2 Timothy 4:8
New International Version
Now there is in store for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day--and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.

New Living Translation
And now the prize awaits me--the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give me on the day of his return. And the prize is not just for me but for all who eagerly look forward to his appearing.

English Standard Version
Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that day, and not only to me but also to all who have loved his appearing.

New American Standard Bible
in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved His appearing.

King James Bible
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.

Holman Christian Standard Bible
There is reserved for me in the future the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give me on that day, and not only to me, but to all those who have loved His appearing.

International Standard Version
The victor's crown of righteousness is now waiting for me, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on the day that he comes, and not only to me but also to all who eagerly wait for his appearing.

NET Bible
Finally the crown of righteousness is reserved for me. The Lord, the righteous Judge, will award it to me in that day--and not to me only, but also to all who have set their affection on his appearing.

Aramaic Bible in Plain English
And now a crown of righteousness is kept for me, which my Lord shall award to me in that day when he shall judge the just, but not only to me, but also to those who will have loved his revelation.

GOD'S WORD® Translation
The prize that shows I have God's approval is now waiting for me. The Lord, who is a fair judge, will give me that prize on that day. He will give it not only to me but also to everyone who is eagerly waiting for him to come again.

Jubilee Bible 2000
from now on there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day, and not to me only, but unto all those also that have loved his appearing.

King James 2000 Bible
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.

American King James Version
From now on there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but to all them also that love his appearing.

American Standard Version
henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.

Douay-Rheims Bible
As to the rest, there is laid up for me a crown of justice, which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. Make haste to come to me quickly.

Darby Bible Translation
Henceforth the crown of righteousness is laid up for me, which the Lord, the righteous Judge, will render to me in that day; but not only to me, but also to all who love his appearing.

English Revised Version
henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day: and not only to me, but also to all them that have loved his appearing.

Webster's Bible Translation
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give me at that day: and not to me only, but to all them also that love his appearing.

Weymouth New Testament
From this time onward there is reserved for me the crown of righteousness which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day, and not only to me, but also to all who love the thought of His Appearing.

World English Bible
From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.

Young's Literal Translation
henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord -- the Righteous Judge -- shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation.

2 Timotheus 4:8 Afrikaans PWL
Van nou af is daar vir my opsy gesit die kroon van onpartydige opregtheid waarmee my Meester my sal beloon op die dag wat Hy die regverdige sal beoordeel en nie aan my alleen nie, maar ook aan almal wat Sy openbaring liefgehad het.

2 Timoteut 4:8 Albanian
Pas kësaj më pret gati kurora e drejtësisë që Perëndia, gjykatësi i drejtë, do të ma japë atë ditë, dhe jo vetëm mua, por edhe gjithë atyre që presin me dashuri të shfaqurit e tij.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
واخيرا قد وضع لي اكليل البر الذي يهبه لي في ذلك اليوم الرب الديان العادل وليس لي فقط بل لجميع الذين يحبون ظهوره ايضا

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:8 Armenian (Western): NT
Ասկէ ետք վերապահուած է ինծի արդարութեան պսակը, որ Տէրը՝ արդար Դատաւորը՝ պիտի տայ ինծի այն օրը. եւ ո՛չ միայն ինծի, այլ նաեւ բոլոր անոնց՝ որ կը սիրեն անոր երեւումը:

2 Timotheogana. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gaineracoaz, beguiratua diagotac iustitiazco coroá, cein rendaturen baitraut Iaunac egun hartan, iuge iusto harc: eta ez niri solament, baina haren aduenimendua desiratu vkan duqueiten guciey-ere bay.

Dyr Timyteus B 4:8 Bavarian
Schoon ietzet ligt dyr Sigskranz für mi pfrait, s Löbn bei n Herrgot. Bal yr widerkimmt, gaat myr n dyr Herr, dyr gerechte Richter, aufsötzn, aber nit grad mir, sundern yn allsand, wo sensüchtig auf sein Erscheinen wartnd.

2 Тимотей 4:8 Bulgarian
отсега нататък се пази за мене венецът (правдата), който Господ, праведният Съдия, ще ми въздаде в оня ден; и не само на мене, но и на всички, които са обикнали Неговото явление.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
此後,有那公義的冠冕為我存留,就是主——公義的審判者要在那一天回報給我的;不僅給我,也要給所有愛慕他顯現的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
此后,有那公义的冠冕为我存留,就是主——公义的审判者要在那一天回报给我的;不仅给我,也要给所有爱慕他显现的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。

提 摩 太 後 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 此 以 後 , 有 公 義 的 冠 冕 為 我 存 留 , 就 是 按 著 公 義 審 判 的 主 到 了 那 日 要 賜 給 我 的 ; 不 但 賜 給 我 , 也 賜 給 凡 愛 慕 他 顯 現 的 人 。

提 摩 太 後 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 此 以 後 , 有 公 义 的 冠 冕 为 我 存 留 , 就 是 按 着 公 义 审 判 的 主 到 了 那 日 要 赐 给 我 的 ; 不 但 赐 给 我 , 也 赐 给 凡 爱 慕 他 显 现 的 人 。

Druga poslanica Timoteju 4:8 Croatian Bible
Stoga, pripravljen mi je vijenac pravednosti kojim će mi u onaj Dan uzvratiti Gospodin, pravedan sudac; ne samo meni, nego i svima koji s ljubavlju čekaju njegov pojavak.

Druhá Timoteovi 4:8 Czech BKR
Již za tím odložena jest mi koruna spravedlnosti, kterouž dá mi v onen den Pán, ten spravedlivý soudce, a netoliko mně, ale i všechněm těm, kteříž milují příští jeho.

2 Timoteus 4:8 Danish
I øvrigt henligger Retfærdighedens Krans til mig, hvilken Herren, den retfærdige Dommer, skal give mig paa hin Dag, og ikke alene mig, men ogsaa alle dem, som have elsket hans Aabenbarelse.

2 Timotheüs 4:8 Dutch Staten Vertaling
Voorts is mij weggelegd de kroon der rechtvaardigheid, welke mij de Heere, de rechtvaardige Rechter, in dien dag geven zal; en niet alleen mij, maar ook allen, die Zijn verschijning liefgehad hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν / πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
λοιπόν, ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής· οὐ μόνον δὲ ἐμοί, ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ Κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
λοιπόν ἀπόκειμαι ἐγώ ὁ ὁ δικαιοσύνη στέφανος ὅς ἀποδίδωμι ἐγώ ὁ κύριος ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα ὁ δίκαιος κριτής οὐ μόνον δέ ἐγώ ἀλλά καί πᾶς ὁ ἀγαπάω ὁ ἐπιφάνεια αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
λοιπὸν, ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ Κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής· οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὁ δίκαιος κριτής οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πάσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασιν τοις ηγαπηκοσιν την επιφανειαν αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασι τοις ηγαπηκοσιν την επιφανειαν αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασιν τοις ηγαπηκοσιν την επιφανειαν αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λοιπον, αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος, ον αποδωσει μοι ο Κυριος εν εκεινη τη ημερα, ο δικαιος κριτης· ου μονον δε εμοι, αλλα και πασι τοις ηγαπηκοσι την επιφανειαν αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασιν τοις ηγαπηκοσιν την επιφανειαν αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασιν τοις ηγαπηκοσιν την επιφανειαν αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
loipon apokeitai moi ho tēs dikaiosynēs stephanos, hon apodōsei moi ho kyrios en ekeinē tē hēmera, ho dikaios kritēs, ou monon de emoi alla kai pasi tois ēgapēkosi tēn epiphaneian autou.

loipon apokeitai moi ho tes dikaiosynes stephanos, hon apodosei moi ho kyrios en ekeine te hemera, ho dikaios krites, ou monon de emoi alla kai pasi tois egapekosi ten epiphaneian autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
loipon apokeitai moi ho tēs dikaiosynēs stephanos, hon apodōsei moi ho kyrios en ekeinē tē hēmera, ho dikaios kritēs, ou monon de emoi alla kai pasin tois ēgapēkosi tēn epiphaneian autou.

loipon apokeitai moi ho tes dikaiosynes stephanos, hon apodosei moi ho kyrios en ekeine te hemera, ho dikaios krites, ou monon de emoi alla kai pasin tois egapekosi ten epiphaneian autou.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
loipon apokeitai moi o tēs dikaiosunēs stephanos on apodōsei moi o kurios en ekeinē tē ēmera o dikaios kritēs ou monon de emoi alla kai pasi tois ēgapēkosin tēn epiphaneian autou

loipon apokeitai moi o tEs dikaiosunEs stephanos on apodOsei moi o kurios en ekeinE tE Emera o dikaios kritEs ou monon de emoi alla kai pasi tois EgapEkosin tEn epiphaneian autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
loipon apokeitai moi o tēs dikaiosunēs stephanos on apodōsei moi o kurios en ekeinē tē ēmera o dikaios kritēs ou monon de emoi alla kai pasin tois ēgapēkosin tēn epiphaneian autou

loipon apokeitai moi o tEs dikaiosunEs stephanos on apodOsei moi o kurios en ekeinE tE Emera o dikaios kritEs ou monon de emoi alla kai pasin tois EgapEkosin tEn epiphaneian autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
loipon apokeitai moi o tēs dikaiosunēs stephanos on apodōsei moi o kurios en ekeinē tē ēmera o dikaios kritēs ou monon de emoi alla kai pasin tois ēgapēkosin tēn epiphaneian autou

loipon apokeitai moi o tEs dikaiosunEs stephanos on apodOsei moi o kurios en ekeinE tE Emera o dikaios kritEs ou monon de emoi alla kai pasin tois EgapEkosin tEn epiphaneian autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
loipon apokeitai moi o tēs dikaiosunēs stephanos on apodōsei moi o kurios en ekeinē tē ēmera o dikaios kritēs ou monon de emoi alla kai pasin tois ēgapēkosin tēn epiphaneian autou

loipon apokeitai moi o tEs dikaiosunEs stephanos on apodOsei moi o kurios en ekeinE tE Emera o dikaios kritEs ou monon de emoi alla kai pasin tois EgapEkosin tEn epiphaneian autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:8 Westcott/Hort - Transliterated
loipon apokeitai moi o tēs dikaiosunēs stephanos on apodōsei moi o kurios en ekeinē tē ēmera o dikaios kritēs ou monon de emoi alla kai pasin tois ēgapēkosin tēn epiphaneian autou

loipon apokeitai moi o tEs dikaiosunEs stephanos on apodOsei moi o kurios en ekeinE tE Emera o dikaios kritEs ou monon de emoi alla kai pasin tois EgapEkosin tEn epiphaneian autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
loipon apokeitai moi o tēs dikaiosunēs stephanos on apodōsei moi o kurios en ekeinē tē ēmera o dikaios kritēs ou monon de emoi alla kai pasin tois ēgapēkosin tēn epiphaneian autou

loipon apokeitai moi o tEs dikaiosunEs stephanos on apodOsei moi o kurios en ekeinE tE Emera o dikaios kritEs ou monon de emoi alla kai pasin tois EgapEkosin tEn epiphaneian autou

2 Timóteushoz 4:8 Hungarian: Karoli
Végezetre eltétetett nékem az igazság koronája, melyet megád nékem az Úr ama napon, az igaz Bíró; nemcsak nékem pedig, hanem mindazoknak is, a kik vágyva várják az õ megjelenését.

Al Timoteo 2 4:8 Esperanto
de nun estas konservita por mi la krono de justeco, kiun la Sinjoro, la justa jugxisto, donos al mi en tiu tago; kaj ne nur al mi, sed ankaux al cxiuj, kiuj amis lian aperon.

Toinen kirje Timoteukselle 4:8 Finnish: Bible (1776)
Tästedes on minulle tallelle pantu vanhurskauden kruunu, jonka Herra, vanhurskas tuomari, sinä päivänä minulle antaa, mutta ei ainoastansa minulle, vaan myös kaikille, jotka hänen ilmestystänsä rakastavat.

2 Timothée 4:8 French: Darby
desormais m'est reservee la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.

2 Timothée 4:8 French: Louis Segond (1910)
Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.

2 Timothée 4:8 French: Martin (1744)
Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.

2 Timotheus 4:8 German: Modernized
Hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht mir aber allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.

2 Timotheus 4:8 German: Luther (1912)
hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.

2 Timotheus 4:8 German: Textbibel (1899)
Nun liegt vor mir der Kranz der Gerechtigkeit, den mir der Herr verleihen wird an jenem Tage, der gerechte Richter; nicht allein aber mir, sondern ebenso allen, die seine Erscheinung lieb gehabt.

2 Timoteo 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
del rimanente mi è riservata la corona di giustizia che il Signore, il giusto giudice, mi assegnerà in quel giorno; e non solo a me, ma anche a tutti quelli che avranno amato la sua apparizione.

2 Timoteo 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nel rimanente, mi è riposta la corona della giustizia, della quale mi farà in quel giorno retribuzione il Signore, il giusto Giudice; e non solo a me, ma a tutti coloro ancora che avranno amata la sua apparizione.

2 TIM 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
pada akhirnya makota kebenaran telah tersedia bagiku yang akan dikaruniakan kepadaku pada Hari itu oleh Tuhan, yaitu hakim yang adil itu; dan bukan kepadaku sahaja, melainkan juga kepada sekalian orang yang telah sangat gemar akan kedatangan-Nya.

2 Timothy 4:8 Kabyle: NT
Tura yețṛaǧu-yi lḥeqq n lxedma-w ara yi-d-yefk Bab n lḥeqq deg ass n lḥisab, yerna mačči i nekk kan, lameɛna i wid meṛṛa i t-iḥemmlen yețṛaǧun ass n tuɣalin-is.

디모데후서 4:8 Korean
이제 후로는 나를 위하여 의의 면류관이 예비되었으므로 주 곧 의로우신 재판장이 그 날에 내게 주실 것이니 내게만 아니라 주의 나타나심을 사모하는 모든 자에게니라

II Timotheum 4:8 Latin: Vulgata Clementina
In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex : non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus. Festina ad me venire cito.

Timotejam 2 4:8 Latvian New Testament
Pāri paliek man paredzētais taisnības kronis, ko Kungs, taisnīgais Tiesnesis, dos man tanī dienā, un ne tikai man, bet arī tiem, kas mīl Viņa atnākšanu. Steidzies drīz atnākt pie manis!

Antrasis laiðkas Timotiejui 4:8 Lithuanian
Nuo šiol manęs laukia teisumo vainikas, kurį aną dieną man duos Viešpats, teisingasis Teisėjas,­ir ne tik man, bet ir visiems, kurie pamilo Jo pasirodymą.

2 Timothy 4:8 Maori
Kei te takoto mai moku i nga wa o muri nei e karauna o te tika, e homai ki ahau a taua ra e te Ariki, e te kaiwhakawa tika: he teka ki ahau anake, engari ki te hunga katoa ano hoki kua matenui ki tona putanga mai.

2 Timoteus 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så ligger da rettferdighetens krans rede for mig, den som Herren, den rettferdige dommer, skal gi mig på hin dag, dog ikke mig alene, men alle som har elsket hans åpenbarelse.

2 Timoteo 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas
En el futuro me está reservada la corona de justicia que el Señor, el Juez justo, me entregará en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que aman su venida.

2 Timoteo 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En el futuro me está reservada la corona de justicia que el Señor, el Juez justo, me entregará en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que aman Su venida (manifestación).

2 Timoteo 4:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que aman su venida.

2 Timoteo 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo á mí, sino también á todos los que aman su venida.

2 Timoteo 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Desde ahora, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que desean su venida.

2 timóteo 4:8 Bíblia King James Atualizada Português
Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me concederá naquele Dia; e não somente a mim, mas certamente a todos os que amarem a sua vinda. Recomendações finais

2 timóteo 4:8 Portugese Bible
Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.   

2 Timotei 4:8 Romanian: Cornilescu
Deacum mă aşteaptă cununa neprihănirii, pe care mi -o va da, în ,,ziua aceea``, Domnul, Judecătorul cel drept. Şi nu numai mie, ci şi tuturor celor ce vor fi iubit venirea Lui.

2-е Тимофею 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.

2-е Тимофею 4:8 Russian koi8r
а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.

2 Timothy 4:8 Shuar New Testament
Tuma asamtai tawasap nukajai najanamu tsΘkena susamua aintsan wisha pΘnker T·ramunam akinkiattajai. Tura aya Wφniak akirkashtatui. Antsu Ashφ ni Tßtinian shiir Enentßijiai Nßkainia nunasha nekas pΘnkera nuna akikiartatui.

2 Timotheosbrevet 4:8 Swedish (1917)
Nu ligger rättfärdighetens segerkrans tillreds åt mig, och Herren, den rättfärdige domaren, skall giva den åt mig på »den dagen», och icke åt mig allenast, utan åt alla som hava älskat hans tillkommelse.

2 Timotheo 4:8 Swahili NT
Na sasa imebakia tu kupewa tuzo la ushindi kwa maisha ya uadilifu, tuzo ambalo Bwana Hakimu wa haki, atanipa mimi Siku ile na wala si mimi tu, ila na wale wote wanaotazamia kwa upendo kutokea kwake.

2 Kay Timoteo 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Buhat ngayon ay natataan sa akin ang putong na katuwiran, na ibibigay sa akin ng Panginoon na tapat na hukom sa araw na yaon; at hindi lamang sa akin, kundi sa lahat din naman ng mga naghahangad sa kaniyang pagpapakita.

2 ทิโมธี 4:8 Thai: from KJV
ตั้งแต่นี้ไป มงกุฎแห่งความชอบธรรมก็เตรียมไว้สำหรับข้าพเจ้าแล้ว ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้พิพากษาอันชอบธรรม จะทรงประทานแก่ข้าพเจ้าในวันนั้น และมิใช่แก่ข้าพเจ้าผู้เดียวเท่านั้น แต่จะทรงประทานแก่คนทั้งปวงที่รักการเสด็จมาของพระองค์

2 Timoteos 4:8 Turkish
Bundan böyle doğruluk tacı benim için hazır duruyor. Adil yargıç olan Rab o gün bu tacı bana, yalnız bana değil, Onun gelişini özlemle beklemiş olanların hepsine verecektir.

2 Тимотей 4:8 Ukrainian: NT
На останок готовить ся менї вінець правди, котрий оддасть менї Господь того дня, праведний суддя, і не тілько менї, та і всїм, хто полюбив явленнє Його.

2 Timothy 4:8 Uma New Testament
Jadi' hewa toe lau, rodo-mi parasee pedagia-ku hi suruga, apa' kutuku' -mi konoa Pue'. Nawai' -a parasee toe hi Eo Kiama, nto'u napohurai kara-kara hawe'ea tauna hante kanoa' -noa' -na. Pai' uma muntu' aku' -wadi to mporata parasee toe-e. Nawai' wo'o-ra hawe'ea tauna to mpoka'ahi' -i pai' to mpopea karata-na nculii'.

2 Ti-moâ-theâ 4:8 Vietnamese (1934)
Hiện nay mão triều thiên của sự công bình đã để dành cho ta; Chúa là quan án công bình, sẽ ban mão ấy cho ta trong ngày đó, không những cho ta mà thôi, những cũng cho mọi kẻ yêu mến sự hiện đến của Ngài.

2 Timothy 4:7
Top of Page
Top of Page