2 Corinthians 1:21
New International Version
Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us,

New Living Translation
It is God who enables us, along with you, to stand firm for Christ. He has commissioned us,

English Standard Version
And it is God who establishes us with you in Christ, and has anointed us,

Berean Study Bible
Now it is God who establishes both us and you in Christ. He anointed us,

New American Standard Bible
Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,

King James Bible
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;

Holman Christian Standard Bible
Now it is God who strengthens us, with you, in Christ and has anointed us.

International Standard Version
Now the one who makes us—and you as well—secure in union with the Messiah and has anointed us is God,

NET Bible
But it is God who establishes us together with you in Christ and who anointed us,

Aramaic Bible in Plain English
But it is God who establishes us with you in The Messiah, he who has anointed us.

GOD'S WORD® Translation
God establishes us, together with you, in a relationship with Christ. He has also anointed us.

Jubilee Bible 2000
Now he who confirms us with you unto Christ and has anointed us is God;

King James 2000 Bible
Now he who establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God;

American King James Version
Now he which establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God;

American Standard Version
Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;

Douay-Rheims Bible
Now he that confirmeth us with you in Christ, and that hath anointed us, is God:

Darby Bible Translation
Now he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, [is] God,

English Revised Version
Now he that stablisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;

Webster's Bible Translation
Now he who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;

Weymouth New Testament
But He who is making us as well as you stedfast through union with the Anointed One, and has anointed us, is God,

World English Bible
Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God;

Young's Literal Translation
and He who is confirming you with us into Christ, and did anoint us, is God,

2 Korinthiërs 1:21 Afrikaans PWL
maar ons bevestig God by julle, in eenheid met Die Gesalfde Een, wat ons gesalf het,

2 e Koristasve 1:21 Albanian
Edhe ai që na themelon neve bashkë me ju në Krishtin dhe na vajosi është Perëndia,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن الذي يثبتنا معكم في المسيح وقد مسحنا هو الله

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:21 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ա՛ն որ հաստատեց մեզ Քրիստոսով՝ ձեզի հետ, եւ օծեց մեզ՝ Աստուա՛ծ է,

2 Corinthianoetara. 1:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada confirmatzen gaituena çuequin Christ Iaunean eta vnctatu gaituena Iaincoa da:

De Krenter B 1:21 Bavarian
Dyr Herrgot selbn haat üns, und enk dyrmit, in dyr Treu zo n Kristn gföstigt und üns allsand gsalbt.

2 Коринтяни 1:21 Bulgarian
А тоя, Който ни утвърждава заедно с вас в Христа, и Който ни е помазал, е Бог,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來將我們與你們在基督裡一起確立,並且膏立了我們大家的那一位,就是神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来将我们与你们在基督里一起确立,并且膏立了我们大家的那一位,就是神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那在基督裡堅固我們和你們,並且膏我們的就是神;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是神;

歌 林 多 後 書 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 在 基 督 裡 堅 固 我 們 和 你 們 , 並 且 膏 我 們 的 就 是 神 。

歌 林 多 後 書 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 在 基 督 里 坚 固 我 们 和 你 们 , 并 且 膏 我 们 的 就 是 神 。

Druga poslanica Korinæanima 1:21 Croatian Bible
A Bog je onaj koji nas zajedno s vama utvrđuje za Krista; on nas i pomaza,

Druhá Korintským 1:21 Czech BKR
Ten pak, kterýž potvrzuje nás s vámi v Kristu, a kterýž pomazal nás, Bůh jest.

2 Korinterne 1:21 Danish
Men den, som holder os med eder fast til Kristus og salvede os, er Gud,

2 Corinthiër 1:21 Dutch Staten Vertaling
Maar Die ons met u bevestigt in Christus, en Die ons gezalfd heeft, is God;

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός,

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς χριστόν, καὶ χρίσας ἡμᾶς, θεός,

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν, καὶ χρίσας ἡμᾶς, Θεός,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις Χριστον, και χρισας ημας, Θεος,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de bebaiōn hēmas syn hymin eis Christon kai chrisas hēmas Theos,

ho de bebaion hemas syn hymin eis Christon kai chrisas hemas Theos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de bebaiōn hēmas syn hymin eis Christon kai chrisas hēmas theos,

ho de bebaion hemas syn hymin eis Christon kai chrisas hemas theos,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de bebaiōn ēmas sun umin eis christon kai chrisas ēmas theos

o de bebaiOn Emas sun umin eis christon kai chrisas Emas theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de bebaiōn ēmas sun umin eis christon kai chrisas ēmas theos

o de bebaiOn Emas sun umin eis christon kai chrisas Emas theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de bebaiōn ēmas sun umin eis christon kai chrisas ēmas theos

o de bebaiOn Emas sun umin eis christon kai chrisas Emas theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de bebaiōn ēmas sun umin eis christon kai chrisas ēmas theos

o de bebaiOn Emas sun umin eis christon kai chrisas Emas theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:21 Westcott/Hort - Transliterated
o de bebaiōn ēmas sun umin eis christon kai chrisas ēmas theos

o de bebaiOn Emas sun umin eis christon kai chrisas Emas theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de bebaiōn ēmas sun umin eis christon kai chrisas ēmas theos

o de bebaiOn Emas sun umin eis christon kai chrisas Emas theos

2 Korintusi 1:21 Hungarian: Karoli
A ki pedig minket ti veletek egybe Krisztusban megerõsít és megken minket, az Isten az;

Al la korintanoj 2 1:21 Esperanto
Kaj tiu, kiu fortikigas nin kune kun vi en Kristo kaj sanktoleis nin, estas Dio,

Toinen kirje korinttilaisille 1:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jumala on se, joka meitä teidän kanssanne Kristuksessa vahvistaa, ja on meitä voidellut,

2 Corinthiens 1:21 French: Darby
Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c'est Dieu,

2 Corinthiens 1:21 French: Louis Segond (1910)
Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,

2 Corinthiens 1:21 French: Martin (1744)
Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.

2 Korinther 1:21 German: Modernized
Gott ist's aber, der uns befestiget samt euch in Christum und uns gesalbet

2 Korinther 1:21 German: Luther (1912)
Gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns gesalbt

2 Korinther 1:21 German: Textbibel (1899)
Der aber, der uns samt euch festmacht für Christus, ist Gott, der uns auch gesalbt hat,

2 Corinzi 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Colui che con voi ci rende fermi in Cristo e che ci ha unti, è Dio,

2 Corinzi 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or colui, che ci conferma con voi in Cristo, e il quale ci ha unti, è Iddio;

2 KOR 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia, yang meneguhkan kami dengan kamu di dalam Kristus, dan yang sudah mengurapi kami, itulah Allah;

2 Corinthians 1:21 Kabyle: NT
D Sidi Ṛebbi s yiman-is i ɣ isǧehden yid-wen di tikli-nneɣ akk-d Lmasiḥ, d nețța i ɣ-ixtaṛen.

고린도후서 1:21 Korean
우리를 너희와 함께 그리스도 안에서 견고케 하시고 우리에게 기름을 부으신 이는 하나님이시니

II Corinthios 1:21 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus :

Korintiešiem 2 1:21 Latvian New Testament
Bet tas, kas stiprina mūs un jūs Kristū un kas mūs svaidīja, ir Dievs.

Antrasis laiðkas korintieèiams 1:21 Lithuanian
Tas, kuris sutvirtina mus su jumis Kristuje ir mus patepė, yra Dievas,

2 Corinthians 1:21 Maori
Na, ko te kaiwhakau i a matou me koutou i roto i a te Karaiti, ko te kaiwhakawahi i a tatou, ko te Atua;

2 Korintierne 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den som binder oss tillikemed eder fast til Kristus, og som salvet oss, det er Gud,

2 Corintios 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora bien, el que nos confirma con vosotros en Cristo y el que nos ungió, es Dios,

2 Corintios 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ahora bien, el que nos confirma con ustedes en Cristo y el que nos ungió, es Dios,

2 Corintios 1:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, es Dios;

2 Corintios 1:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, es Dios;

2 Corintios 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que nos confirma con vosotros a Cristo, y el que nos ungió, es Dios;

2 Coríntios 1:21 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, é Deus quem faz com que nós e vós permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,

2 Coríntios 1:21 Portugese Bible
Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,   

2 Corinteni 1:21 Romanian: Cornilescu
Şi Cel ce ne întăreşte împreună cu voi, în Hristos, şi care ne -a uns, este Dumnezeu.

2-е Коринфянам 1:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,

2-е Коринфянам 1:21 Russian koi8r
Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас [есть] Бог,

2 Corinthians 1:21 Shuar New Testament
Atumniasha incha Ikiakßtmajnia nu Y·saiti. Krφstunu ajasu asakrin T·rutmaji. Tura anaitiamak Niiniu awajtamji.

2 Korinthierbrevet 1:21 Swedish (1917)
Men den som befäster oss såväl som eder i Kristus, och den som har smort oss, det är Gud,

2 Wakorintho 1:21 Swahili NT
Mungu mwenyewe ndiye mwenye kutuimarisha sisi na ninyi pia katika Kristo, na ndiye anayetuweka wakfu;

2 Mga Taga-Corinto 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon, siya na ang nagpapatibay sa amin na kasama ninyo kay Cristo, at nagpahid sa atin, ay ang Dios,

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 1:21 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran, tartǝyt ta nǝga d Ǝlmǝsix, nakkanay dǝr-wan, Mǝššina iman-net a tat-isassahen, isannafran-ana,

2 โครินธ์ 1:21 Thai: from KJV
บัดนี้ผู้ซึ่งทรงตั้งเรากับท่านทั้งหลายไว้ในพระคริสต์ และได้ทรงเจิมเราไว้นั้น ก็คือพระเจ้า

2 Korintliler 1:21 Turkish
Bizi sizinle birlikte Mesihte pekiştiren ve meshetmiş olan Tanrıdır.

2 Коринтяни 1:21 Ukrainian: NT
Той же, що утверджує нас із вами у Христа й намастив нас - Бог,

2 Corinthians 1:21 Uma New Testament
Alata'ala moto-mi to mporohoi-ta omea, lompe' kai' lompe' koi' ompi', bona mosidai' -ta hante Kristus. Tungkai' napelihi-tamo jadi' bagia-na,

2 Coâ-rinh-toâ 1:21 Vietnamese (1934)
Vả, Ðấng làm cho bền vững chúng tôi với anh em trong Ðấng Christ, và đã xức dầu cho chúng tôi, ấy là Ðức Chúa Trời;

2 Corinthians 1:20
Top of Page
Top of Page