2 Timothy 4:5
New International Version
But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry.

New Living Translation
But you should keep a clear mind in every situation. Don't be afraid of suffering for the Lord. Work at telling others the Good News, and fully carry out the ministry God has given you.

English Standard Version
As for you, always be sober-minded, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.

New American Standard Bible
But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.

King James Bible
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.

Holman Christian Standard Bible
But as for you, be serious about everything, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.

International Standard Version
But you must be clear-headed about everything. Endure suffering. Do the work of an evangelist. Devote yourself completely to your ministry.

NET Bible
You, however, be self-controlled in all things, endure hardship, do an evangelist's work, fulfill your ministry.

Aramaic Bible in Plain English
But you, be watchful in all things and endure hardships; do the work of an Evangelist and fulfill your ministry.

GOD'S WORD® Translation
But you must keep a clear head in everything. Endure suffering. Do the work of a missionary. Devote yourself completely to your work.

Jubilee Bible 2000
But watch thou in all things, labour, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry.

King James 2000 Bible
But you watch in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fully carry out your ministry.

American King James Version
But watch you in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of your ministry.

American Standard Version
But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.

Douay-Rheims Bible
But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober.

Darby Bible Translation
But *thou*, be sober in all things, bear evils, do [the] work of an evangelist, fill up the full measure of thy ministry.

English Revised Version
But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry.

Webster's Bible Translation
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.

Weymouth New Testament
But as for you, you must exercise habitual self-control, and not live a self-indulgent life, but do the duty of an evangelist and fully discharge the obligations of your office.

World English Bible
But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.

Young's Literal Translation
And thou -- watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance,

2 Timotheus 4:5 Afrikaans PWL
Jy egter, wees waaksaam in alles. Verdra booshede; doen die werk van ’n verkondiger van die goeie boodskap en vervul jou bediening,

2 Timoteut 4:5 Albanian
Por ti rri syçelë në çdo gjë, duro vuajtjet, kryeje punën e ungjilltarit, përmbushe plotësisht shërbesën tënde.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:5 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انت فاصح في كل شيء. احتمل المشقات. اعمل عمل المبشر. تمم خدمتك

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:5 Armenian (Western): NT
Բայց դուն արթո՛ւն եղիր ամէն բանի մէջ, տոկա՛ չարչարանքներու, աւետարանիչի գո՛րծ ըրէ, լմա՛ն կատարէ քու սպասարկութիւնդ.

2 Timotheogana. 4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hic veilla eçac gauça gucietan, suffritzac afflictioneac, eguin eçac euangelistaren obra, eguic hire administrationea approbatua den.

Dyr Timyteus B 4:5 Bavarian
Du aber bleib in allssand bsunnen, laib ayn Leidn, kündd de Guetmaer aus und erfüll deinn Dienst!

2 Тимотей 4:5 Bulgarian
Но ти бъди разбран във всичко, понеси страдание, извърши делото на благовестител, изпълнявай службата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
至於你,要在一切事上謹慎,忍受苦難,做傳福音者的工作,完成你的服事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
至于你,要在一切事上谨慎,忍受苦难,做传福音者的工作,完成你的服事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你却要凡事谨慎,忍受苦难,做传道的工夫,尽你的职分。

提 摩 太 後 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 卻 要 凡 事 謹 慎 , 忍 受 苦 難 , 做 傳 道 的 工 夫 , 盡 你 的 職 分 。

提 摩 太 後 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 却 要 凡 事 谨 慎 , 忍 受 苦 难 , 做 传 道 的 工 夫 , 尽 你 的 职 分 。

Druga poslanica Timoteju 4:5 Croatian Bible
Ti, naprotiv, budi trijezan u svemu, zlopati se, djelo izvrši blagovjesničko, služenje svoje posve ispuni!

Druhá Timoteovi 4:5 Czech BKR
Ale ty ve všem buď bedliv, protivenství snášej, dílo kazatele konej, dokazuj toho dostatečně, že jsi věrný Kristův služebník.

2 Timoteus 4:5 Danish
Du derimod, vær ædru i alle Ting, lid ondt, gør en Evangelists Gerning, fuldbyrd din Tjeneste!

2 Timotheüs 4:5 Dutch Staten Vertaling
Maar gij, wees wakker in alles, lijd verdrukkingen; doe het werk van een evangelist, maak, dat men van uw dienst ten volle verzekerd zij.

Nestle Greek New Testament 1904
σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.

Westcott and Hort 1881
σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.

Greek Orthodox Church 1904
σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσι, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.

Tischendorf 8th Edition
σύ δέ νήφω ἐν πᾶς κακοπαθέω ἔργον ποιέω εὐαγγελιστής ὁ διακονία σύ πληροφορέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσι, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.

Stephanus Textus Receptus 1550
σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν κακοπάθησον ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον

Stephanus Textus Receptus 1550
συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συ δε νηφε εν πασι, κακοπαθησον, εργον ποιησον ευαγγελιστου, την διακονιαν σου πληροφορησον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
sy de nēphe en pasin, kakopathēson, ergon poiēson euangelistou, tēn diakonian sou plērophorēson.

sy de nephe en pasin, kakopatheson, ergon poieson euangelistou, ten diakonian sou plerophoreson.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
sy de nēphe en pasin, kakopathēson, ergon poiēson euangelistou, tēn diakonian sou plērophorēson.

sy de nephe en pasin, kakopatheson, ergon poieson euangelistou, ten diakonian sou plerophoreson.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
su de nēphe en pasin kakopathēson ergon poiēson euangelistou tēn diakonian sou plērophorēson

su de nEphe en pasin kakopathEson ergon poiEson euangelistou tEn diakonian sou plErophorEson

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
su de nēphe en pasin kakopathēson ergon poiēson euangelistou tēn diakonian sou plērophorēson

su de nEphe en pasin kakopathEson ergon poiEson euangelistou tEn diakonian sou plErophorEson

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
su de nēphe en pasin kakopathēson ergon poiēson euangelistou tēn diakonian sou plērophorēson

su de nEphe en pasin kakopathEson ergon poiEson euangelistou tEn diakonian sou plErophorEson

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
su de nēphe en pasin kakopathēson ergon poiēson euangelistou tēn diakonian sou plērophorēson

su de nEphe en pasin kakopathEson ergon poiEson euangelistou tEn diakonian sou plErophorEson

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:5 Westcott/Hort - Transliterated
su de nēphe en pasin kakopathēson ergon poiēson euangelistou tēn diakonian sou plērophorēson

su de nEphe en pasin kakopathEson ergon poiEson euangelistou tEn diakonian sou plErophorEson

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
su de nēphe en pasin kakopathēson ergon poiēson euangelistou tēn diakonian sou plērophorēson

su de nEphe en pasin kakopathEson ergon poiEson euangelistou tEn diakonian sou plErophorEson

2 Timóteushoz 4:5 Hungarian: Karoli
De te józan légy mindenekben, szenvedj, az evangyélista munkáját cselekedd, szolgálatodat teljesen betöltsd.

Al Timoteo 2 4:5 Esperanto
Sed vi estu sobra en cxio, elportu suferojn, faru la laboron de evangeliisto, plenumu vian servadon.

Toinen kirje Timoteukselle 4:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta valvo sinä kaikissa, kärsi ja kestä vaivoissa, tee evankeliumin saarnaajan työ ja toimita virkas täydellisesti.

2 Timothée 4:5 French: Darby
Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un evangeliste, accomplis pleinement ton service;

2 Timothée 4:5 French: Louis Segond (1910)
Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.

2 Timothée 4:5 French: Martin (1744)
Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'œuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.

2 Timotheus 4:5 German: Modernized
Du aber sei nüchtern allenthalben. Leide dich, tu das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.

2 Timotheus 4:5 German: Luther (1912)
Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.

2 Timotheus 4:5 German: Textbibel (1899)
Du aber bleibe nüchtern in allem, sei willig zu leiden, thue das Werk eines Evangelisten, vollführe deinen Dienst.

2 Timoteo 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma tu sii vigilante in ogni cosa, soffri afflizioni, fa l’opera d’evangelista, compi tutti i doveri del tuo ministerio.

2 Timoteo 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma tu sii vigilante in ogni cosa, soffri afflizioni, fa’ l’opera d’evangelista, fa’ appieno fede del tuo ministerio.

2 TIM 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi hendaklah engkau ini beringat di dalam segala perkara, tanggunglah kesukaran, kerjakanlah pekerjaan guru Injil, lakukanlah kewajibanmu dengan secukupnya.

2 Timothy 4:5 Kabyle: NT
Ma d kečč ḥekkem deg iman-ik di kullec, ṣṣbeṛ i cedda d leɛtab, becceṛ lexbaṛ n lxiṛ , txedmeḍ lwaǧeb-ik n uqeddac n Sidi Ṛebbi akken ilaq.

디모데후서 4:5 Korean
그러나 너는 모든 일에 근신하여 고난을 받으며 전도인의 일을 하며 네 직무를 다하라

II Timotheum 4:5 Latin: Vulgata Clementina
Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto.

Timotejam 2 4:5 Latvian New Testament
Bet tu esi modrs, paciet visu, strādā evaņģēlista darbu, pildi savu pienākumu, esi apdomīgs!

Antrasis laiðkas Timotiejui 4:5 Lithuanian
Bet tu būk visame kame apdairus, iškęsk sunkumus, dirbk evangelisto darbą, atlik savo tarnavimą.

2 Timothy 4:5 Maori
Kia mau ia koe i nga mea katoa; tukua atu nga mamae ki a koe; mahia te mahi a te kaikauwhau i te rongopai; whakapaua tau mahi minita.

2 Timoteus 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men vær du edru i alle ting, lid ondt, gjør en evangelists gjerning, fullfør din tjeneste!

2 Timoteo 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero tú, sé sobrio en todas las cosas, sufre penalidades, haz el trabajo de un evangelista, cumple tu ministerio.

2 Timoteo 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero tú, sé sobrio en todas las cosas, sufre penalidades, haz el trabajo de un evangelista, cumple tu ministerio.

2 Timoteo 4:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio.

2 Timoteo 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio.

2 Timoteo 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tú por tanto vela en todo, trabaja, haz la obra del evangelista, cumple tu ministerio,

2 timóteo 4:5 Bíblia King James Atualizada Português
Tu, no entanto, sê equilibrado em tudo, suporta os sofrimentos, faze a obra de um evangelista e cumpre teu ministério. Paulo antevê seu martírio

2 timóteo 4:5 Portugese Bible
Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.   

2 Timotei 4:5 Romanian: Cornilescu
Dar tu fii treaz în toate lucrurile, rabdă suferinţele, fă lucrul unui evanghelist, şi împlineşte-ţi bine slujba.

2-е Тимофею 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое.

2-е Тимофею 4:5 Russian koi8r
Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое.

2 Timothy 4:5 Shuar New Testament
Antsu ßmeka tuke pΘnker T·ratin wakerakum Ashφ itiurchat katsuntrata. Uwempratin chicham Θtserkum takatrum pΘnker umikta.

2 Timotheosbrevet 4:5 Swedish (1917)
Men du, var nykter i allting, bär ditt lidande, utför en evangelists verk, fullgör i allo vad som tillhör ditt ämbete.

2 Timotheo 4:5 Swahili NT
Wewe, lakini, uwe macho katika kila hali; vumilia mateso, fanya kazi ya mhubiri wa Habari Njema, timiza kikamilifu utumishi wako.

2 Kay Timoteo 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ikaw ay magpigil sa lahat ng mga bagay, magtiis ka ng mga kahirapan, gawin mo ang gawa ng evangelista, ganapin mo ang iyong ministerio.

2 ทิโมธี 4:5 Thai: from KJV
ฝ่ายท่านจงระวังระไวอยู่ในการทั้งปวง จงอดทนต่อความทุกข์ยากลำบาก จงทำหน้าที่ของผู้ประกาศข่าวประเสริฐ และจงกระทำการรับใช้ของท่านให้สำเร็จ

2 Timoteos 4:5 Turkish
Ama sen her durumda ayık ol, sıkıntıya göğüs ger, müjdeci olarak işini yap, görevini tamamla.

2 Тимотей 4:5 Ukrainian: NT
Ти ж тверезись у всьому, терпи лихо, роби дїло благовісника, службу твою знаною вчини.

2 Timothy 4:5 Uma New Testament
Toe pai' kuparesai' -ko Timotius: pakanoto nono-nu bona sadia-ko nau' napa-napa-mi to jadi', ntaha-ko mpokolo kaparia, mobago-ko mpopalele Kareba Lompe' hi tauna to ko'ia mpo'epei, posipolea hawe'ea pobago to nawai' -koko Pue'.

2 Ti-moâ-theâ 4:5 Vietnamese (1934)
Nhưng con, phải có tiết độ trong mọi sự, hãy chịu cực khổ, làm việc của người giảng Tin Lành, mọi phận sự về chức vụ con phải làm cho đầy đủ.

2 Timothy 4:4
Top of Page
Top of Page