John 19:13
New International Version
When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge's seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).

New Living Translation
When they said this, Pilate brought Jesus out to them again. Then Pilate sat down on the judgment seat on the platform that is called the Stone Pavement (in Hebrew, [Gabbatha]).

English Standard Version
So when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaic Gabbatha.

New American Standard Bible
Therefore when Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.

King James Bible
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

Holman Christian Standard Bible
When Pilate heard these words, he brought Jesus outside. He sat down on the judge's bench in a place called the Stone Pavement (but in Hebrew Gabbatha).

International Standard Version
When Pilate heard these words, he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in a place called The Pavement, which in Hebrew is called Gabbatha.

NET Bible
When Pilate heard these words he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in the place called "The Stone Pavement" (Gabbatha in Aramaic).

Aramaic Bible in Plain English
But when Pilate heard this statement he brought Yeshua outside and sat down on the judgment seat and the place that was called R'tsiftha d'Kaypha, but in Judean Aramaic it is called Gpiptha.

GOD'S WORD® Translation
When Pilate heard what they said, he took Jesus outside and sat on the judge's seat in a place called Stone Pavement. (In Hebrew it is called [Gabbatha].)

Jubilee Bible 2000
Therefore when Pilate heard that word, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

King James 2000 Bible
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

American King James Version
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

American Standard Version
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.

Douay-Rheims Bible
Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.

Darby Bible Translation
Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon [the] judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;

English Revised Version
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.

Webster's Bible Translation
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down on the judgment-seat, in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

Weymouth New Testament
On hearing this, Pilate brought Jesus out, and sat down on the judge's seat in a place called the Pavement--or in Hebrew, Gabbatha.

World English Bible
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called "The Pavement," but in Hebrew, "Gabbatha."

Young's Literal Translation
Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without -- and he sat down upon the tribunal -- to a place called, 'Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha;

Johannes 19:13 Afrikaans PWL
Toe Pilatos dit hoor, het hy Yeshua buitentoe gebring en op die regterstoel gaan sit in die plek wat Plaveisel genoem word, maar in Hebreeus ‘Gabta.’

Gjoni 19:13 Albanian
Pilati, pra, kur i dëgjoi këto fjalë, e çoi jashtë Jezusin dhe u ul në selinë e gjykatës, në vendin e quajtur "Kalldrëm", e në hebraisht "Gabatha";

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمع بيلاطس هذا القول اخرج يسوع وجلس على كرسي الولاية في موضع يقال له البلاط وبالعبرانية جبّاثا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:13 Armenian (Western): NT
Ուրեմն Պիղատոս՝ երբ լսեց այս խօսքը՝ դուրս հանեց Յիսուսը, բազմեցաւ դատարանը, այն տեղը՝ որ Քարայատակ կը կոչուէր, իսկ եբրայերէն՝ Կապպաթա,

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Pilatec bada ençunic hitz haur, eraman ceçan campora Iesus, eta iar cedin alki iudicialean, Pabadura, eta Hebraicoz Gabbatha deitzen den lekuan.

Dyr Johanns 19:13 Bavarian
Wie dyr Plätt dös ghoert, ließ yr önn Iesenn ausherbringen; und er gsitzt si an dönn Plaz auf d Richtbenk hin, der wo Hoohpflaster haisst und auf heberisch Gäbbet.

Йоан 19:13 Bulgarian
А Пилат, като чу тия думи, изведе Исуса вън и седна на съдийския стол, на мястото наречено Каменно настлание, а по еврейски, Гавата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼拉多聽了這話,就把耶穌帶到外面,並在一個叫「鋪石臺」的地方坐上了審判席。「鋪石臺」希伯來語叫做「伽巴達」。

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼拉多听了这话,就把耶稣带到外面,并在一个叫“铺石台”的地方坐上了审判席。“铺石台”希伯来语叫做“伽巴达”。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫鋪華石處,希伯來話叫厄巴大,就在那裡坐堂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。

約 翰 福 音 19:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 拉 多 聽 見 這 話 , 就 帶 耶 穌 出 來 , 到 了 一 個 地 方 , 名 叫 鋪 華 石 處 , 希 伯 來 話 叫 厄 巴 大 , 就 在 那 裡 坐 堂 。

約 翰 福 音 19:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 拉 多 听 见 这 话 , 就 带 耶 稣 出 来 , 到 了 一 个 地 方 , 名 叫 铺 华 石 处 , 希 伯 来 话 叫 厄 巴 大 , 就 在 那 里 坐 堂 。

Evanðelje po Ivanu 19:13 Croatian Bible
Čuvši te riječi, Pilat izvede Isusa i posadi na sudačku stolicu na mjestu koje se zove Litostrotos - Pločnik, hebrejski Gabata -

Jan 19:13 Czech BKR
Tedy Pilát uslyšev tu řeč, vyvedl ven Ježíše, a sedl na soudné stolici na místě, kteréž slove Litostrotos, a Židovsky Gabbata.

Johannes 19:13 Danish
Da Pilatus hørte disse Ord, førte han Jesus ud og satte sig paa Dommersædet, paa det Sted, som kaldes Stenlagt, men paa Hebraisk Gabbatha;

Johannes 19:13 Dutch Staten Vertaling
Als Pilatus dan dit woord hoorde, bracht hij Jezus uit, en zat neder op den rechterstoel, in de plaats, genaamd Lithostrotos, en in het Hebreeuws Gabbatha.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ οὖν Πειλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.

Westcott and Hort 1881
Ὁ οὖν Πειλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἐβραϊστὶ δὲ Γαββαθά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ οὖν Πειλᾶτος / Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἐβραϊστὶ δὲ Γαββαθά.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ οὖν Πιλάτος ἀκούσας τοῦτον τὸν λόγον ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθᾶ·

Greek Orthodox Church 1904
ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τοῦτον τὸν λόγον ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθᾶ·

Tischendorf 8th Edition
ὁ οὖν Πειλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθᾶ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ οὖν Πιλάτος ἀκούσας τοῦτον τὸν λόγον ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τοῦτον τὸν λογὸν, ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο ουν πιλατος ακουσας των λογων τουτων ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο ουν πειλατος ακουσας των λογων τουτων ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα

Stephanus Textus Receptus 1550
ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο ουν Πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον Ιησουν, και εκαθισεν επι του βηματος, εις τοπον λεγομενον Λιθοστρωτον, Εβραιστι δε Γαββαθα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο ουν πιλατος ακουσας των λογων τουτων ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO oun Peilatos akousas tōn logōn toutōn ēgagen exō ton Iēsoun, kai ekathisen epi bēmatos eis topon legomenon Lithostrōton, Hebraisti de Gabbatha.

HO oun Peilatos akousas ton logon touton egagen exo ton Iesoun, kai ekathisen epi bematos eis topon legomenon Lithostroton, Hebraisti de Gabbatha.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO oun Peilatos akousas tōn logōn toutōn ēgagen exō ton Iēsoun, kai ekathisen epi bēmatos eis topon legomenon Lithostrōton, Ebraisti de Gabbatha.

HO oun Peilatos akousas ton logon touton egagen exo ton Iesoun, kai ekathisen epi bematos eis topon legomenon Lithostroton, Ebraisti de Gabbatha.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o oun peilatos akousas tōn logōn toutōn ēgagen exō ton iēsoun kai ekathisen epi bēmatos eis topon legomenon lithostrōton ebraisti de gabbatha

o oun peilatos akousas tOn logOn toutOn Egagen exO ton iEsoun kai ekathisen epi bEmatos eis topon legomenon lithostrOton ebraisti de gabbatha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o oun pilatos akousas touton ton logon ēgagen exō ton iēsoun kai ekathisen epi tou bēmatos eis topon legomenon lithostrōton ebraisti de gabbatha

o oun pilatos akousas touton ton logon Egagen exO ton iEsoun kai ekathisen epi tou bEmatos eis topon legomenon lithostrOton ebraisti de gabbatha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o oun pilatos akousas touton ton logon ēgagen exō ton iēsoun kai ekathisen epi tou bēmatos eis topon legomenon lithostrōton ebraisti de gabbatha

o oun pilatos akousas touton ton logon Egagen exO ton iEsoun kai ekathisen epi tou bEmatos eis topon legomenon lithostrOton ebraisti de gabbatha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o oun pilatos akousas touton ton logon ēgagen exō ton iēsoun kai ekathisen epi tou bēmatos eis topon legomenon lithostrōton ebraisti de gabbatha

o oun pilatos akousas touton ton logon Egagen exO ton iEsoun kai ekathisen epi tou bEmatos eis topon legomenon lithostrOton ebraisti de gabbatha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:13 Westcott/Hort - Transliterated
o oun pilatos akousas tōn logōn toutōn ēgagen exō ton iēsoun kai ekathisen epi bēmatos eis topon legomenon lithostrōton ebraisti de gabbatha

o oun pilatos akousas tOn logOn toutOn Egagen exO ton iEsoun kai ekathisen epi bEmatos eis topon legomenon lithostrOton ebraisti de gabbatha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o oun pilatos akousas tōn logōn toutōn ēgagen exō ton iēsoun kai ekathisen epi bēmatos eis topon legomenon lithostrōton ebraisti de gabbatha

o oun pilatos akousas tOn logOn toutOn Egagen exO ton iEsoun kai ekathisen epi bEmatos eis topon legomenon lithostrOton ebraisti de gabbatha

János 19:13 Hungarian: Karoli
Pilátus azért, a mikor hallja vala e beszédet, kihozá Jézust, és ûle a törvénytevõ székbe azon a helyen, a melyet Kõpadolatnak hívtak, zsidóul pedig Gabbathának.

La evangelio laŭ Johano 19:13 Esperanto
Kiam do Pilato auxdis tiun vorton, li elkondukis Jesuon, kaj sidigxis sur tribunala segxo en loko nomata La Pavimo, sed en la Hebrea lingvo Gabata.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:13 Finnish: Bible (1776)
Kuin Pilatus tämän puheen kuuli, vei hän Jesuksen ulos ja istui tuomio-istuimelle, siihen paikkaan, joka kutsutaan Litostroton, mutta Hebreaksi Gabbata.

Jean 19:13 French: Darby
Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jesus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans le lieu appele le Pave,

Jean 19:13 French: Louis Segond (1910)
Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.

Jean 19:13 French: Martin (1744)
Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé [le Pavé], et en Hébreu Gabbatha.

Johannes 19:13 German: Modernized
Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus und setzte sich auf den Richterstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf ebräisch aber Gabbatha.

Johannes 19:13 German: Luther (1912)
Da Pilatus das Wort hörte, führte er Jesum heraus und setzte sich auf den Richtstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha.

Johannes 19:13 German: Textbibel (1899)
Da nun Pilatus diese Worte hörte, führte er Jesus heraus, und setzte sich auf den Stuhl auf dem Platze, Steinpflaster genannt, Hebräisch Gabbatha.

Giovanni 19:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pilato dunque, udite queste parole, menò fuori Gesù, e si assise al tribunale nel luogo detto Lastrico, e in ebraico Gabbatà.

Giovanni 19:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pilato adunque, avendo udite queste parole, menò fuori Gesù, e si pose a sedere in sul tribunale, nel luogo detto Lastrico, ed in Ebreo Gabbata

YOHANES 19:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah didengar oleh Pilatus perkataan ini, maka dibawanya Yesus keluar, lalu duduklah ia di atas kursi pengadilan di tempat yang bernama Hamparan Batu, yaitu dengan bahasa Ibrani Gabata namanya.

John 19:13 Kabyle: NT
Mi gesla i imeslayen-agi, Bilaṭus yessufeɣ-ed Sidna Ɛisa ɣer beṛṛa, yeqqim ɣef wukursi n ccṛeɛ deg umkan iwumi qqaṛen s tɛibṛanit «Gabbaṭa» yeɛni «afrag yessan s yeblaḍen».

요한복음 19:13 Korean
빌라도가 이 말을 듣고 예수를 끌고 나와서 박석 히브리 말로 가바다 이란 곳에서 재판석에 앉았더라

Ioannes 19:13 Latin: Vulgata Clementina
Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum : et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.

Sv. Jānis 19:13 Latvian New Testament
Bet Pilāts, dzirdēdams šos vārdus, izveda Jēzu ārā un sēdās soģa krēslā tanī vietā, kas saucās Litostrotos, ebrejiski Gabata.

Evangelija pagal Jonà 19:13 Lithuanian
Tai išgirdęs, Pilotas išvedė Jėzų laukan ir atsisėdo į teisėjo krasę, kuri stovėjo vietoje, vadinamoje “Akmeninis grindinys”, hebrajiškai Gabata.

John 19:13 Maori
A, no ka rongo a Pirato i tenei korero, ka arahina e ia a Ihu ki waho, a noho ana ki runga ki te nohonga whakawa, ki te wahi e kiia nei ko te Whariki kohatu, ki te reo Hiperu, ko Kapata.

Johannes 19:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Pilatus hørte disse ord, førte han Jesus ut og satte sig på dommersetet, på det sted som kalles Stenlagt, på hebraisk Gabbata.

Juan 19:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pilato, cuando oyó estas palabras, sacó fuera a Jesús y se sentó en el tribunal, en un lugar llamado el Empedrado, y en hebreo Gabata.

Juan 19:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pilato, cuando oyó estas palabras, sacó fuera a Jesús y se sentó en el tribunal, en un lugar llamado el Empedrado, y en Hebreo Gabata.

Juan 19:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pilato oyendo este dicho, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que es llamado el Enlosado, y en hebreo, Gabata.

Juan 19:13 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pilato, oyendo este dicho, llevó fuera á Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que se dice Lithóstrotos, y en hebreo Gabbatha.

Juan 19:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pilato, oyendo este dicho, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que se dice el Enlosado, y en hebreo Gabata.

João 19:13 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Pilatos ouviu esse clamor dos judeus, trouxe Jesus para fora, no tribunal, e sentou-se no trono do juiz, em um lugar conhecido como Pavimento de Pedra, mas em aramaico é Gábata.

João 19:13 Portugese Bible
Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.   

Ioan 19:13 Romanian: Cornilescu
Cînd a auzit Pilat aceste vorbe, a scos pe Isus afară; şi a şezut pe scaunul de judecător, în locul numit ,,Pardosit cu pietre``, iar evreieşte: ,,Gabata.``

От Иоанна 19:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.

От Иоанна 19:13 Russian koi8r
Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.

John 19:13 Shuar New Testament
Piratusha taman antuk akupin pujutainium pujus Jesusan untsukmiayi. Nui kaya ukatkamu asamtai Israer-shuara chichamen Kapata anaikiarmiayi.

Johannes 19:13 Swedish (1917)
När Pilatus hörde de orden, lät han föra ut Jesus och satte sig på domarsätet, på en plats som kallades Litostroton, på hebreiska Gabbata.

Yohana 19:13 Swahili NT
Basi, Pilato aliposikia maneno hayo akamleta Yesu nje, akaketi juu ya kiti cha hukumu, mahali paitwapo: "Sakafu ya Mawe" (kwa Kiebrania, Gabatha).

Juan 19:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang marinig nga ni Pilato ang mga salitang ito, ay inilabas niya si Jesus, at siya'y naupo sa hukuman sa dakong tinatawag na Pavimento, datapuwa't sa Hebreo ay Gabbatha.

ยอห์น 19:13 Thai: from KJV
เมื่อปีลาตได้ยินดังนั้น ท่านจึงพาพระเยซูออกมา แล้วนั่งบัลลังก์พิพากษา ณ ที่เรียกว่า ลานปูศิลา ภาษาฮีบรูเรียกว่า กับบาธา

Yuhanna 19:13 Turkish
Pilatus bu sözleri işitince İsayı dışarı çıkardı. Taş Döşeme -İbranicede Gabbata- denilen yerde yargı kürsüsüne oturdu.

Йоан 19:13 Ukrainian: NT
Пилат же, почувши таке слово, вивів Ісуса, та й сїв на судищі, що зване Литостротос, а по єврейски: Гавата.

John 19:13 Uma New Testament
Kana'epe-na Pilatus lolita-ra toe, nakeni-imi Yesus hi mali-na, pai' -i mohura hi pohuraa pobotuhia to rahanga' Ila' Watu. (Hi rala basa Yahudi hanga' -na Gabata.)

Giaêng 19:13 Vietnamese (1934)
Phi-lát nghe lời đó bèn dẫn Ðức Chúa Jêsus ra ngoài, rồi ngồi trên tòa án, tại nơi gọi là Ba-vê, mà tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Ga-ba-tha.

John 19:12
Top of Page
Top of Page