John 19:12
New International Version
From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."

New Living Translation
Then Pilate tried to release him, but the Jewish leaders shouted, "If you release this man, you are no 'friend of Caesar.' Anyone who declares himself a king is a rebel against Caesar."

English Standard Version
From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, “If you release this man, you are not Caesar’s friend. Everyone who makes himself a king opposes Caesar.”

Berean Study Bible
From then on, Pilate tried to release Him, but the Jews kept shouting, “If you release this man, you are no friend of Caesar. Anyone who declares himself a king is defying Caesar.”

New American Standard Bible
As a result of this Pilate made efforts to release Him, but the Jews cried out saying, "If you release this Man, you are no friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar."

King James Bible
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.

Holman Christian Standard Bible
From that moment Pilate made every effort to release Him. But the Jews shouted, "If you release this man, you are not Caesar's friend. Anyone who makes himself a king opposes Caesar!"

International Standard Version
From then on, Pilate tried to release him, but the Jewish leaders kept shouting, "If you release this fellow, you're not a friend of Caesar! Anyone who claims to be a king is defying Caesar!"

NET Bible
From this point on, Pilate tried to release him. But the Jewish leaders shouted out, "If you release this man, you are no friend of Caesar! Everyone who claims to be a king opposes Caesar!"

Aramaic Bible in Plain English
Because of this Pilate wanted to release him, but the Judeans were crying out, “If you release this man, you are not Caesar's friend, for everyone who makes himself King is an adversary of Caesar.”

GOD'S WORD® Translation
When Pilate heard what Jesus said, he wanted to free him. But the Jews shouted, "If you free this man, you're not a friend of the emperor. Anyone who claims to be a king is defying the emperor."

Jubilee Bible 2000
And from then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend; whosoever makes himself a king speaks against Caesar.

King James 2000 Bible
And from there on Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar.

American King James Version
And from thereafter Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whoever makes himself a king speaks against Caesar.

American Standard Version
Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.

Douay-Rheims Bible
And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king, speaketh against Caesar.

Darby Bible Translation
From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this [man], thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.

English Revised Version
Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.

Webster's Bible Translation
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cesar's friend. Whoever maketh himself a king, speaketh against Cesar.

Weymouth New Testament
Upon receiving this answer, Pilate was for releasing Him. But the Jews kept shouting, "If you release this man, you are no friend of Caesar's. Every one who sets himself up as king declares himself a rebel against Caesar."

World English Bible
At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, "If you release this man, you aren't Caesar's friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!"

Young's Literal Translation
From this time was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, 'If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.'

Johannes 19:12 Afrikaans PWL
Hierop het Pilatos probeer om Hom los te laat, maar die Jode het geskree en gesê: “As u Hom loslaat, is u nie die keiser se vriend nie. Elkeen wat homself koning maak, is in opstand teen die keiser.”

Gjoni 19:12 Albanian
Që nga ai moment Pilati kërkoi ta lironte; por Judenjtë bërtisnin, duke thënë: ''Po e lirove këtë, nuk je mik i Cezarit; kush e bën veten mbret, i kundërvihet Cezarit''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:12 Arabic: Smith & Van Dyke
من هذا الوقت كان بيلاطس يطلب ان يطلقه ولكن اليهود كانوا يصرخون قائلين ان اطلقت هذا فلست محبا لقيصر. كل من يجعل نفسه ملكا يقاوم قيصر

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:12 Armenian (Western): NT
Ատկէ ետք Պիղատոս կը ջանար արձակել զայն. բայց Հրեաները կ՚աղաղակէին. «Եթէ արձակես ատիկա՝ կայսրին բարեկամը չես. ո՛վ որ թագաւոր կ՚ընէ ինքզինք՝ կը խօսի կայսրին դէմ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Handic harat baçabilan Pilate hura largatu nahiz: baina Iuduac heyagoraz ceuden, Baldin hori larga badeçac, ezaiz Cesaren adisquide: ecen bere buruä regue eguiten duen gucia contrastatzen ciayóc Cesari.

Dyr Johanns 19:12 Bavarian
Draufhin haet n dyr Plätt freilaassn, aber d Judn gaplerrnd: "Wennst n freilaasst, bist kain Freund von n Kaiser. Ayn Ieder, der wo si als Künig ausgibt, laint si gögn önn Kaiser auf."

Йоан 19:12 Bulgarian
Поради това Пилат търсеше начин да Го пусне; юдеите, обаче, викаха, казвайки: Ако пуснеш Тогова, не си Кесарев приятел; всеки, който прави себе си цар, е противник на Кесаря.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
由此,彼拉多就想要釋放耶穌。可是猶太人喊叫說:「你如果釋放這個人,就不是凱撒的朋友了。所有把自己當做王的,就是反對凱撒的!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
由此,彼拉多就想要释放耶稣。可是犹太人喊叫说:“你如果释放这个人,就不是凯撒的朋友了。所有把自己当做王的,就是反对凯撒的!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從此彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是愷撒的忠臣。凡以自己為王的,就是背叛愷撒了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是恺撒的忠臣。凡以自己为王的,就是背叛恺撒了。”

約 翰 福 音 19:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 此 , 彼 拉 多 想 要 釋 放 耶 穌 , 無 奈 猶 太 人 喊 著 說 : 你 若 釋 放 這 個 人 , 就 不 是 該 撒 的 忠 臣 ( 原 文 作 朋 友 ) 。 凡 以 自 己 為 王 的 , 就 是 背 叛 該 撒 了 。

約 翰 福 音 19:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 此 , 彼 拉 多 想 要 释 放 耶 稣 , 无 奈 犹 太 人 喊 着 说 : 你 若 释 放 这 个 人 , 就 不 是 该 撒 的 忠 臣 ( 原 文 作 朋 友 ) 。 凡 以 自 己 为 王 的 , 就 是 背 叛 该 撒 了 。

Evanðelje po Ivanu 19:12 Croatian Bible
Od tada ga je Pilat nastojao pustiti. No Židovi vikahu: Ako ovoga pustiš, nisi prijatelj caru. Tko se god pravi kraljem, protivi se caru.

Jan 19:12 Czech BKR
Od té chvíle hledal Pilát propustiti ho. Ale Židé volali řkouce: Propustíš-li tohoto, nejsi přítel císařův; nebo každý, kdož se králem činí, protiví se císaři.

Johannes 19:12 Danish
Derefter forsøgte Pilatus at løslade ham. Men Jøderne raabte og sagde: »Dersom du løslader denne, er du ikke Kejserens Ven. Hver den, som gør sig selv til Konge, sætter sig op imod Kejseren.«

Johannes 19:12 Dutch Staten Vertaling
Van toen af zocht Pilatus Hem los te laten; maar de Joden riepen, zeggende: Indien gij Dezen loslaat, zo zijt gij des keizers vriend niet; een iegelijk, die zichzelven koning maakt, wederspreekt den keizer.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκ τούτου ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

Westcott and Hort 1881
ἐκ τούτου ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκ τούτου ὁ Πειλᾶτος / Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκ τούτου ἐζήτει ὁ Πιλάτος ἀπολῦσαι αὐτόν. Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἔκραζον λέγοντες, Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἴ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν, ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκ τούτου ἐζήτει ὁ Πιλᾶτος ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἔκραζον λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος. πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

Tischendorf 8th Edition
ἐκ τούτου ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγαζον λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκ τούτου ἐζήτει ὁ Πιλάτος ἀπολῦσαι αὐτόν. οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἔκραζον λέγοντες, Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα αὑτὸν ποιῶν, ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκ τούτου ἐζήτει ὁ Πιλᾶτος ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἔκραζον λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα αὐτόν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκ τουτου ο πιλατος εζητει απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραυγασαν λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα εαυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκ τουτου ο πειλατος εζητει απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραυγαζαν λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα εαυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι

Stephanus Textus Receptus 1550
εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα αυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκ τουτου εζητει ο Πιλατος απολυσαι αυτον. οι δε Ιουδαιοι εκραζον λεγοντες, Εαν τουτον απολυσης, ουκ ει φιλος του Καισαρος· πας ο βασιλεα αυτον ποιων, αντιλεγει τω Καισαρι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα εαυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκ τουτου ο πιλατος εζητει απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραυγασαν λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα εαυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ek toutou ho Peilatos ezētei apolysai auton; hoi de Ioudaioi ekraugasan legontes Ean touton apolysēs, ouk ei philos tou Kaisaros; pas ho basilea heauton poiōn antilegei tō Kaisari.

ek toutou ho Peilatos ezetei apolysai auton; hoi de Ioudaioi ekraugasan legontes Ean touton apolyses, ouk ei philos tou Kaisaros; pas ho basilea heauton poion antilegei to Kaisari.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ek toutou ho Peilatos ezētei apolysai auton; hoi de Ioudaioi ekraugasan legontes Ean touton apolysēs, ouk ei philos tou Kaisaros; pas ho basilea heauton poiōn antilegei tō Kaisari.

ek toutou ho Peilatos ezetei apolysai auton; hoi de Ioudaioi ekraugasan legontes Ean touton apolyses, ouk ei philos tou Kaisaros; pas ho basilea heauton poion antilegei to Kaisari.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ek toutou o peilatos ezētei apolusai auton oi de ioudaioi ekraugazan legontes ean touton apolusēs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea eauton poiōn antilegei tō kaisari

ek toutou o peilatos ezEtei apolusai auton oi de ioudaioi ekraugazan legontes ean touton apolusEs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea eauton poiOn antilegei tO kaisari

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ek toutou ezētei o pilatos apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legontes ean touton apolusēs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea eauton poiōn antilegei tō kaisari

ek toutou ezEtei o pilatos apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legontes ean touton apolusEs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea eauton poiOn antilegei tO kaisari

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ek toutou ezētei o pilatos apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legontes ean touton apolusēs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea auton poiōn antilegei tō kaisari

ek toutou ezEtei o pilatos apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legontes ean touton apolusEs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea auton poiOn antilegei tO kaisari

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ek toutou ezētei o pilatos apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legontes ean touton apolusēs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea auton poiōn antilegei tō kaisari

ek toutou ezEtei o pilatos apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legontes ean touton apolusEs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea auton poiOn antilegei tO kaisari

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Westcott/Hort - Transliterated
ek toutou o pilatos ezētei apolusai auton oi de ioudaioi ekraugasan legontes ean touton apolusēs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea eauton poiōn antilegei tō kaisari

ek toutou o pilatos ezEtei apolusai auton oi de ioudaioi ekraugasan legontes ean touton apolusEs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea eauton poiOn antilegei tO kaisari

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ek toutou o pilatos ezētei apolusai auton oi de ioudaioi ekraugasan legontes ean touton apolusēs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea eauton poiōn antilegei tō kaisari

ek toutou o pilatos ezEtei apolusai auton oi de ioudaioi ekraugasan legontes ean touton apolusEs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea eauton poiOn antilegei tO kaisari

János 19:12 Hungarian: Karoli
Ettõl fogva igyekszik vala Pilátus õt szabadon bocsátani; de a zsidók kiáltozának, mondván: Ha ezt szabadon bocsátod, nem vagy a császár barátja; valaki magát királylyá teszi, ellene mond a császárnak!

La evangelio laŭ Johano 19:12 Esperanto
CXe tio Pilato penis liberigi lin; sed la Judoj kriis, dirante:Se vi liberigos tiun, vi ne estas amiko de Cezaro; cxiu, kiu pretendas esti regxo, parolas kontraux Cezaro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:12 Finnish: Bible (1776)
Ja siitä ajasta pyysi Pilatus häntä päästää. Mutta Juudalaiset huusivat, sanoen: jos sinä hänen päästät, niin et sinä ole keisarin ystävä; sillä jokainen, joka itsensä tekee kuninkaaksi, hän on keisaria vastaan.

Jean 19:12 French: Darby
Des lors Pilate cherchait à le relacher; mais les Juifs criaient, disant: Si tu relaches celui-ci, tu n'es pas ami de Cesar; quiconque se fait roi, s'oppose à Cesar.

Jean 19:12 French: Louis Segond (1910)
Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.

Jean 19:12 French: Martin (1744)
Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer; mais les Juifs criaient, en disant : si tu délivres celui-ci tu n'es point ami de César; car quiconque se fait Roi, est contraire à César.

Johannes 19:12 German: Modernized
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige macht, der ist wider den Kaiser.

Johannes 19:12 German: Luther (1912)
Von da an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Läßt du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum König macht, der ist wider den Kaiser.

Johannes 19:12 German: Textbibel (1899)
Von da an suchte Pilatus ihn loszulassen. Die Juden aber schrien und sagten: wenn du diesen loslässest, bist du kein Freund des Kaisers. Denn wer sich zum König macht, der lehnt sich wider den Kaiser auf.

Giovanni 19:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da quel momento Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: Se liberi costui, non sei amico di Cesare. Chiunque si fa re, si oppone a Cesare.

Giovanni 19:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Da quell’ora Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: Se tu liberi costui, tu non sei amico di Cesare: chiunque si fa re si oppone a Cesare.

YOHANES 19:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Daripada ketika itu Pilatus mencari upaya akan melepaskan Dia; tetapi berserulah orang Yahudi dengan nyaring, katanya, "Jikalau Tuan melepaskan orang ini, bukannya Tuan sahabat Kaisar lagi; barangsiapa yang menjadikan dirinya raja, ialah melawan Kaisar."

John 19:12 Kabyle: NT
Seg imiren Bilaṭus yețqellib amek ara d-iserreḥ i Sidna Ɛisa lameɛna lecyux n wat Isṛail sekkren leɛyaḍ, qqaṛen-as : Ma tserrḥeḍ-as i wergaz-agi ur telliḍ ara d aḥbib n Qayṣer, axaṭer win yerran iman-is d agellid, d aɛdaw n Qayṣer.

요한복음 19:12 Korean
이러하므로 빌라도가 예수를 놓으려고 힘썼으나 유대인들이 소리질러 가로되 `이 사람을 놓으면 가이사의 충신이 아니니이다 무릇 자기를 왕이라 하는 자는 가이사를 반역하는 것이니이다'

Ioannes 19:12 Latin: Vulgata Clementina
Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes : Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari.

Sv. Jānis 19:12 Latvian New Testament
Un no šī laika Pilāts meklēja Viņu atlaist. Bet jūdi kliedza, sacīdami: Ja tu Viņu atlaid, tu neesi ķeizara draugs, jo ikviens, kas sevi ceļ par ķēniņu, pretojas ķeizaram.

Evangelija pagal Jonà 19:12 Lithuanian
Nuo tol Pilotas stengėsi Jį paleisti, bet žydai šaukė: “Jei šitą paleidi, nebesi ciesoriaus draugas. Kiekvienas, kas skelbiasi karaliumi, kalba prieš ciesorių”.

John 19:12 Maori
Na i reira ano ka whai a Pirato kia tukua ia kia haere: otiia ka karanga nga Hurai, ka mea, Ki te tukua tenei e koe, ehara koe i te hoa no Hiha: ki te whakakingi tetahi tangata i a ia, he whakakahore tana i a Hiha.

Johannes 19:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På grunn av dette søkte Pilatus fremdeles å gi ham fri. Men jødene ropte: Gir du denne fri, da er du ikke keiserens venn; hver den som gjør sig selv til konge, setter sig op imot keiseren.

Juan 19:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Como resultado de esto, Pilato procuraba soltarle, pero los judíos gritaron, diciendo: Si sueltas a éste, no eres amigo del César; todo el que se hace rey se opone al César.

Juan 19:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como resultado de esto, Pilato procuraba soltar a Jesús, pero los Judíos gritaron: "Si suelta a Este, usted no es amigo del César; todo el que se hace rey se opone al César."

Juan 19:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Desde entonces procuraba Pilato soltarle; pero los judíos daban voces, diciendo: Si a Éste sueltas, no eres amigo de César; cualquiera que se hace rey, se declara contra César.

Juan 19:12 Spanish: Reina Valera 1909
Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si á éste sueltas, no eres amigo de César: cualquiera que se hace rey, á César contradice.

Juan 19:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si a éste sueltas, no eres amigo de César; cualquiera que se hace rey, a César contradice.

João 19:12 Bíblia King James Atualizada Português
Desse momento em diante, Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus o ameaçaram exclamando: “Se deixares esse homem em liberdade, não és amigo de César; pois todo aquele que se faz rei é contra César.”

João 19:12 Portugese Bible
Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.   

Ioan 19:12 Romanian: Cornilescu
De atunci Pilat căuta să -I dea drumul. Dar Iudeii strigau: ,,Dacă dai drumul omului acestuia, nu eşti prieten cu Cezarul. Oricine se face pe sine împărat, este împotriva Cezarului.``

От Иоанна 19:12 Russian: Synodal Translation (1876)
С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.

От Иоанна 19:12 Russian koi8r
С этого [времени] Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.

John 19:12 Shuar New Testament
Piratusha N· chichamtaik Jesusan ankant akupkattsa wakerimiayi. Antsu Israer-shuar untsumainiak tiarmiayi "Ju ankant Inφakmeka ame uunt akupniu amikrinchuitme. Juka "·unt akupniuitjai" taku Atumφ uunt Akupnφuri nemasrinti" tu untsumkarmiayi.

Johannes 19:12 Swedish (1917)
Från den stunden sökte Pilatus efter någon utväg att giva honom lös. Men judarna ropade och sade: »Giver du honom lös, så är du icke kejsarens vän. Vemhelst som gör sig till konung, han sätter sig upp mot kejsaren.»

Yohana 19:12 Swahili NT
Tangu hapo, Pilato akawa anatafuta njia ya kumwachilia, lakini Wayahudi wakapiga kelele: "Ukimwachilia huyu mtu, wewe si rafiki yake Kaisari; kila mtu anayejifanya kuwa Mfalme humpinga Kaisari!"

Juan 19:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y pinagsisikapan ni Pilato na siya'y pawalan: nguni't ang mga Judio ay nagsisigawan, na nangagsasabi, Kung pawalan mo ang taong ito, ay hindi ka kaibigan ni Cesar: ang bawa't isang nagpapanggap na hari ay nagsasalita ng laban kay Cesar.

Ǝlinjil wa n Yaxya 19:12 Tawallamat Tamajaq NT
Amazay wen da daɣ iggaz Bilatǝs šin agamay n asaway was zʼayyu Ɣaysa. Mišan ǝnkaran-du Kǝl-Ǝlyǝhud ad gannin s afalla: «Alǝs di as tu-tǝsassayya, wǝdi wǝr tǝmosaɣ ǝmidi ǝn Qaysara, ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝrrum, fǝlas awedan wa innan imos ǝmǝnokal, wǝdi azangaw ǝn Qaysara a imos!»

ยอห์น 19:12 Thai: from KJV
ตั้งแต่นั้นไปปีลาตก็หาโอกาสที่จะปล่อยพระองค์ แต่พวกยิวร้องอึงว่า "ถ้าท่านปล่อยชายคนนี้ ท่านก็ไม่ใช่มิตรของซีซาร์ ทุกคนที่ตั้งตัวเป็นกษัตริย์ก็พูดต่อสู้ซีซาร์"

Yuhanna 19:12 Turkish
Bunun üzerine Pilatus İsayı salıvermek istedi. Ama Yahudiler, ‹‹Bu adamı salıverirsen, Sezarın dostu değilsin!›› diye bağrıştılar. ‹‹Kral olduğunu ileri süren herkes Sezara karşı gelmiş olur.››

Йоан 19:12 Ukrainian: NT
3 того часу шукав Пилат одпустити Його; Жиди ж кричали, кажучи: Коли Сього відпустиш, не єеи друг Кесареві. Всякий, хто дарем себе робить, противить ся Кесареві.

John 19:12 Uma New Testament
Kana'epe-na Pilatus lolita toe, napali' ohea-na bona mpobahaka Yesus. Aga mejeu' wo'o-ramo to Yahudi, ra'uli': "Ane nubahaka-i-kona, bela-ko ema' -na Kaisar! Yesus tetui mpo'uli' Kahi'a-na magau'. Jadi', mpo'ewa Kaisar-i-hana!"

Giaêng 19:12 Vietnamese (1934)
Từ lúc đó, Phi-lát kiếm cách để tha Ngài; nhưng dân Giu-đa kêu lên rằng: Ví bằng quan tha người nầy, thì quan không phải là trung thần của Sê-sa; vì hễ ai tự xưng là vua, ấy là xướng lên nghịch cùng Sê-sa vậy!

John 19:11
Top of Page
Top of Page