās.

Evangelija pagal Lukà 1:15 Lithuanian
nes jis bus didis Viešpaties akyse. Jis negers vyno nei stiprių gėrimų. Ir nuo pat gimimo jis bus kupinas Šventosios Dvasios,

Luke 1:15 Maori
E nui hoki ia i te aroaro o te Atua: e kore ia e inu i te waina, i te wai whakahaurangi ranei: a ka ki ia i te Wairua Tapu, mai ano o te kopu o tona whaea.

Lukas 1:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;

Lucas 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque él será grande delante del Señor; no beberá ni vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.

Lucas 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque él será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre,

Lucas 1:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque será grande delante del Señor; y no beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.

Lucas 1:15 Spanish: Reina Valera 1909
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.

Lucas 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.

Lucas 1:15 Bíblia King James Atualizada Português
Pois ele será grande aos olhos do Senhor, jamais beberá vinho nem qualquer outra bebida fermentada, e será pleno do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.

Lucas 1:15 Portugese Bible
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;   

Luca 1:15 Romanian: Cornilescu
Căci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură ameţitoare, şi se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale.

От Луки 1:15 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;

От Луки 1:15 Russian koi8r
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;

Luke 1:15 Shuar New Testament
Ame uchiram akiiniattana nuka Yusjaisha nankaamantu ßtatui. Tuma asamtai akiiniamtai, amesha shiir Enentßimsam warastatme. Tura Chφkich aents Untsurφ warasartatui. Ame uchirmesha Karφa ainia nuna umarchattawai. Tura aetak akiinchanak Yusa Wakanφ pimiutkattawai, Tφmiayi.

Lukas 1:15 Swedish (1917)
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.

Luka 1:15 Swahili NT
Atakuwa mkuu mbele ya Bwana. Hatakunywa divai wala kileo, atajazwa Roho Mtakatifu tangu tumboni mwa mama yake.

Lucas 1:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't siya'y magiging dakila sa paningin ng Panginoon, at siya'y hindi iinom ng alak ni matapang na inumin; at siya'y mapupuspos ng Espiritu Santo, mula pa sa tiyan ng kaniyang ina.

Ǝlinjil wa n Luqa 1:15 Tawallamat Tamajaq NT
amaran ad iqqǝl awedan zǝwwǝran dat Ǝmǝli. Wǝr mad as zʼašu esmad n alɣanab wala deɣ esmad waliyyan. Ad t-idnǝy Infas Wa Zǝddigan harwa da iha tadist n anna-net.

ลูกา 1:15 Thai: from KJV
เพราะว่าเขาจะเป็นใหญ่ในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า เขาจะไม่ดื่มน้ำองุ่นหรือเหล้าเลย และเขาจะประกอบไปด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ตั้งแต่ครรภ์มารดา

Luka 1:15 Turkish
O, Rabbin gözünde büyük olacak. Hiç şarap ve içki içmeyecek; daha annesinin rahmindeyken Kutsal Ruhla dolacak.

Лука 1:15 Ukrainian: NT
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.

Luke 1:15 Uma New Testament
Hi'a jadi' tau bohe hi poncilo Pue'. Uma-i ma'ala nginu anggur ba napa-napa to melanguhi, pai' Inoha' Tomoroli' mpokuasai-i ngkai lomo' kaputu-na.

Lu-ca 1:15 Vietnamese (1934)
Vì người sẽ nên tôn trọng trước mặt Chúa; không uống rượu hay là giống gì làm cho say, và sẽ được đầy dẫy Ðức Thánh Linh từ khi còn trong lòng mẹ.

Luke 1:14
Top of Page
Top of Page