John 19:4
New International Version
Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him."

New Living Translation
Pilate went outside again and said to the people, "I am going to bring him out to you now, but understand clearly that I find him not guilty."

English Standard Version
Pilate went out again and said to them, “See, I am bringing him out to you that you may know that I find no guilt in him.”

Berean Study Bible
Once again Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.”

New American Standard Bible
Pilate came out again and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him."

King James Bible
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

Holman Christian Standard Bible
Pilate went outside again and said to them, "Look, I'm bringing Him outside to you to let you know I find no grounds for charging Him."

International Standard Version
Pilate went outside again and told the Jews, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him."

NET Bible
Again Pilate went out and said to the Jewish leaders, "Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no reason for an accusation against him."

Aramaic Bible in Plain English
And Pilate went outside again and he said to them, “Behold, I bring him forth to you outside that you may know that I find no occasion for complaint in him, not even one cause.”

GOD'S WORD® Translation
Pilate went outside again and told the Jews, "I'm bringing him out to you to let you know that I don't find this man guilty of anything."

Jubilee Bible 2000
Pilate therefore went forth again and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

King James 2000 Bible
Pilate therefore went forth again, and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him.

American King James Version
Pilate therefore went forth again, and said to them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him.

American Standard Version
And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.

Douay-Rheims Bible
Pilate therefore went forth again, and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him.

Darby Bible Translation
And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.

English Revised Version
And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.

Webster's Bible Translation
Pilate therefore went forth again, and saith to them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

Weymouth New Testament
Once more Pilate came out and said to the Jews, "See, I am bringing him out to you to let you clearly understand that I find no crime in him."

World English Bible
Then Pilate went out again, and said to them, "Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him."

Young's Literal Translation
Pilate, therefore, again went forth without, and saith to them, 'Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;'

Johannes 19:4 Afrikaans PWL
Pilatos gaan toe weer na buite en sê vir hulle: “Let op, ek bring Hom vir julle uit na buite sodat julle kan weet dat ek in Hom geen skuld vind nie, niks nie.”

Gjoni 19:4 Albanian
Pastaj Pilati doli përsëri dhe u tha atyre: ''Ja, po jua nxjerr jashtë, që ta dini se nuk gjej në të asnjë faj''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فخرج بيلاطس ايضا خارجا وقال لهم ها انا اخرجه اليكم لتعلموا اني لست اجد فيه علة واحدة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:4 Armenian (Western): NT
Պիղատոս դարձեալ դուրս ելաւ ու ըսաւ անոնց. «Ահա՛ դուրս կը բերեմ զայն ձեզի, որպէսզի գիտնաք թէ ես ո՛չ մէկ յանցանք կը գտնեմ անոր վրայ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ilki cedin bada berriz Pilate campora, eta erran ciecén, Huná, ekarten drauçuet campora, eçagut deçaçuençat ecen eztudala hunetan hoguenic batre erideiten.

Dyr Johanns 19:4 Bavarian
Dyr Plätt gieng wider aushin und gsait zo ien: "Daa; i bring n enk ausher; und i sag s enk glei, däß i kain Schuld an iem findd."

Йоан 19:4 Bulgarian
Тогава Пилат пак излезе вън и каза им: Ето, извеждам ви Го вън за да познаете, че не намирам никаква вина в Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼拉多再次出來對猶太人說:「看!我把他帶出來給你們,是要你們知道,我查不出他有什麼罪。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼拉多再次出来对犹太人说:“看!我把他带出来给你们,是要你们知道,我查不出他有什么罪。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼拉多又出來對眾人說:「我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有什麼罪來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”

約 翰 福 音 19:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 拉 多 又 出 來 對 眾 人 說 : 我 帶 他 出 來 見 你 們 , 叫 你 們 知 道 我 查 不 出 他 有 甚 麼 罪 來 。

約 翰 福 音 19:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 拉 多 又 出 来 对 众 人 说 : 我 带 他 出 来 见 你 们 , 叫 你 们 知 道 我 查 不 出 他 有 甚 麽 罪 来 。

Evanðelje po Ivanu 19:4 Croatian Bible
A Pilat ponovno iziđe i reče im: Evo vam ga izvodim da znate: ne nalazim na njemu nikakve krivice.

Jan 19:4 Czech BKR
I vyšel opět ven Pilát, a řekl jim: Aj, vyvedu jej vám ven, abyste poznali, žeť na něm žádné viny nenalézám.

Johannes 19:4 Danish
Og Pilatus gik atter ud, og han siger til dem: »Se, jeg fører ham ud til eder, for at I skulle vide, at jeg finder ingen Skyld hos ham.«

Johannes 19:4 Dutch Staten Vertaling
Pilatus dan kwam wederom uit, en zeide tot hen: Ziet, ik breng Hem tot ulieden uit, opdat gij wetet, dat ik in Hem geen schuld vinde.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πειλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πειλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πειλᾶτος / Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξῆλθεν οὖν πάλιν ἔξω ὁ Πιλάτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω.

Greek Orthodox Church 1904
ἐξῆλθεν οὖν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω.

Tischendorf 8th Edition
Ἐξῆλθεν πάλιν ὁ Πειλᾶτος ἔξω καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι αἰτίαν οὐχ εὑρίσκω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξῆλθεν οὖν πάλιν ἔξω ὁ Πιλάτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξῆλθεν οὖν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος Καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω ἵνα γνῶτε ὅτι ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξηλθεν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξηλθεν παλιν ο πειλατος εξω και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι αιτιαν ουχ ευρισκω

Stephanus Textus Receptus 1550
εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξηλθεν ουν παλιν εξω ο Πιλατος, και λεγει αυτοις, Ιδε, αγω υμιν αυτον εξω, ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξηλθεν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai exēlthen palin exō ho Peilatos kai legei autois Ide agō hymin auton exō, hina gnōte hoti oudemian aitian heuriskō en autō.

Kai exelthen palin exo ho Peilatos kai legei autois Ide ago hymin auton exo, hina gnote hoti oudemian aitian heurisko en auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai exēlthen palin exō ho Peilatos kai legei autois Ide agō hymin auton exō, hina gnōte hoti oudemian aitian heuriskō en autō.

Kai exelthen palin exo ho Peilatos kai legei autois Ide ago hymin auton exo, hina gnote hoti oudemian aitian heurisko en auto.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exēlthen palin o peilatos exō kai legei autois ide agō umin auton exō ina gnōte oti aitian ouch euriskō

exElthen palin o peilatos exO kai legei autois ide agO umin auton exO ina gnOte oti aitian ouch euriskO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exēlthen oun palin exō o pilatos kai legei autois ide agō umin auton exō ina gnōte oti en autō oudemian aitian euriskō

exElthen oun palin exO o pilatos kai legei autois ide agO umin auton exO ina gnOte oti en autO oudemian aitian euriskO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exēlthen oun palin exō o pilatos kai legei autois ide agō umin auton exō ina gnōte oti en autō oudemian aitian euriskō

exElthen oun palin exO o pilatos kai legei autois ide agO umin auton exO ina gnOte oti en autO oudemian aitian euriskO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exēlthen oun palin exō o pilatos kai legei autois ide agō umin auton exō ina gnōte oti en autō oudemian aitian euriskō

exElthen oun palin exO o pilatos kai legei autois ide agO umin auton exO ina gnOte oti en autO oudemian aitian euriskO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai exēlthen palin exō o pilatos kai legei autois ide agō umin auton exō ina gnōte oti oudemian aitian euriskō en autō

kai exElthen palin exO o pilatos kai legei autois ide agO umin auton exO ina gnOte oti oudemian aitian euriskO en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exēlthen palin exō o pilatos kai legei autois ide agō umin auton exō ina gnōte oti oudemian aitian euriskō en autō

kai exElthen palin exO o pilatos kai legei autois ide agO umin auton exO ina gnOte oti oudemian aitian euriskO en autO

János 19:4 Hungarian: Karoli
Majd ismét kiméne Pilátus, és monda nékik: Ímé kihozom õt néktek, hogy értsétek meg, hogy nem találok benne semmi bûnt.

La evangelio laŭ Johano 19:4 Esperanto
Pilato do denove eliris, kaj diris al ili:Jen mi elkondukas lin al vi, por ke vi sciu, ke mi trovas en li nenian kulpon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:4 Finnish: Bible (1776)
Taas tuli Pilatus ulos ja sanoi heille: katsokaat, minä tuon hänen teille ulos, että te tietäisitte, etten minä löydä yhtään syytä hänessä.

Jean 19:4 French: Darby
Et Pilate sortit encore et leur dit: Voici, je vous l'amene dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.

Jean 19:4 French: Louis Segond (1910)
Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.

Jean 19:4 French: Martin (1744)
Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit : voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.

Johannes 19:4 German: Modernized
Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde.

Johannes 19:4 German: Luther (1912)
Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde.

Johannes 19:4 German: Textbibel (1899)
Wieder gieng Pilatus hinaus und sagt zu ihnen: wartet, ich bringe ihn euch heraus, damit ihr einsehet, daß ich keine Schuld an ihm finden kann.

Giovanni 19:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pilato uscì di nuovo, e disse loro: Ecco, ve lo meno fuori, affinché sappiate che non trovo in lui alcuna colpa.

Giovanni 19:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pilato uscì di nuovo, e disse loro: Ecco, io ve lo meno fuori, acciocchè sappiate ch’io non trovo in lui alcun maleficio.

YOHANES 19:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka keluarlah pula Pilatus serta berkata kepada mereka itu, "Tengoklah, aku membawa Dia keluar kepadamu, supaya kamu ketahui bahwa suatu pun tiada aku mendapat salah pada-Nya."

John 19:4 Kabyle: NT
Bilaṭus yeffeɣ-ed daɣen ɣer imeqqranen n wat Isṛail yenna-yasen : Atan a wen-t-id-awiɣ ɣer dagi akken aț-țeẓrem belli ur ufiɣ ara deg-s sebba s wayes ara ḥekmeɣ fell-as.

요한복음 19:4 Korean
빌라도가 다시 밖에 나가 말하되 `보라 이 사람을 데리고 너희에게 나오나니 이는 내가 그에게서 아무 죄도 찾지 못한 것을 너희로 알게 하려 함이로다' 하더라

Ioannes 19:4 Latin: Vulgata Clementina
Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis : Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.

Sv. Jānis 19:4 Latvian New Testament
Tad Pilāts atkal izgāja ārā un sacīja viņiem: Lūk, es Viņu izvedu pie jums ārā, lai jūs atzītu, ka es pie Viņa nekādas vainas neatrodu.

Evangelija pagal Jonà 19:4 Lithuanian
O Pilotas dar kartą išėjo laukan ir kalbėjo žydams: “Štai išvedu Jį jums, kad žinotumėte, jog nerandu Jame jokios kaltės”.

John 19:4 Maori
Ka haere ano a Pirato, ka mea ki a ratou, Na, tenei te arahina atu nei ia e ahau ki a koutou, kia mohio ai koutou, kahore rawa i mau i ahau tetahi he ona.

Johannes 19:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Pilatus gikk da atter ut og sa til dem: Se, jeg fører ham ut til eder, forat I skal vite at jeg ikke finner nogen skyld hos ham.

Juan 19:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Pilato salió otra vez, y les dijo: Mirad, os lo traigo fuera, para que sepáis que no encuentro ningún delito en El.

Juan 19:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pilato salió otra vez, y les dijo: "Miren, Lo traigo fuera, para que sepan que no encuentro ningún delito en El."

Juan 19:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pilato salió otra vez, y les dijo: He aquí, os lo traigo fuera, para que entendáis que ninguna falta hallo en Él.

Juan 19:4 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pilato salió otra vez fuera, y díjoles: He aquí, os le traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él.

Juan 19:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pilato salió otra vez fuera, y les dijo: He aquí, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él.

João 19:4 Bíblia King James Atualizada Português
Mais uma vez, Pilatos saiu e afirmou aos judeus: “Vede! Eu o trago à vossa presença, para saberdes que não encontro neste homem motivo algum que o possa condenar.” Pilatos cede ao clamor dos judeus

João 19:4 Portugese Bible
Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.   

Ioan 19:4 Romanian: Cornilescu
Pilat a ieşit iarăş afară, şi a zis Iudeilor: ,,Iată că vi -L aduc afară, ca să ştiţi că nu găsesc nicio vină în El.``

От Иоанна 19:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.

От Иоанна 19:4 Russian koi8r
Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.

John 19:4 Shuar New Testament
Nuyß Piratu atak jiinki Tφmiayi "Atum Wßinkiarum nekaatarum tusan Jesusan Jφiktiatjai. Wikia tunaarinkia penkΘ Wßittsujai."

Johannes 19:4 Swedish (1917)
Åter gick Pilatus ut och sade till folket: »Se, jag vill föra honom ut till eder, på det att I mån förstå att jag icke finner honom skyldig till något brott.»

Yohana 19:4 Swahili NT
Pilato akatoka tena nje, akawaambia, "Tazameni, namleta nje kwenu, mpate kujua kwamba mimi sikuona hatia yoyote kwake."

Juan 19:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Pilato ay lumabas na muli, at sa kanila'y sinabi, Narito, siya'y inilabas ko sa inyo, upang inyong matalastas na wala akong masumpungang anomang kasalanan sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 19:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ilas-du Bilatǝs aradaɣ, inna i Kǝl-Ǝlyǝhud: «Ǝnǝyat! A dawan-t-id-ǝssǝrdǝɣa, ad tǝssǝnam as wǝr fall-as ǝnaya lahan waliyyan fǝl iwwǝddab.»

ยอห์น 19:4 Thai: from KJV
ปีลาตจึงออกไปอีกและกล่าวแก่คนทั้งหลายว่า "ดูเถิด เราพาคนนี้ออกมาให้ท่านทั้งหลายเพื่อให้ท่านรู้ว่า เราไม่เห็นว่าเขามีความผิดสิ่งใดเลย"

Yuhanna 19:4 Turkish
Pilatus yine dışarı çıktı. Yahudilere, ‹‹İşte, Onu dışarıya, size getiriyorum. Onda hiçbir suç bulmadığımı bilesiniz›› dedi.

Йоан 19:4 Ukrainian: NT
Вийшов тоді знов Пидат, і каже їм: Ось я виводжу вам Його, щоб знали, що в Йому ніякої вини не знаходжу.

John 19:4 Uma New Testament
Oti toe, mehupa' wo'o-imi Pilatus lou hi mali-na, pai' na'uli' -raka to Yahudi: "Hilo, kukeni-imi tumai hi koi', bona ni'inca ka'uma-na kuruai' nau' hanyalaa kasalaa' -na."

Giaêng 19:4 Vietnamese (1934)
Phi-lát ra một lần nữa, mà nói với chúng rằng: Ðây nầy, ta dẫn người ra ngoài, để các ngươi biết rằng ta không tìm thấy người có tội lỗi chi.

John 19:3
Top of Page
Top of Page