Ecclesiastes 6:9
New International Version
Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.

New Living Translation
Enjoy what you have rather than desiring what you don't have. Just dreaming about nice things is meaningless--like chasing the wind.

English Standard Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.

New American Standard Bible
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.

King James Bible
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

Holman Christian Standard Bible
Better what the eyes see than wandering desire. This too is futile and a pursuit of the wind.

International Standard Version
It is better to focus on what you can see than to meander after your self-interest; this also is pointless and a chasing after wind.

NET Bible
It is better to be content with what the eyes can see than for one's heart always to crave more. This continual longing is futile--like chasing the wind.

GOD'S WORD® Translation
It is better to look at what is in front of you than to go looking for what you want. Even this is pointless. [It's like] trying to catch the wind.

Jubilee Bible 2000
It is better to enjoy the good that is present than the wandering of desire; this is also vanity and vexation of spirit.

King James 2000 Bible
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and grasping after the wind.

American King James Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

American Standard Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.

Douay-Rheims Bible
Better it is to see what thou mayst desire, than to desire that which thou canst not know. But this also is vanity, and presumption of spirit.

Darby Bible Translation
Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.

English Revised Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.

Webster's Bible Translation
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

World English Bible
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.

Young's Literal Translation
Better is the sight of the eyes than the going of the soul. This also is vanity and vexation of spirit.

Prediker 6:9 Afrikaans PWL
Die aanskouing met die oë is beter as die geswerf van die begeerte. Ook dit is waardeloos en ’n ergernis van die gees.

Predikuesi 6:9 Albanian
Éshtë më mirë të shikosh me sy se sa të endesh me dëshirën. Edhe kjo është kotësi dhe një përpjekje për të kapur erën.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 6:9 Arabic: Smith & Van Dyke
رؤية العيون خير من شهوة النفس. هذا ايضا باطل وقبض الريح.

Dyr Prödiger 6:9 Bavarian
Lieber dös gniessn, was myn haat, als wie nie gnueg kriegn. Aber aau dös kan s nit sein; was sollt dös?

Еклесиаст 6:9 Bulgarian
По-добре е да гледаш [нещо] с очите [си], Отколкото да блуждаеш с желанието [си]. И това е суета и гонене на вятър.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眼睛所看的比心裡妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。

傳 道 書 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
眼 睛 所 看 的 比 心 裡 妄 想 的 倒 好 。 這 也 是 虛 空 , 也 是 捕 風 。

傳 道 書 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
眼 睛 所 看 的 比 心 里 妄 想 的 倒 好 。 这 也 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。

Ecclesiastes 6:9 Croatian Bible
Bolje je očima vidjeti nego duhom lutati. I to je ispraznost i pusta tlapnja.

Kazatel 6:9 Czech BKR
Lépe jest viděti nežli žádati, ale i to jest marnost a trápení ducha.

Prædikeren 6:9 Danish
Bedre at se med sine Øjne end higende Attraa. Ogsaa det er Tomhed og Jag efter Vind.

Prediker 6:9 Dutch Staten Vertaling
Beter is het aanzien der ogen, dan het wandelen der begeerlijkheid. Dit is ook ijdelheid en kwelling des geestes.

Westminster Leningrad Codex
טֹ֛וב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽהֲלָךְ־נָ֑פֶשׁ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃

WLC (Consonants Only)
טוב מראה עינים מהלך־נפש גם־זה הבל ורעות רוח׃

Aleppo Codex
ט טוב מראה עינים מהלך נפש גם זה הבל ורעות רוח

Prédikátor 6:9 Hungarian: Karoli
Jobb, a mit ember szemmel lát, hogynem a lélek kivánsága; ez is hiábavalóság és a léleknek gyötrelme!

La predikanto 6:9 Esperanto
Pli bone estas vidi per la okuloj, ol imagi en la animo; ankaux cxi tio estas vantajxo kaj ventajxo.

SAARNAAJA 6:9 Finnish: Bible (1776)
Parempi silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.

Ecclésiaste 6:9 French: Darby
Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du desir. Cela aussi est vanite et poursuite du vent.

Ecclésiaste 6:9 French: Louis Segond (1910)
Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Ecclésiaste 6:9 French: Martin (1744)
Mieux vaut ce qu'on voit de ses yeux, que si l'âme fait de grandes recherches; cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit.

Prediger 6:9 German: Modernized
Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Jammer.

Prediger 6:9 German: Luther (1912)
Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind.

Prediger 6:9 German: Textbibel (1899)
Besser ist das Sehen mit Augen als das Schweifen der Begier. Auch das ist eitel und Streben nach Wind.

Ecclesiaste 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Veder con gli occhi val meglio del lasciar vagare i propri desideri. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.

Ecclesiaste 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Meglio è il veder con gli occhi, che andar vagando qua e là con l’anima. Anche questo è vanità, e tormento di spirito.

PENGKHOTBAH 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baiklah pemandangan mata dari pada perjalanan nafsu. Maka ini lagi suatu perkara yang sia-sia adanya dan yang memenatkan hati.

전도서 6:9 Korean
눈으로 보는 것이 심령의 공상보다 나으나 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다

Ecclesiastes 6:9 Latin: Vulgata Clementina
Melius est videre quod cupias, quam desiderare quod nescias. Sed et hoc vanitas est, et præsumptio spiritus.

Koheleto knyga 6:9 Lithuanian
Geriau matyti akimis negu mintimis klajoti; tai taip pat tuštybė ir vėjo gaudymas.

Ecclesiastes 6:9 Maori
He pai ke te kite o nga kanohi i te kaipaowe o te hiahia: he horihori ano tenei, a he whai i te hau.

Predikerens 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bedre er det at øinene dveler ved det en har, enn at sjelen farer urolig om; også det er tomhet og jag efter vind.

Eclesiastés 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Mejor es lo que ven los ojos que lo que el alma desea. También esto es vanidad y correr tras el viento.

Eclesiastés 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mejor es lo que ven los ojos que lo que el alma desea. También esto es vanidad y correr tras el viento.

Eclesiastés 6:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.

Eclesiastés 6:9 Spanish: Reina Valera 1909
Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.

Eclesiastés 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Más vale gozar del bien presente que el deseo errante. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.

Eclesiastes 6:9 Bíblia King James Atualizada Português
Mais vale contentar-se com o que os olhos veem do que sonhar com desejos irrealizáveis. Afinal, não é isso também total insensatez, como correr atrás do vento?

Eclesiastes 6:9 Portugese Bible
Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão.   

Ecclesiast 6:9 Romanian: Cornilescu
Mai bine ce vezi cu ochii decît frămîntare de pofte neîmplinite: şi aceasta este o deşertăciune şi goană după vînt.

Екклесиаст 6:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это – также суета и томление духа!

Екклесиаст 6:9 Russian koi8r
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это--также суета и томление духа!

Predikaren 6:9 Swedish (1917)
Bättre är att se något för ögonen än att fara efter något med begäret. Också detta är fåfänglighet och ett jagande efter vind.

Ecclesiastes 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maigi ang paningin ng mga mata kay sa pagdidilidili; ito man ay walang kabuluhan at nauuwi sa wala.

ปัญญาจารย์ 6:9 Thai: from KJV
เห็นแล้วกับนัยน์ตาก็ดีกว่าความปรารถนาที่ตระเวนไป นี่ก็เป็นความว่างเปล่าและความวุ่นวายใจด้วย

Vaiz 6:9 Turkish
Gözün gördüğü gönlün çektiğinden iyidir.
Bu da boş ve rüzgarı kovalamaya kalkışmaktır.

Truyeàân Ñaïo 6:9 Vietnamese (1934)
Sự gì thấy bằng mắt hơn là sự tham muốn buông tuồng; điều đó lại là một sự hư không, theo luồng gió thổi.

Ecclesiastes 6:8
Top of Page
Top of Page