John 19:2
New International Version
The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe

New Living Translation
The soldiers wove a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him.

English Standard Version
And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head and arrayed him in a purple robe.

New American Standard Bible
And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on His head, and put a purple robe on Him;

King James Bible
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

Holman Christian Standard Bible
The soldiers also twisted together a crown of thorns, put it on His head, and threw a purple robe around Him.

International Standard Version
The soldiers twisted some thorns into a victor's crown, put it on his head, and threw a purple robe on him.

NET Bible
The soldiers braided a crown of thorns and put it on his head, and they clothed him in a purple robe.

Aramaic Bible in Plain English
And the soldiers wound a crown from thorns and they placed it on his head and clothed him with a purple robe.

GOD'S WORD® Translation
The soldiers twisted some thorny branches into a crown, placed it on his head, and put a purple cape on him.

Jubilee Bible 2000
And the soldiers platted a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him

King James 2000 Bible
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

American King James Version
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

American Standard Version
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;

Douay-Rheims Bible
And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head; and they put on him a purple garment.

Darby Bible Translation
And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him,

English Revised Version
And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;

Webster's Bible Translation
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

Weymouth New Testament
And the soldiers, twisting twigs of thorn into a wreath, put it on His head, and threw round Him a crimson cloak.

World English Bible
The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.

Young's Literal Translation
and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place it on his head, and a purple garment they put around him,

Johannes 19:2 Afrikaans PWL
Die soldate het ’n kroon van dorings gevleg, dit op Sy kop gesit en vir Hom ’n pers kleed aangetrek

Gjoni 19:2 Albanian
Dhe ushtarët thurrën një kurorë me gjemba, ia vunë mbi krye dhe i veshën siper një mantel të purpurt,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وضفر العسكر اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وألبسوه ثوب ارجوان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:2 Armenian (Western): NT
Զինուորներն ալ հիւսեցին փուշէ պսակ մը ու դրին անոր գլուխը, եւ հագցուցին անոր ծիրանի հանդերձ մը

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gendarmeséc plegaturic coroabat elhorriz eçar ceçaten haren buru gainean, eta escarlatazco abillamendu batez vezti ceçaten.

Dyr Johanns 19:2 Bavarian
D Harstner flochtnd ayn Dernkroon, gsötznd s iem auf und ghöngend iem aynn krapprootn Mantl umher.

Йоан 19:2 Bulgarian
И войниците сплетоха венец от тръни, наложиха го на главата Му, и като Му облякоха морава дреха,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
士兵們用荊棘編了冠冕,戴在耶穌的頭上,又給他披上紫色袍子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
士兵们用荆棘编了冠冕,戴在耶稣的头上,又给他披上紫色袍子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兵丁用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,給他穿上紫袍,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
兵丁用荆棘编做冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍,

約 翰 福 音 19:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
兵 丁 用 荊 棘 編 作 冠 冕 戴 在 他 頭 上 , 給 他 穿 上 紫 袍 ,

約 翰 福 音 19:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
兵 丁 用 荆 棘 编 作 冠 冕 戴 在 他 头 上 , 给 他 穿 上 紫 袍 ,

Evanðelje po Ivanu 19:2 Croatian Bible
A vojnici spletoše vijenac od trnja i staviše mu ga na glavu; i zaogrnuše ga grimiznim plaštem.

Jan 19:2 Czech BKR
A žoldnéři zpletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a pláštěm šarlatovým přioděli jej.

Johannes 19:2 Danish
Og Stridsmændene flettede en Krone af Torne og satte den paa hans Hoved og kastede en Purpurkappe om ham, og de gik hen til ham og sagde:

Johannes 19:2 Dutch Staten Vertaling
En de krijgsknechten, een kroon van doornen gevlochten hebbende, zetten die op Zijn hoofd, en wierpen Hem een purperen kleed om;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,

Westcott and Hort 1881
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν

Tischendorf 8th Edition
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη, και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hoi stratiōtai plexantes stephanon ex akanthōn epethēkan autou tē kephalē, kai himation porphyroun periebalon auton,

kai hoi stratiotai plexantes stephanon ex akanthon epethekan autou te kephale, kai himation porphyroun periebalon auton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hoi stratiōtai plexantes stephanon ex akanthōn epethēkan autou tē kephalē, kai himation porphyroun periebalon auton,

kai hoi stratiotai plexantes stephanon ex akanthon epethekan autou te kephale, kai himation porphyroun periebalon auton,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi stratiōtai plexantes stephanon ex akanthōn epethēkan autou tē kephalē kai imation porphuroun periebalon auton

kai oi stratiOtai plexantes stephanon ex akanthOn epethEkan autou tE kephalE kai imation porphuroun periebalon auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oi stratiōtai plexantes stephanon ex akanthōn epethēkan autou tē kephalē kai imation porphuroun periebalon auton

kai oi stratiOtai plexantes stephanon ex akanthOn epethEkan autou tE kephalE kai imation porphuroun periebalon auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oi stratiōtai plexantes stephanon ex akanthōn epethēkan autou tē kephalē kai imation porphuroun periebalon auton

kai oi stratiOtai plexantes stephanon ex akanthOn epethEkan autou tE kephalE kai imation porphuroun periebalon auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oi stratiōtai plexantes stephanon ex akanthōn epethēkan autou tē kephalē kai imation porphuroun periebalon auton

kai oi stratiOtai plexantes stephanon ex akanthOn epethEkan autou tE kephalE kai imation porphuroun periebalon auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai oi stratiōtai plexantes stephanon ex akanthōn epethēkan autou tē kephalē kai imation porphuroun periebalon auton

kai oi stratiOtai plexantes stephanon ex akanthOn epethEkan autou tE kephalE kai imation porphuroun periebalon auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi stratiōtai plexantes stephanon ex akanthōn epethēkan autou tē kephalē kai imation porphuroun periebalon auton

kai oi stratiOtai plexantes stephanon ex akanthOn epethEkan autou tE kephalE kai imation porphuroun periebalon auton

János 19:2 Hungarian: Karoli
És a vitézek tövisbõl koronát fonván, a fejére tevék, és bíbor köntöst adának reá,

La evangelio laŭ Johano 19:2 Esperanto
Kaj la soldatoj plektis kronon el dornoj kaj metis gxin sur lian kapon, kaj vestis lin per purpura mantelo;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:2 Finnish: Bible (1776)
Ja sotamiehet väänsivät kruunun orjantappuroista, panivat sen hänen päähänsä ja puettivat hänen purpuravaatteesen,

Jean 19:2 French: Darby
Et les soldats, ayant tresse une couronne d'epines, la mirent sur sa tete, et le vetirent d'un vetement de pourpre,

Jean 19:2 French: Louis Segond (1910)
Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui,

Jean 19:2 French: Martin (1744)
Et les soldats firent une couronne d'épines qu'ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre.

Johannes 19:2 German: Modernized
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an

Johannes 19:2 German: Luther (1912)
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an

Johannes 19:2 German: Textbibel (1899)
Und die Soldaten flochten einen Kranz aus Dornen und setzten ihm denselben auf den Kopf, auch legten sie ihm ein Purpurkleid an,

Giovanni 19:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i soldati, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, e gli misero addosso un manto di porpora; e s’accostavano a lui e dicevano:

Giovanni 19:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed i soldati, contesta una corona di spine, gliela posero in sul capo, e gli misero attorno un ammanto di porpora, e dicevano:

YOHANES 19:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala laskar menganyamkan daripada duri suatu makota serta membubuhkan di atas kepala-Nya, dan dipakaikannya kepada-Nya jubah ungu;

John 19:2 Kabyle: NT
Lɛeskeṛ zḍan taɛeṣṣabt s isennanen, ssersen-as-ț ɣef wuqeṛṛuy, selsen-as daɣen abeṛnus azeggaɣ,

요한복음 19:2 Korean
군병들이 가시로 면류관을 엮어 그의 머리에 씌우고 자색 옷을 입히고

Ioannes 19:2 Latin: Vulgata Clementina
Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus : et veste purpurea circumdederunt eum.

Sv. Jānis 19:2 Latvian New Testament
Un kareivji, nopinuši ērkšķu kroni, uzlika to Viņam galvā un aplika Viņam purpura virsdrēbes.

Evangelija pagal Jonà 19:2 Lithuanian
Kareiviai, nupynę vainiką iš erškėčių, uždėjo Jam ant galvos, apsiautė Jį purpurine skraiste

John 19:2 Maori
A ka whiria e nga hoia he karauna tataramoa, potaea ana ki tona matenga, whakakakahuria ana hoki ia ki te kahu papaura.

Johannes 19:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og stridsmennene flettet en krone av torner og satte den på hans hode, og de kastet en purpurkappe om ham, og gikk frem for ham og sa:

Juan 19:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los soldados tejieron una corona de espinas, la pusieron sobre su cabeza y le vistieron con un manto de púrpura;

Juan 19:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y los soldados tejieron una corona de espinas, la pusieron sobre Su cabeza y Lo vistieron con un manto de púrpura;

Juan 19:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los soldados entretejieron una corona de espinas, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de púrpura;

Juan 19:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y pusiéron la sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana;

Juan 19:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana;

João 19:2 Bíblia King James Atualizada Português
Os soldados trançaram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus; e ainda vestiram-no com uma capa de púrpura.

João 19:2 Portugese Bible
E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;   

Ioan 19:2 Romanian: Cornilescu
Ostaşii au împletit o cunună de spini, I-au pus -o pe cap, şi L-au îmbrăcat cu o haină de purpură.

От Иоанна 19:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,

От Иоанна 19:2 Russian koi8r
И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,

John 19:2 Shuar New Testament
Suntarsha Jesusan wishikrar tawasap janki najanamun etsenkrumtikiarmiayi. Yamakai pushincha uunt akupniua aintsan aentsrarmiayi.

Johannes 19:2 Swedish (1917)
Och krigsmännen vredo samman en krona av törnen och satte den på hans huvud och klädde på honom en purpurfärgad mantel.

Yohana 19:2 Swahili NT
Nao askari wakasokota taji ya miiba, wakamtia kichwani, wakamvika na joho la rangi ya zambarau.

Juan 19:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga kawal ay nangagkamakama ng isang putong na tinik, at ipinutong sa kaniyang ulo, at siya'y sinuutan ng isang balabal na kulay-ube;

ยอห์น 19:2 Thai: from KJV
และพวกทหารก็เอาหนามสานเป็นมงกุฎสวมพระเศียรของพระองค์ และให้พระองค์สวมเสื้อสีม่วง

Yuhanna 19:2 Turkish
Askerler de dikenlerden bir taç örüp Onun başına geçirdiler. Sonra Ona mor bir kaftan giydirdiler.

Йоан 19:2 Ukrainian: NT
А воїни сплівши вінець їз тернини, наділи на голову Йому, і в одежу червону одягли Його,

John 19:2 Uma New Testament

Giaêng 19:2 Vietnamese (1934)
Bọn lính đương một cái mão triều bằng gai, đội trên đầu Ngài, và mặc cho Ngài một cái áo điều.

John 19:1
Top of Page
Top of Page