John 19:3
New International Version
and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they slapped him in the face.

New Living Translation
"Hail! King of the Jews!" they mocked, as they slapped him across the face.

English Standard Version
They came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands.

New American Standard Bible
and they began to come up to Him and say, "Hail, King of the Jews!" and to give Him slaps in the face.

King James Bible
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

Holman Christian Standard Bible
And they repeatedly came up to Him and said, "Hail, King of the Jews!" and were slapping His face.

International Standard Version
They kept coming up to him and saying, "Long live the king of the Jews!" Then they began to slap him on the face.

NET Bible
They came up to him again and again and said, "Hail, king of the Jews!" And they struck him repeatedly in the face.

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying, “Hail to you, King of the Judeans”, and they were hitting him on his cheeks.

GOD'S WORD® Translation
They went up to him, said, "Long live the king of the Jews!" and slapped his face.

Jubilee Bible 2000
and said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

King James 2000 Bible
And said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.

American King James Version
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

American Standard Version
and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.

Douay-Rheims Bible
And they came to him, and said: Hail, king of the Jews; and they gave him blows.

Darby Bible Translation
and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.

English Revised Version
and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.

Webster's Bible Translation
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

Weymouth New Testament
Then they began to march up to Him, saying in a mocking voice, "Hail King of the Jews!" And they struck Him with the palms of their hands.

World English Bible
They kept saying, "Hail, King of the Jews!" and they kept slapping him.

Young's Literal Translation
and said, 'Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.

Johannes 19:3 Afrikaans PWL
en gesê: “Wees gegroet, Koning van die Jode.” Hulle het Hom in die gesig geklap.

Gjoni 19:3 Albanian
dhe thoshnin: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve''; dhe i binin me shuplaka.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانوا يقولون السلام يا ملك اليهود وكانوا يلطمونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:3 Armenian (Western): NT
ու կ՚ըսէին. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր», եւ ապտակներ կը զարնէին անոր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erraiten çutén, Vngui hel daquiala Iuduen Regueá. Eta cihor vkaldiz ceraunsaten.

Dyr Johanns 19:3 Bavarian
Sö gstöllnd si vor iem auf und rieffend: "Heil, Judnkünig!" Und wädschn taatnd s n aau non recht.

Йоан 19:3 Bulgarian
приближиха се при Него и казваха: Здравей, царю юдейски! и удряха Му плесници.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們不斷地來到他面前說:「萬歲,猶太人的王!」又不住地用手掌打他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们不断地来到他面前说:“万岁,犹太人的王!”又不住地用手掌打他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又挨近他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」他們就用手掌打他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又挨近他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。

約 翰 福 音 19:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 挨 近 他 , 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 ! 他 們 就 用 手 掌 打 他 。

約 翰 福 音 19:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 挨 近 他 , 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 ! 他 们 就 用 手 掌 打 他 。

Evanðelje po Ivanu 19:3 Croatian Bible
I prilazili su mu i govorili: Zdravo kralju židovski! I pljuskali su ga.

Jan 19:3 Czech BKR
A říkali: Zdráv buď, Králi Židovský. A dávali jemu poličky.

Johannes 19:3 Danish
»Hil være dig, du Jødernes Konge!« og de sloge ham i Ansigtet.

Johannes 19:3 Dutch Staten Vertaling
En zeiden: Wees gegroet, Gij Koning der Joden! En zij gaven Hem kinnebakslagen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ῥαπίσματα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔλεγον· Χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ῥαπίσματα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ῥαπίσματα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ῥαπίσματα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηρχοντο προς αυτον και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδοσαν αυτω ραπισματα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηρχοντο προς αυτον και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδοσαν αυτω ραπισματα

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελεγον, Χαιρε, ο βασιλευς των Ιουδαιων· και εδιδουν αυτω ραπισματα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηρχοντο προς αυτον και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδοσαν αυτω ραπισματα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ērchonto pros auton kai elegon Chaire ho Basileus tōn Ioudaiōn; kai edidosan autō rhapismata.

kai erchonto pros auton kai elegon Chaire ho Basileus ton Ioudaion; kai edidosan auto rhapismata.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ērchonto pros auton kai elegon Chaire, ho basileus tōn Ioudaiōn; kai edidosan autō rhapismata.

kai erchonto pros auton kai elegon Chaire, ho basileus ton Ioudaion; kai edidosan auto rhapismata.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ērchonto pros auton kai elegon chaire o basileus tōn ioudaiōn kai edidosan autō rapismata

kai Erchonto pros auton kai elegon chaire o basileus tOn ioudaiOn kai edidosan autO rapismata

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elegon chaire o basileus tōn ioudaiōn kai edidoun autō rapismata

kai elegon chaire o basileus tOn ioudaiOn kai edidoun autO rapismata

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elegon chaire o basileus tōn ioudaiōn kai edidoun autō rapismata

kai elegon chaire o basileus tOn ioudaiOn kai edidoun autO rapismata

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elegon chaire o basileus tōn ioudaiōn kai edidoun autō rapismata

kai elegon chaire o basileus tOn ioudaiOn kai edidoun autO rapismata

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai ērchonto pros auton kai elegon chaire o basileus tōn ioudaiōn kai edidosan autō rapismata

kai Erchonto pros auton kai elegon chaire o basileus tOn ioudaiOn kai edidosan autO rapismata

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ērchonto pros auton kai elegon chaire o basileus tōn ioudaiōn kai edidosan autō rapismata

kai Erchonto pros auton kai elegon chaire o basileus tOn ioudaiOn kai edidosan autO rapismata

János 19:3 Hungarian: Karoli
És mondának: Üdvöz légy zsidók királya! És arczul csapdossák vala õt.

La evangelio laŭ Johano 19:3 Esperanto
kaj venis al li, kaj diris:Saluton, Regxo de la Judoj! kaj ili frapis lin per la manplatoj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:3 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoivat: terve, Juudalaisten kuningas! ja antoivat hänelle korvapuusteja.

Jean 19:3 French: Darby
et vinrent à lui et dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.

Jean 19:3 French: Louis Segond (1910)
ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.

Jean 19:3 French: Martin (1744)
Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.

Johannes 19:3 German: Modernized
und sprachen: Sei gegrüßet, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.

Johannes 19:3 German: Luther (1912)
und sprachen: Sei gegrüßt, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.

Johannes 19:3 German: Textbibel (1899)
und traten vor ihn hin und sagten: sei gegrüßt, König der Juden, und versetzten ihm Schläge.

Giovanni 19:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Salve, Re de’ Giudei! e gli davan degli schiaffi.

Giovanni 19:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ben ti sia, o Re de’ Giudei; e gli davan delle bacchettate.

YOHANES 19:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu datanglah mereka itu kepada-Nya serta berkata, "Daulat Raja orang Yahudi!" serta ditampar-tamparnya muka-Nya.

John 19:3 Kabyle: NT
imiren țqeṛṛiben ɣer zdat-es qqaṛen : Azul fell-ak ay agellid n wat Isṛail ! Rnan kkaten-t s iṣeṛfiqen ( ibeqqayen ).

요한복음 19:3 Korean
앞에 와서 가로되 `유대인의 왕이여 평안할지어다' 하며 손바닥으로 때리더라

Ioannes 19:3 Latin: Vulgata Clementina
Et veniebant ad eum, et dicebant : Ave, rex Judæorum : et dabant ei alapas.

Sv. Jānis 19:3 Latvian New Testament
Un tie nāca pie Viņa un sacīja: Esi sveicināts, jūdu Ķēniņ, un sita Viņam vaigā.

Evangelija pagal Jonà 19:3 Lithuanian
ir sakė: “Sveikas, žydų karaliau!” Ir daužė Jam per veidą.

John 19:3 Maori
Na ka mea ratou, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai! a pakia ana ia ki o ratou ringa.

Johannes 19:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær hilset, du jødenes konge! Og de slo ham i ansiktet.

Juan 19:3 Spanish: La Biblia de las Américas
y acercándose a El, le decían: ¡Salve, Rey de los judíos! Y le daban bofetadas.

Juan 19:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y acercándose a Jesús, Le decían: "¡Salve, Rey de los Judíos!" Y Le daban bofetadas.

Juan 19:3 Spanish: Reina Valera Gómez
y decían: ¡Salve, Rey de los judíos¡ Y le daban de bofetadas.

Juan 19:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y decían: ¡Salve, Rey de los Judíos! y dábanle de bofetadas.

Juan 19:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y (venían a él y) decían: ¡Hayas gozo, rey de los Judíos! Y le daban de bofetadas.

João 19:3 Bíblia King James Atualizada Português
Aproximavam-se dele e diziam: “Salve, rei dos judeus!” E esbofeteavam seu rosto.

João 19:3 Portugese Bible
e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e e davam-lhe bofetadas.   

Ioan 19:3 Romanian: Cornilescu
Apoi, s'au apropiat de El, şi ziceau: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!`` Şi -I dădeau palme.

От Иоанна 19:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.

От Иоанна 19:3 Russian koi8r
и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.

John 19:3 Shuar New Testament
Nuyß "Israera Uuntria, kakaram ajasta" tiar yapiniam awatiarmiayi.

Johannes 19:3 Swedish (1917)
Sedan trädde de fram till honom och sade: »Hell dig, du judarnas konung!» och slogo honom på kinden.

Yohana 19:3 Swahili NT
Wakawa wanakuja mbele yake na kusema: "Shikamoo, Mfalme wa Wayahudi!" Wakampiga makofi.

Juan 19:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsilapit sa kaniya, at nangagsabi, Magalak, Hari ng mga Judio! at siya'y kanilang pinagsuntukanan.

ยอห์น 19:3 Thai: from KJV
แล้วทูลว่า "ท่านกษัตริย์ของพวกยิว ขอทรงพระเจริญ" และเขาก็ตบพระองค์ด้วยฝ่ามือ

Yuhanna 19:3 Turkish
Önüne geliyor, ‹‹Selam, ey Yahudilerin Kralı!›› diyor, yüzüne tokat atıyorlardı.

Йоан 19:3 Ukrainian: NT
і казали: Радуй ся, царю Жидівський! і били Його в лице.

John 19:3 Uma New Testament
Tantara toera mpobabehi hameha' songko ngkai walaa to morui, to hewa songko magau', pai' rasongkoi-ki Yesus. Oti toe, raheai-i hante baju to mperelei hewa baju magau', rapotingkuai' -i pai' ra'uli' -ki: "Wori' tabe, Magau' to Yahudi!" Pai' -i rahopo'.

Giaêng 19:3 Vietnamese (1934)
Ðoạn, họ đến gần, nói với Ngài rằng: Lạy Vua dân Giu-đa! Họ lại cho Ngài mấy cái vả.

John 19:2
Top of Page
Top of Page