Ecclesiastes 6:11
New International Version
The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone?

New Living Translation
The more words you speak, the less they mean. So what good are they?

English Standard Version
The more words, the more vanity, and what is the advantage to man?

Berean Study Bible
For the more words, the more futility—and how does that profit anyone?

New American Standard Bible
For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?

King James Bible
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?

Holman Christian Standard Bible
For when there are many words, they increase futility. What is the advantage for man?

International Standard Version
Because many words lead to pointlessness, how do people benefit from this?

NET Bible
The more one argues with words, the less he accomplishes. How does that benefit him?

GOD'S WORD® Translation
The more words there are, the more pointless they become. What advantage do mortals gain from this?

Jubilee Bible 2000
Certainly the many words multiply vanity, what more does man have?

King James 2000 Bible
Since there are many things that increase vanity, how is man the better?

American King James Version
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?

American Standard Version
Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better?

Douay-Rheims Bible
There are many words that have much vanity in disputing.

Darby Bible Translation
For there are many things that increase vanity: what is man advantaged?

English Revised Version
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?

Webster's Bible Translation
Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better?

World English Bible
For there are many words that create vanity. What does that profit man?

Young's Literal Translation
For there are many things multiplying vanity; what advantage is to man?

Prediker 6:11 Afrikaans PWL
Aangesien daar baie dinge is wat waardeloosheid vermeerder, watter voordeel het die mens?

Predikuesi 6:11 Albanian
Duke qenë se ka shumë gjëra që e shtojnë kotësinë, çfarë përfitimi ka prej tyre njeriu?

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 6:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه توجد امور كثيرة تزيد الباطل. فاي فضل للانسان.

Dyr Prödiger 6:11 Bavarian
I sag myr, ie meerer däß grödt werd, um dös meerer ist oft Unsin dyrbei. Was haat ains dyrvon?

Еклесиаст 6:11 Bulgarian
Понеже има много неща, които умножават суетата, То каква полза за човека?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
加增虛浮的事既多,這與人有什麼益處呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?

傳 道 書 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
加 增 虛 浮 的 事 既 多 , 這 與 人 有 甚 麼 益 處 呢 ?

傳 道 書 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
加 增 虚 浮 的 事 既 多 , 这 与 人 有 甚 麽 益 处 呢 ?

Ecclesiastes 6:11 Croatian Bible
Što više riječi, to veća ispraznost svega, i koja je od toga korist čovjeku?

Kazatel 6:11 Czech BKR
A poněvadž předsevzetí mnohá rozmnožují marnost, co na tom má člověk?

Prædikeren 6:11 Danish
Thi jo flere Ord der bruges, des større bliver Tomheden, og hvad gavner de Mennesket?

Prediker 6:11 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar, er zijn veel dingen, die de ijdelheid vermeerderen; wat heeft de mens te meer daarvan?

Swete's Septuagint
ὅτι εἰσὶν λόγοι πολλοὶ πληθύνοντες ματαιότητα.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֛י יֵשׁ־דְּבָרִ֥ים הַרְבֵּ֖ה מַרְבִּ֣ים הָ֑בֶל מַה־יֹּתֵ֖ר לָאָדָֽם׃

WLC (Consonants Only)
כי יש־דברים הרבה מרבים הבל מה־יתר לאדם׃

Aleppo Codex
יא כי יש דברים הרבה מרבים הבל מה יתר לאדם

Prédikátor 6:11 Hungarian: Karoli
Mert van sok beszéd, a mely a hiábavalóságot szaporítja; és mi haszna van az embernek [abban?]

La predikanto 6:11 Esperanto
CXar ekzistas multe da aferoj, kiuj plimultigas la vantajxon; kian do superecon havas la homo?

SAARNAAJA 6:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä niin on: puheen paljous enentää turhuutta. Mitä etua on ihmisellä siitä?

Ecclésiaste 6:11 French: Darby
Car il y a beaucoup de choses qui multiplient la vanite: quel avantage en a l'homme?

Ecclésiaste 6:11 French: Louis Segond (1910)
S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l'homme?

Ecclésiaste 6:11 French: Martin (1744)
Quand on a beaucoup, on n'en a que plus de vanité; [et] quel avantage en a l'homme?

Prediger 6:11 German: Modernized
Denn es ist des eiteln Dinges zu viel; was hat ein Mensch mehr davon?

Prediger 6:11 German: Luther (1912)
Denn es ist des eitlen Dinges zuviel; was hat ein Mensch davon? {~}

Prediger 6:11 German: Textbibel (1899)
Giebt es gleich viel Worte, welche die Eitelkeit mehren, - welchen Vorteil hat der Mensch?

Ecclesiaste 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Moltiplicar le parole è moltiplicare la vanità; che pro ne viene all’uomo?

Ecclesiaste 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando vi son cose assai, esse accrescono la vanità; e che vantaggio ne ha l’uomo?

PENGKHOTBAH 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tegal segala perkara itu sia-sialah adanya, entah apa gerangan untungnya bagi manusia?

전도서 6:11 Korean
헛된 것을 더하게 하는 많은 일이 있나니 사람에게 무엇이 유익하랴

Ecclesiastes 6:11 Latin: Vulgata Clementina
Verba sunt plurima, multamque in disputando habentia vanitatem.

Koheleto knyga 6:11 Lithuanian
Daug dalykų, nuo kurių gausėja tuštybės. Kokia nauda iš to žmogui?

Ecclesiastes 6:11 Maori
Ka maha nei nga mea hei whakanui i te horihori, he aha te painga ki te tangata?

Predikerens 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for der er mange ord som bare øker tomheten - hvad gagn har mennesket av det?

Eclesiastés 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando hay muchas palabras, aumenta la vanidad. ¿Cuál es entonces la ventaja para el hombre?

Eclesiastés 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando hay muchas palabras, aumenta la vanidad. ¿Cuál es entonces la ventaja para el hombre?

Eclesiastés 6:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?

Eclesiastés 6:11 Spanish: Reina Valera 1909
Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?

Eclesiastés 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?

Eclesiastes 6:11 Bíblia King James Atualizada Português
Quanto mais se abre a boca, mais tolices e frustrações experimentamos; o muito falar é inútil.

Eclesiastes 6:11 Portugese Bible
Visto que as muitas palavras aumentam a vaidade, que vantagem tira delas o homem?   

Ecclesiast 6:11 Romanian: Cornilescu
Căci chiar dacă face multă vorbă, care doar înmulţeşte deşertăciunea, ce folos are omul din ea?

Екклесиаст 6:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?

Екклесиаст 6:11 Russian koi8r
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?

Predikaren 6:11 Swedish (1917)
Ty om man ock ordar än så mycket och därmed förökar fåfängligheten, vad förmån har man därav?

Ecclesiastes 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yamang maraming bagay na nangagdaragdag ng walang kabuluhan, ano ang lalong ikinaigi ng tao?

ปัญญาจารย์ 6:11 Thai: from KJV
ยิ่งมีสิ่งของมากก็ยิ่งอนิจจังมากแล้วจะเป็นประโยชน์อะไรแก่มนุษย์เล่า

Vaiz 6:11 Turkish
Söz çoğaldıkça anlam azalır,
Bunun kime yararı olur?

Truyeàân Ñaïo 6:11 Vietnamese (1934)
Có nhiều điều gia thêm sự hư không; vậy, người ta được ích chi hơn;

Ecclesiastes 6:10
Top of Page
Top of Page