2 Timothy 2:6
New International Version
The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.

New Living Translation
And hardworking farmers should be the first to enjoy the fruit of their labor.

English Standard Version
It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.

New American Standard Bible
The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.

King James Bible
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.

Holman Christian Standard Bible
The hardworking farmer ought to be the first to get a share of the crops.

International Standard Version
Furthermore, it is the hard working farmer who should have the first share of the crops.

NET Bible
The farmer who works hard ought to have the first share of the crops.

Aramaic Bible in Plain English
It is fitting for the plowman who toils that he first be sustained by his crop.

GOD'S WORD® Translation
A hard-working farmer should have the first share of the crops.

Jubilee Bible 2000
The husbandman, in order to receive the fruits, must first work hard.

King James 2000 Bible
The farmer that labors must be first partaker of the fruits.

American King James Version
The farmer that labors must be first partaker of the fruits.

American Standard Version
The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.

Douay-Rheims Bible
The husbandman, that laboureth, must first partake of the fruits.

Darby Bible Translation
The husbandman must labour before partaking of the fruits.

English Revised Version
The husbandman that laboureth must be the first to partake of the fruits.

Webster's Bible Translation
The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits.

Weymouth New Testament
The harvestman who labours in the field must be the first to get a share of the crop.

World English Bible
The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.

Young's Literal Translation
the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake;

2 Timotheus 2:6 Afrikaans PWL
Dit is gepas dat die boer wat hard werk, eerste deur sy vrugte gevoed word.

2 Timoteut 2:6 Albanian
Bujku që mundohet duhet ta marrë i pari pjesën e fryteve.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
يجب ان الحرّاث الذي يتعب يشترك هو اولا في الاثمار.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:6 Armenian (Western): NT
Աշխատող մշակը պէտք է առաջի՛նը ըլլայ՝ պտուղներէն բաժին ստանալու:

2 Timotheogana. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Laborariac trabaillatu behar dic fructuric recebi deçan baino lehen.

Dyr Timyteus B 2:6 Bavarian
Und dyr Bauer, was ja de schwaere Arecht tuet, sollt als Eerster d Frucht von seiner Müe einhaimen.

2 Тимотей 2:6 Bulgarian
[Само] трудещият се земеделец трябва пръв да вкуси от плодовете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
勞苦做工的農夫,應該先享受果實。

中文标准译本 (CSB Simplified)
劳苦做工的农夫,应该先享受果实。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
勞力的農夫理當先得糧食。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
劳力的农夫理当先得粮食。

提 摩 太 後 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
勞 力 的 農 夫 , 理 當 先 得 糧 食 。

提 摩 太 後 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
劳 力 的 农 夫 , 理 当 先 得 粮 食 。

Druga poslanica Timoteju 2:6 Croatian Bible
Ratar koji se trudi treba da prvi primi od uroda.

Druhá Timoteovi 2:6 Czech BKR
Pracovati musí i oráč, prve nežli užitku okusí.

2 Timoteus 2:6 Danish
Den Bonde, som arbejder, bør først have Del i Frugterne.

2 Timotheüs 2:6 Dutch Staten Vertaling
De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.

Westcott and Hort 1881
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.

Greek Orthodox Church 1904
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ κοπιάω γεωργός δεῖ πρῶτον ὁ καρπός μεταλαμβάνω

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν

Stephanus Textus Receptus 1550
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ton kopiōnta geōrgon dei prōton tōn karpōn metalambanein.

ton kopionta georgon dei proton ton karpon metalambanein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ton kopiōnta geōrgon dei prōton tōn karpōn metalambanein.

ton kopionta georgon dei proton ton karpon metalambanein.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ton kopiōnta geōrgon dei prōton tōn karpōn metalambanein

ton kopiOnta geOrgon dei prOton tOn karpOn metalambanein

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ton kopiōnta geōrgon dei prōton tōn karpōn metalambanein

ton kopiOnta geOrgon dei prOton tOn karpOn metalambanein

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ton kopiōnta geōrgon dei prōton tōn karpōn metalambanein

ton kopiOnta geOrgon dei prOton tOn karpOn metalambanein

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ton kopiōnta geōrgon dei prōton tōn karpōn metalambanein

ton kopiOnta geOrgon dei prOton tOn karpOn metalambanein

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Westcott/Hort - Transliterated
ton kopiōnta geōrgon dei prōton tōn karpōn metalambanein

ton kopiOnta geOrgon dei prOton tOn karpOn metalambanein

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ton kopiōnta geōrgon dei prōton tōn karpōn metalambanein

ton kopiOnta geOrgon dei prOton tOn karpOn metalambanein

2 Timóteushoz 2:6 Hungarian: Karoli
A ki munkálkodik, a földmívelõnek kell a gyümölcsökben elõször részesülnie.

Al Timoteo 2 2:6 Esperanto
La laboranta terkultivisto devas la unua partopreni en la fruktoj.

Toinen kirje Timoteukselle 2:6 Finnish: Bible (1776)
Peltomiehen, joka pellon rakentaa, pitää ensin hedelmästä nautitseman.

2 Timothée 2:6 French: Darby
il faut que le laboureur travaille premierement, pour qu'il jouisse des fruits.

2 Timothée 2:6 French: Louis Segond (1910)
Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.

2 Timothée 2:6 French: Martin (1744)
Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.

2 Timotheus 2:6 German: Modernized
Es soll aber der Ackermann, der den Acker bauet, der Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!

2 Timotheus 2:6 German: Luther (1912)
Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!

2 Timotheus 2:6 German: Textbibel (1899)
Der Landmann, der seine Arbeit daran setzt, soll den ersten Teil auch an der Frucht haben.

2 Timoteo 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il lavoratore che fatica dev’essere il primo ad aver la sua parte de’ frutti.

2 Timoteo 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli è convenevole che il lavoratore che fatica goda il primo i frutti.

2 TIM 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun orang dusun yang berlelah itu, patutlah ia mula-mula mendapat buah-buahan itu.

2 Timothy 2:6 Kabyle: NT
Afellaḥ ițenɛețțaben, d nețța i gezwar lḥal ad iɣellet.

디모데후서 2:6 Korean
수고하는 농부가 곡식을 먼저 받는 것이 마땅하니라

II Timotheum 2:6 Latin: Vulgata Clementina
Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.

Timotejam 2 2:6 Latvian New Testament
Zemkopim, kas strādā, pirmajam jāsaņem sava daļa no augļiem.

Antrasis laiðkas Timotiejui 2:6 Lithuanian
Sunkiai dirbantis žemdirbys turi pirmas pasiimti vaisių.

2 Timothy 2:6 Maori
Ko te tikanga tenei, ko te kaingaki e mahi ana kia kai wawe i nga hua.

2 Timoteus 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den bonde som arbeider, bør først nyte fruktene.

2 Timoteo 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
El labrador que trabaja debe ser el primero en recibir su parte de los frutos.

2 Timoteo 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El labrador que trabaja debe ser el primero en recibir su parte de los frutos (de la cosecha).

2 Timoteo 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
El labrador que trabaja, debe ser el primero en participar de los frutos.

2 Timoteo 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero.

2 Timoteo 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El labrador, para recibir los frutos, es necesario que trabaje primero.

2 timóteo 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
O lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a participar dos frutos da colheita.

2 timóteo 2:6 Portugese Bible
O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.   

2 Timotei 2:6 Romanian: Cornilescu
Plugarul trebue să muncească înainte ca să strîngă rodurile.

2-е Тимофею 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.

2-е Тимофею 2:6 Russian koi8r
Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.

2 Timothy 2:6 Shuar New Testament
Ataksha N·nisan shuar ajan takaana nu, Ashφ shuara nankaamas nuyan Y·ashtinkiait.

2 Timotheosbrevet 2:6 Swedish (1917)
Åkermannen, han som gör arbetet, bör främst av alla få njuta av frukten.

2 Timotheo 2:6 Swahili NT
Mkulima ambaye amefanya kazi ngumu anastahili kupata sehemu ya kwanza ya mavuno.

2 Kay Timoteo 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang magsasaka na nagpapagal ay siyang kailangang unang makabahagi sa mga bunga.

2 ทิโมธี 2:6 Thai: from KJV
กสิกรผู้ตรากตรำทำงานก็ต้องเป็นคนแรกที่ได้รับผล

2 Timoteos 2:6 Turkish
Emek veren çiftçi üründen ilk payı alan kişi olmalıdır.

2 Тимотей 2:6 Ukrainian: NT
Трудящому ратаєві перш подобає овощу скоштувати.

2 Timothy 2:6 Uma New Testament
Pai' tauna to mpobago bago Pue' ma'ala rarapai' -ki topolia'. Ane mobago ntomo-i, masipato' lia ane hi'a to lomo' -na mpokoni' wua' polia' -na.

2 Ti-moâ-theâ 2:6 Vietnamese (1934)
Người cày ruộng đã khó nhọc thì phải trước nhứt được thâu hoa lợi.

2 Timothy 2:5
Top of Page
Top of Page