2 Timothy 3:5
New International Version
having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with such people.

New Living Translation
They will act religious, but they will reject the power that could make them godly. Stay away from people like that!

English Standard Version
having the appearance of godliness, but denying its power. Avoid such people.

New American Standard Bible
holding to a form of godliness, although they have denied its power; Avoid such men as these.

King James Bible
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

Holman Christian Standard Bible
holding to the form of godliness but denying its power. Avoid these people!

International Standard Version
They will hold to an outward form of godliness but deny its power. Stay away from such people.

NET Bible
They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.

Aramaic Bible in Plain English
Who have a form of God-worship and are far from his power; remove from you those who are such.

GOD'S WORD® Translation
They will appear to have a godly life, but they will not let its power change them. Stay away from such people.

Jubilee Bible 2000
having the appearance of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

King James 2000 Bible
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

American King James Version
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

American Standard Version
holding a form of godliness, but having denied the power therefore. From these also turn away.

Douay-Rheims Bible
Having an appearance indeed of godliness, but denying the power thereof. Now these avoid.

Darby Bible Translation
having a form of piety but denying the power of it: and from these turn away.

English Revised Version
holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.

Webster's Bible Translation
Having a form of godliness, but denying its power: from such turn away.

Weymouth New Testament
and will keep up a make-believe of piety and yet live in defiance of its power. Turn away from people of this sort.

World English Bible
holding a form of godliness, but having denied its power. Turn away from these, also.

Young's Literal Translation
having a form of piety, and its power having denied; and from these be turning away,

2 Timotheus 3:5 Afrikaans PWL
Hulle het ’n vorm van respek vir God en is ver verwyderd van Sy krag. Verwyder sulke mense van jou af,

2 Timoteut 3:5 Albanian
të perëndishëm në dukje, por mohues të fuqisë së saj; edhe nga këta largohu.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
لهم صورة التقوى ولكنهم منكرون قوّتها. فاعرض عن هؤلاء.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:5 Armenian (Western): NT
Անոնք ունին բարեպաշտութեան դրսերեւոյթը, բայց ուրացած են անոր զօրութիւնը: Դուն հեռացի՛ր անոնցմէ.

2 Timotheogana. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Pietatearen irudia dutelaric, baina haren verthutea vkatzen dutelaric: apparta adi bada hetaric.

Dyr Timyteus B 3:5 Bavarian
Äusserlich gaand s freilich frumm löbn, aber einwendig ist nix meer loos. Wendd di von de Sölchern ab!

2 Тимотей 3:5 Bulgarian
имащи вид на благочестие, но отречени от силата му; тоже от такива страни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有敬神的外表,卻否定敬神的實質;這樣的人你要避開。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有敬神的外表,却否定敬神的实质;这样的人你要避开。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有敬虔的外貌卻背了敬虔的實意。這等人你要躲開。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有敬虔的外貌却背了敬虔的实意。这等人你要躲开。

提 摩 太 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 敬 虔 的 外 貌 , 卻 背 了 敬 虔 的 實 意 ; 這 等 人 你 要 躲 開 。

提 摩 太 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 敬 虔 的 外 貌 , 却 背 了 敬 虔 的 实 意 ; 这 等 人 你 要 躲 开 。

Druga poslanica Timoteju 3:5 Croatian Bible
Imaju obličje pobožnosti, ali snage su se njezine odrekli. I njih se kloni!

Druhá Timoteovi 3:5 Czech BKR
Mající způsob pobožnosti, ale moci její zapírajíce, a od takových se odvracuj.

2 Timoteus 3:5 Danish
som have Gudfrygtigheds Skin, men have fornægtet dens Kraft. Og fra disse skal du vende dig bort!

2 Timotheüs 3:5 Dutch Staten Vertaling
Hebbende een gedaante van godzaligheid, maar die de kracht derzelve verloochend hebben. Heb ook een afkeer van dezen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.

Westcott and Hort 1881
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.

Greek Orthodox Church 1904
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι. καὶ τούτους ἀποτρέπου.

Tischendorf 8th Edition
ἔχω μόρφωσις εὐσέβεια ὁ δέ δύναμις αὐτός ἀρνέομαι καί οὗτος ἀποτρέπω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου

Stephanus Textus Receptus 1550
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας, την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι· και τουτους αποτρεπου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
echontes morphōsin eusebeias tēn de dynamin autēs ērnēmenoi; kai toutous apotrepou.

echontes morphosin eusebeias ten de dynamin autes ernemenoi; kai toutous apotrepou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
echontes morphōsin eusebeias tēn de dynamin autēs ērnēmenoi; kai toutous apotrepou.

echontes morphosin eusebeias ten de dynamin autes ernemenoi; kai toutous apotrepou.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
echontes morphōsin eusebeias tēn de dunamin autēs ērnēmenoi kai toutous apotrepou

echontes morphOsin eusebeias tEn de dunamin autEs ErnEmenoi kai toutous apotrepou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
echontes morphōsin eusebeias tēn de dunamin autēs ērnēmenoi kai toutous apotrepou

echontes morphOsin eusebeias tEn de dunamin autEs ErnEmenoi kai toutous apotrepou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
echontes morphōsin eusebeias tēn de dunamin autēs ērnēmenoi kai toutous apotrepou

echontes morphOsin eusebeias tEn de dunamin autEs ErnEmenoi kai toutous apotrepou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
echontes morphōsin eusebeias tēn de dunamin autēs ērnēmenoi kai toutous apotrepou

echontes morphOsin eusebeias tEn de dunamin autEs ErnEmenoi kai toutous apotrepou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Westcott/Hort - Transliterated
echontes morphōsin eusebeias tēn de dunamin autēs ērnēmenoi kai toutous apotrepou

echontes morphOsin eusebeias tEn de dunamin autEs ErnEmenoi kai toutous apotrepou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
echontes morphōsin eusebeias tēn de dunamin autēs ērnēmenoi kai toutous apotrepou

echontes morphOsin eusebeias tEn de dunamin autEs ErnEmenoi kai toutous apotrepou

2 Timóteushoz 3:5 Hungarian: Karoli
Kiknél megvan a kegyességnek látszata, de megtagadják annak erejét. És ezeket kerüld.

Al Timoteo 2 3:5 Esperanto
havante sxajnon de pieco, sed neinte gxian potencon; de cxi tiuj ankaux vin forturnu.

Toinen kirje Timoteukselle 3:5 Finnish: Bible (1776)
Joilla on jumalinen meno olevinansa, mutta sen voiman he kieltävät pois. Karta siis senkaltaisia.

2 Timothée 3:5 French: Darby
ayant la forme de la piete, mais en ayant renie la puissance. Or detourne-toi de telles gens.

2 Timothée 3:5 French: Louis Segond (1910)
ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.

2 Timothée 3:5 French: Martin (1744)
Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens.

2 Timotheus 3:5 German: Modernized
die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie. Und solche meide!

2 Timotheus 3:5 German: Luther (1912)
die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide.

2 Timotheus 3:5 German: Textbibel (1899)
mit dem Ansehen der Gottseligkeit, aber ohne Spur ihrer Kraft; diese sollst du meiden.

2 Timoteo 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
aventi le forme della pietà, ma avendone rinnegata la potenza.

2 Timoteo 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
avendo apparenza di pietà, ma avendo rinnegata la forza d’essa; anche tali schiva.

2 TIM 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang merupakan dirinya seperti orang beribadat, tetapi kuasa ibadat itu telah ditolakkannya, maka daripada orang itu palingkanlah dirimu.

2 Timothy 3:5 Kabyle: NT
ad tebɛen abrid n Sidi Ṛebbi s wawal kan meɛna ad nekkṛen tazmert yellan deg-s. Ihi xḍu-k i yemdanen am wigi.

디모데후서 3:5 Korean
경건의 모양은 있으나 경건의 능력은 부인하는 자니, 이같은 자들에게서 네가 돌아서라

II Timotheum 3:5 Latin: Vulgata Clementina
habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita :

Timotejam 2 3:5 Latvian New Testament
Ārēji liekuļodami dievbijību, bet tās spēku noliegdami. Arī no tādiem izvairies!

Antrasis laiðkas Timotiejui 3:5 Lithuanian
turintys dievotumo išvaizdą, bet atsižadėję jo jėgos. Šalinkis tokių žmonių!

2 Timothy 3:5 Maori
Ko te ahua o te karakia kei a ratou, tona kaha ia whakakahoretia iho: tahuri ke koe i nga tangata pera.

2 Timoteus 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som har gudfryktighets skinn, men fornekter dens kraft - og disse skal du vende dig fra.

2 Timoteo 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas
teniendo apariencia de piedad, pero habiendo negado su poder; a los tales evita.

2 Timoteo 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
teniendo apariencia de piedad (religión), pero habiendo negado su poder. A los tales evita.

2 Timoteo 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez
teniendo apariencia de piedad, mas negando la eficacia de ella; a éstos evita.

2 Timoteo 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y á éstos evita.

2 Timoteo 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
teniendo apariencia de piedad, pero negando la eficacia de ella; y a éstos evita.

2 timóteo 3:5 Bíblia King James Atualizada Português
com aparência de piedade, todavia negando o seu real poder. Afasta-te, portanto, desses também.

2 timóteo 3:5 Portugese Bible
tendo aparência de piedade, mas negando-lhe o poder. Afasta- te também desses.   

2 Timotei 3:5 Romanian: Cornilescu
avînd doar o formă de evlavie dar tăgăduindu -i puterea. Depărtează-te de oamenii aceştia.

2-е Тимофею 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся.

2-е Тимофею 3:5 Russian koi8r
имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся.

2 Timothy 3:5 Shuar New Testament
Yusa kakarmari "ßntraiti" Tuφniak pΘnker umirkachartatui. T·rasha Y·san umirua N·nisar T·rawartatui. Nu shuar penkΘ Pachisßip.

2 Timotheosbrevet 3:5 Swedish (1917)
de skola hava ett sken av gudsfruktan, men skola icke vilja veta av dess kraft. Vänd dig bort ifrån sådana.

2 Timotheo 3:5 Swahili NT
Kwa nje wataonekana kama watu wenye kumcha Mungu, lakini wataikana nguvu yake. Jiepushe kabisa na watu wa namna hiyo.

2 Kay Timoteo 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na may anyo ng kabanalan, datapuwa't tinanggihan ang kapangyarihan nito: lumayo ka rin naman sa mga ito.

2 ทิโมธี 3:5 Thai: from KJV
เขามีสภาพทางของพระเจ้าภายนอก แต่ฤทธิ์ของทางนั้นเขาปฏิเสธเสีย คนอย่างนี้ท่านจงผินหน้าหนีจากเขาเสียด้วย

2 Timoteos 3:5 Turkish

2 Тимотей 3:5 Ukrainian: NT
мають образ благочестя, сили ж його відцурались. І ти від таких одвертай ся.

2 Timothy 3:5 Uma New Testament
Ane gau' to rahilo doo, mpotuku' moto-ra ada agama hewa tauna to mengkoru hi Alata'ala. Tapi' kuasa Alata'ala to ma'ala mpobalii' nono-ra, rasapuaka lau-wadi-rana. Neo' nuposigalo-raka tauna to hewa toe gau' -ra.

2 Ti-moâ-theâ 3:5 Vietnamese (1934)
bề ngoài giữ điều nhơn đức, nhưng chối bỏ quyền phép của nhơn đức đó. Những kẻ thể ấy, con hãy lánh xa đi.

2 Timothy 3:4
Top of Page
Top of Page