1 Timothy 2:6
New International Version
who gave himself as a ransom for all people. This has now been witnessed to at the proper time.

New Living Translation
He gave his life to purchase freedom for everyone. This is the message God gave to the world at just the right time.

English Standard Version
who gave himself as a ransom for all, which is the testimony given at the proper time.

Berean Study Bible
who gave Himself as a ransom for all—the testimony that was given at just the right time.

New American Standard Bible
who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.

King James Bible
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

Holman Christian Standard Bible
who gave Himself--a ransom for all, a testimony at the proper time.

International Standard Version
He gave himself as a ransom for everyone, the testimony at the proper time.

NET Bible
who gave himself as a ransom for all, revealing God's purpose at his appointed time.

Aramaic Bible in Plain English
Who gave himself a ransom in the place of every person, a testimony that has come in its time,

GOD'S WORD® Translation
He sacrificed himself for all people to free them from their sins. This message is valid for every era.

Jubilee Bible 2000
who gave himself in ransom for all, the testimony of which was confirmed at the time,

King James 2000 Bible
Who gave himself a ransom for all, this to be a testimony at the proper time.

American King James Version
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

American Standard Version
who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;

Douay-Rheims Bible
Who gave himself a redemption for all, a testimony in due times.

Darby Bible Translation
who gave himself a ransom for all, the testimony [to be rendered] in its own times;

English Revised Version
who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;

Webster's Bible Translation
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

Weymouth New Testament
who gave Himself as the redemption price for all--a fact testified to at its own appointed time,

World English Bible
who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;

Young's Literal Translation
who did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times --

1 Timotheus 2:6 Afrikaans PWL
Hy wat Homself gegee het as ’n Losprys vir elke persoon; ’n Getuienis wat op die bepaalde tyd gekom het,

1 Timoteut 2:6 Albanian
i cili e dha veten si çmim për të gjithë, për dëshmim në kohën e caktuar,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي بذل نفسه فدية لاجل الجميع الشهادة في اوقاتها الخاصة

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:6 Armenian (Western): NT
որ ինքզինք իբր փրկանք ընծայեց բոլորին տեղը՝ յատուկ ատենին վկայութիւն ըլլալու:

1 Timotheogana. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec bere burua eman vkan baitu rançoinetan guciacgatic: testimoniage içateco bere demborán:

Dyr Timyteus A 2:6 Bavarian
der was si als Loesgeld hingöbn haat für alle, als Zeugniss Gottes zuer grechtn Zeit.

1 Тимотей 2:6 Bulgarian
Който, като своевременно свидетелство [за това], даде Себе Си откуп за всички;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他獻上自己,替所有的人做救贖的代價;在所定的時候,這事要被見證出來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他献上自己,替所有的人做救赎的代价;在所定的时候,这事要被见证出来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他捨自己做萬人的贖價,到了時候這事必證明出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他舍自己做万人的赎价,到了时候这事必证明出来。

提 摩 太 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 捨 自 己 作 萬 人 的 贖 價 , 到 了 時 候 , 這 事 必 證 明 出 來 。

提 摩 太 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 舍 自 己 作 万 人 的 赎 价 , 到 了 时 候 , 这 事 必 证 明 出 来 。

Prva poslanica Timoteju 2:6 Croatian Bible
koji sebe samoga dade kao otkup za sve. To je u svoje vrijeme dano svjedočanstvo,

První Timoteovi 2:6 Czech BKR
Kterýžto dal sebe samého mzdu na vykoupení za všecky, na osvědčení časem svým.

1 Timoteus 2:6 Danish
som gav sig selv til en Genløsnings Betaling for alle, hvilket er Vidnesbyrdet i sin Tid,

1 Timotheüs 2:6 Dutch Staten Vertaling
Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen voor allen, zijnde de getuigenis te zijner tijd;

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·

Westcott and Hort 1881
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δίδωμι ἑαυτοῦ ἀντίλυτρον ὑπέρ πᾶς ὁ μαρτύριον καιρός ἴδιος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων, το μαρτυριον καιροις ιδιοις,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho dous heauton antilytron hyper pantōn, to martyrion kairois idiois;

ho dous heauton antilytron hyper panton, to martyrion kairois idiois;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho dous heauton antilytron hyper pantōn, to martyrion kairois idiois;

ho dous heauton antilytron hyper panton, to martyrion kairois idiois;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o dous eauton antilutron uper pantōn to marturion kairois idiois

o dous eauton antilutron uper pantOn to marturion kairois idiois

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o dous eauton antilutron uper pantōn to marturion kairois idiois

o dous eauton antilutron uper pantOn to marturion kairois idiois

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o dous eauton antilutron uper pantōn to marturion kairois idiois

o dous eauton antilutron uper pantOn to marturion kairois idiois

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o dous eauton antilutron uper pantōn to marturion kairois idiois

o dous eauton antilutron uper pantOn to marturion kairois idiois

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Westcott/Hort - Transliterated
o dous eauton antilutron uper pantōn to marturion kairois idiois

o dous eauton antilutron uper pantOn to marturion kairois idiois

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o dous eauton antilutron uper pantōn to marturion kairois idiois

o dous eauton antilutron uper pantOn to marturion kairois idiois

1 Timóteushoz 2:6 Hungarian: Karoli
A ki adta önmagát váltságul mindenekért, mint tanúbizonyság a maga idejében,

Al Timoteo 1 2:6 Esperanto
kiu sin donis kiel elacxetajxon por cxiuj, ateston elmontrotan en konvenaj tempoj;

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:6 Finnish: Bible (1776)
Joka itsensä kaikkein edestä lunastuksen hinnaksi on antanut, että senkaltaista piti ajallansa saarnattaman:

1 Timothée 2:6 French: Darby
qui s'est donne lui-meme en rançon pour tous, temoignage qui devait etre rendu en son propre temps,

1 Timothée 2:6 French: Louis Segond (1910)
qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,

1 Timothée 2:6 French: Martin (1744)
Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.

1 Timotheus 2:6 German: Modernized
der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde;

1 Timotheus 2:6 German: Luther (1912)
der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;

1 Timotheus 2:6 German: Textbibel (1899)
der sich selbst gegeben hat zum Lösegeld für alle, das Zeugnis zur rechten Zeit,

1 Timoteo 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale diede se stesso qual prezzo di riscatto per tutti; fatto che doveva essere attestato a suo tempo,

1 Timoteo 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale ha dato sè stesso per prezzo di riscatto per tutti; secondo la testimonianza riserbata a’ propri tempi.

1 TIM 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang telah menyerahkan diri-Nya menjadi tebusan orang sekalian, yaitu suatu kesaksian pada masa yang sudah ditentukan.

1 Timothy 2:6 Kabyle: NT
i gefkan iman-is d asfel i leslak n yemdanen meṛṛa. D wagi i d țțbut i d-yefka Sidi Ṛebbi di lweqt-is ;

디모데전서 2:6 Korean
그가 모든 사람을 위하여 자기를 속전으로 주셨으니 기약이 이르면 증거할 것이라

I Timotheum 2:6 Latin: Vulgata Clementina
qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis :

Timotejam 1 2:6 Latvian New Testament
Kas sevi nodeva, lai būtu izpirkšanas maksa par visiem un liecība īstā laikā.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 2:6 Lithuanian
kuris atidavė save kaip išpirką už visus, kad būtų paliudytas reikiamu metu.

1 Timothy 2:6 Maori
I hoatu nei i a ia hei utu mo te katoa; he mea kia whakaaturia i ona wa ake;

1 Timoteus 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som gav sig selv til en løsepenge for alle, et vidnesbyrd i sin tid,

1 Timoteo 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
quien se dio a sí mismo en rescate por todos, testimonio dado a su debido tiempo.

1 Timoteo 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
quien Se dio a sí mismo en rescate por todos, testimonio dado a su debido tiempo.

1 Timoteo 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
el cual se dio a sí mismo en rescate por todos, para testimonio a su debido tiempo.

1 Timoteo 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos:

1 Timoteo 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual se dio a sí mismo en redención por todos: el testimonio del cual fue confirmado en su tiempo;

1 timóteo 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
Ele se entregou em resgate por todos, para servir de testemunho a seu próprio tempo.

1 timóteo 2:6 Portugese Bible
o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo;   

1 Timotei 2:6 Romanian: Cornilescu
care S'a dat pe Sine însuş, ca preţ de răscumpărare pentru toţi: faptul acesta trebuia adeverit la vremea cuvenită,

1-е Тимофею 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство,

1-е Тимофею 2:6 Russian koi8r
предавший Себя для искупления всех. [Таково было] в свое время свидетельство,

1 Timothy 2:6 Shuar New Testament
Ashφ shuara tunaarin akikmatkataj tusa Jßkatniunam Jesukrφstu surumakmiayi. Tura tsawant jeamtai nu chicham Ashφ shuarnum etsernaktiniuyi.

1 Timotheosbrevet 2:6 Swedish (1917)
han som gav sig själv till lösen för alla, varom ock vittnesbördet skulle frambäras, när tiden var inne.

1 Timotheo 2:6 Swahili NT
ambaye alijitoa mwenyewe kuwakomboa watu wote. Huo ulikuwa uthibitisho, wakati ufaao ulipowadia.

1 Kay Timoteo 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ibinigay ang kaniyang sarili na pangtubos sa lahat; na pagpapatotoong mahahayag sa sariling kapanahunan;

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 2:6 Tawallamat Tamajaq NT
ikfa iman-net, fǝl ad addarfen aytedan kul.

Ǝnta den da tǝgǝyya ta iga Mǝššina

daɣ alwaq was imal.

1 ทิโมธี 2:6 Thai: from KJV
ผู้ทรงประทานพระองค์เองเป็นค่าไถ่สำหรับคนทั้งปวง เหตุการณ์นี้เป็นพยานในเวลาอันเหมาะ

1 Timoteos 2:6 Turkish

1 Тимотей 2:6 Ukrainian: NT
що дав себе на викуп за всїх: сьвідкуваннє временами своїми.

1 Timothy 2:6 Uma New Testament
Napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' hawe'ea manusia'. Nababehi toe hi tempo to napakatantu Alata'ala, bona monoto-mi tahilo konoa Alata'ala bona hawe'ea manusia' tehore ngkai huku' jeko' -ra.

1 Ti-moâ-theâ 2:6 Vietnamese (1934)
Ngài đã phó chính mình Ngài làm giá chuộc mọi người. Ấy là lời chứng đã làm đúng kỳ

1 Timothy 2:5
Top of Page
Top of Page