John 19:14
New International Version
It was the day of Preparation of the Passover; it was about noon. "Here is your king," Pilate said to the Jews.

New Living Translation
It was now about noon on the day of preparation for the Passover. And Pilate said to the people, "Look, here is your king!"

English Standard Version
Now it was the day of Preparation of the Passover. It was about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold your King!”

New American Standard Bible
Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold, your King!"

King James Bible
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!

Holman Christian Standard Bible
It was the preparation day for the Passover, and it was about six in the morning. Then he told the Jews, "Here is your king!"

International Standard Version
Now it was the Preparation Day for the Passover, about noon. He told the Jewish leaders, "Here is your king!"

NET Bible
(Now it was the day of preparation for the Passover, about noon.) Pilate said to the Jewish leaders, "Look, here is your king!"

Aramaic Bible in Plain English
And it was the eve of the Passover, and it was about the sixth hour, and he said to the Judeans, “Behold, here is your King!”

GOD'S WORD® Translation
The time was about six o'clock in the morning on the Friday of the Passover festival. Pilate said to the Jews, "Look, here's your king!"

Jubilee Bible 2000
And it was the preparation of the passover and about the sixth hour; then he said unto the Jews, Behold your King!

King James 2000 Bible
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he said unto the Jews, Behold your King!

American King James Version
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he said to the Jews, Behold your King!

American Standard Version
Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!

Douay-Rheims Bible
And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour, and he saith to the Jews: Behold your king.

Darby Bible Translation
(now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!

English Revised Version
Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!

Webster's Bible Translation
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King!

Weymouth New Testament
It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, "There is your king!"

World English Bible
Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, "Behold, your King!"

Young's Literal Translation
and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, 'Lo, your king!'

Johannes 19:14 Afrikaans PWL
Dit was omtrent sesuur (dagbreek) en die voorbereiding vir die Pesag en hy sê vir die Jode: “Let op, hier is julle Koning!”

Gjoni 19:14 Albanian
tani ishte dita e përgatitjes së Pashkës, dhe ishte afërsisht ora e gjashtë; dhe u tha Judenjve: ''Ja mbreti juaj''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:14 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان استعداد الفصح ونحو الساعة السادسة. فقال لليهود هوذا ملككم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:14 Armenian (Western): NT
(Զատիկի Ուրբաթն էր, գրեթէ վեցերորդ ժամը՝՝,) եւ ըսաւ Հրեաներուն. «Ահա՛ ձեր թագաւորը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen orduan Bazcoco preparationea, eta sey orenén inguruä: orduan dioste Pilatec Iuduey, Huná çuen Reguea.

Dyr Johanns 19:14 Bavarian
Eyn n Rüsttag von Oostern war s, umerer zwölfe. Dyr Plätt gyrschaint yn de Judn: "Daa, enker Künig!"

Йоан 19:14 Bulgarian
Беше денят на приготовление за пасхата, около шестия час; и той казва на юдеите: Ето вашият цар!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那天是逾越節的預備日,大約在中午十二點,彼拉多對猶太人說:「看,你們的王!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那天是逾越节的预备日,大约在中午十二点,彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪,这是你们的王!”

約 翰 福 音 19:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 日 是 預 備 逾 越 節 的 日 子 , 約 有 午 正 。 彼 拉 多 對 猶 太 人 說 : 看 哪 , 這 是 你 們 的 王 !

約 翰 福 音 19:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 日 是 预 备 逾 越 节 的 日 子 , 约 有 午 正 。 彼 拉 多 对 犹 太 人 说 : 看 哪 , 这 是 你 们 的 王 !

Evanðelje po Ivanu 19:14 Croatian Bible
a bijaše upravo priprava za Pashu, oko šeste ure - i kaže Židovima: Evo kralja vašega!

Jan 19:14 Czech BKR
A byl den připravování před velikonocí, okolo šesté hodiny. I řekl Židům: Aj, král váš.

Johannes 19:14 Danish
men det var Beredelsens Dag i Paasken, ved den sjette Time. Og han siger til Jøderne: »Se, eders Konge!«

Johannes 19:14 Dutch Staten Vertaling
En het was de voorbereiding van het pascha, en omtrent de zesde ure; en hij zeide tot de Joden: Ziet, uw Koning!

Nestle Greek New Testament 1904
ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα δὲ ὡσεὶ ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, Ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα δὲ ὡσεὶ ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα δὲ ὡσεὶ ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, Ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα ὥρα δὲ ὡσεὶ ἕκτη καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ως εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ως εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην δε Παρασκευη του πασχα, ωρα δε ωσει εκτη· και λεγει τοις Ιουδαιοις, Ιδε, ο βασιλευς υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ως εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēn de Paraskeuē tou pascha, hōra ēn hōs hektē; kai legei tois Ioudaiois Ide ho Basileus hymōn.

en de Paraskeue tou pascha, hora en hos hekte; kai legei tois Ioudaiois Ide ho Basileus hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēn de paraskeuē tou pascha, hōra ēn hōs hektē. kai legei tois Ioudaiois Ide ho basileus hymōn.

en de paraskeue tou pascha, hora en hos hekte. kai legei tois Ioudaiois Ide ho basileus hymon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn de paraskeuē tou pascha ōra ēn ōs ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus umōn

En de paraskeuE tou pascha Ora En Os ektE kai legei tois ioudaiois ide o basileus umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de paraskeuē tou pascha ōra de ōsei ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus umōn

En de paraskeuE tou pascha Ora de Osei ektE kai legei tois ioudaiois ide o basileus umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de paraskeuē tou pascha ōra de ōsei ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus umōn

En de paraskeuE tou pascha Ora de Osei ektE kai legei tois ioudaiois ide o basileus umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de paraskeuē tou pascha ōra de ōsei ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus umōn

En de paraskeuE tou pascha Ora de Osei ektE kai legei tois ioudaiois ide o basileus umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Westcott/Hort - Transliterated
ēn de paraskeuē tou pascha ōra ēn ōs ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus umōn

En de paraskeuE tou pascha Ora En Os ektE kai legei tois ioudaiois ide o basileus umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn de paraskeuē tou pascha ōra ēn ōs ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus umōn

En de paraskeuE tou pascha Ora En Os ektE kai legei tois ioudaiois ide o basileus umOn

János 19:14 Hungarian: Karoli
Vala pedig a husvét péntekje; és mintegy hat óra. És monda a zsidóknak: Ímhol a ti királyotok!

La evangelio laŭ Johano 19:14 Esperanto
Estis la Preparado de la Pasko, cxirkaux la sesa horo. Kaj li diris al la Judoj:Jen via Regxo!

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta se oli pääsiäisen valmistuspäivä, lähes kuudennella hetkellä. Ja hän sanoi Juudalaisille: katso, teidän kuninkaanne.

Jean 19:14 French: Darby
et en hebreu Gabbatha; (or c'etait la Preparation de la Paque, c'etait environ la sixieme heure;) et il dit aux Juifs: Voici votre roi!

Jean 19:14 French: Louis Segond (1910)
C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.

Jean 19:14 French: Martin (1744)
Or c'était la préparation de la Pâque, et [il était] environ six heures; et [Pilate] dit aux Juifs : voilà votre Roi.

Johannes 19:14 German: Modernized
Es war aber der Rüsttag auf Ostern um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!

Johannes 19:14 German: Luther (1912)
Es war aber der Rüsttag auf Ostern, um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!

Johannes 19:14 German: Textbibel (1899)
Es war aber Rüsttag auf das Passa, um die sechste Stunde. Und er sagt zu den Juden: Hier ist euer König.

Giovanni 19:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Era la preparazione della Pasqua, ed era circa l’ora sesta. Ed egli disse ai Giudei: Ecco il vostro Re!

Giovanni 19:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
or era la preparazione della pasqua, ed era intorno all’ora sesta; e disse a’ Giudei: Ecco il vostro Re.

YOHANES 19:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada hari itu hari Persediaan Pasah, sekira-kira pukul dua belas tengah hari. Maka kata Pilatus kepada orang Yahudi, "Tengoklah, rajamu!"

John 19:14 Kabyle: NT
Ass-nni, d ass uqbel lɛid n Tfaska ; aț-țili d leǧwahi n tnac, Bilaṭus yenna i lecyux n at Isṛail : Atan ugellid-nwen !

요한복음 19:14 Korean
이 날은 유월절의 예비일이요 때는 제 육시라 빌라도가 유대인들에게 이르되 보라 `너희 왕이로다'

Ioannes 19:14 Latin: Vulgata Clementina
Erat enim parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis : Ecce rex vester.

Sv. Jānis 19:14 Latvian New Testament
Bija sagatavošanās diena pirms Lieldienām ap sesto stundu. Un viņš sacīja jūdiem: Lūk, jūsu ķēniņš!

Evangelija pagal Jonà 19:14 Lithuanian
Buvo diena prieš Paschą, apie šeštą valandą. Jis tarė žydams: “Štai jūsų karalius!”

John 19:14 Maori
Ko te takanga ia o te kapenga, tata pu ki te ono o nga haora; ka mea ia ki nga Hurai, Na, to koutou kingi!

Johannes 19:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det var beredelses-dagen i påsken, omkring den sjette time. Og han sier til jødene: Se her eders konge!

Juan 19:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y era el día de la preparación para la Pascua; era como la hora sexta. Y Pilato dijo a los judíos: He aquí vuestro Rey.

Juan 19:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y era el día de la preparación para la Pascua; eran como las seis de la mañana (hora Romana). Y Pilato dijo a los Judíos: "Aquí está su Rey."

Juan 19:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y era la preparación de la pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos: He aquí vuestro Rey.

Juan 19:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta. Entonces dijo á los Judíos: He aquí vuestro Rey.

Juan 19:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y era la víspera de la Pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los Judíos: He aquí vuestro Rey.

João 19:14 Bíblia King James Atualizada Português
E esse era o Dia da Preparação, a sexta-feira da semana da Páscoa, por volta da hora sexta, quando, então, Pilatos declarou aos judeus: “Eis aqui o vosso rei!”

João 19:14 Portugese Bible
Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.   

Ioan 19:14 Romanian: Cornilescu
Era ziua Pregătirii Paştelor, cam pela ceasul al şaselea. Pilat a zis Iudeilor: ,,Iată Împăratul vostru!``

От Иоанна 19:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. Исказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!

От Иоанна 19:14 Russian koi8r
Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал [Пилат] Иудеям: се, Царь ваш!

John 19:14 Shuar New Testament
Paskua jisat jeatsain nantu tutupin ajatsain Piratu Israer-shuaran Tφmiayi "Uunt akupniuram iistarum."

Johannes 19:14 Swedish (1917)
Och det var tillredelsedagen före påsken, vid sjätte timmen. Och han sade till judarna: »Se här är eder konung!»

Yohana 19:14 Swahili NT
Ilikuwa yapata saa sita mchana, siku ya maandalio ya Pasaka. Pilato akawaambia Wayahudi, "Tazameni, Mfalme wenu!"

Juan 19:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Noon nga'y Paghahanda ng paskua: at noo'y magiikaanim ng oras. At sinabi niya sa mga Judio, Narito, ang inyong Hari!

ยอห์น 19:14 Thai: from KJV
วันนั้นเป็นวันเตรียมปัสกา เวลาประมาณเที่ยง ท่านพูดกับพวกยิวว่า "ดูเถิด นี่คือกษัตริย์ของท่านทั้งหลาย"

Yuhanna 19:14 Turkish
Fısıh Bayramına Hazırlık Günüydü. Saat on iki sularıydı. Pilatus Yahudilere, ‹‹İşte, sizin Kralınız!›› dedi.

Йоан 19:14 Ukrainian: NT
Була ж пятниця перед пасхою, коло години ж шестої. І каже Жидам: Ось, Цар ваш!

John 19:14 Uma New Testament
Nto'u toe, neo' tebua' -mi eo-na, eo pomporodoa nto'u posusa' Paskah. Pilatus mpo'uli' -raka to Yahudi: "Etu-imi magau' -ni!"

Giaêng 19:14 Vietnamese (1934)
Vả, bấy giờ là ngày sắm sửa về lễ Vượt Qua, độ chừng giờ thứ sáu. Phi-lát nói cùng dân Giu-đa rằng: Vua các ngươi kia kìa!

John 19:13
Top of Page
Top of Page