1 Timothy 2:1
New International Version
I urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for all people--

New Living Translation
I urge you, first of all, to pray for all people. Ask God to help them; intercede on their behalf, and give thanks for them.

English Standard Version
First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people,

Berean Study Bible
First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgiving be offered for everyone—

New American Standard Bible
First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men,

King James Bible
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

Holman Christian Standard Bible
First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for everyone,

International Standard Version
First of all, then, I urge you to offer to God petitions, prayers, intercessions, and expressions of thanks for all people,

NET Bible
First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanks be offered on behalf of all people,

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, I beg of you that before all things, you will offer supplications to God, prayers, intercessions and thanksgiving, for the sake of all people,

GOD'S WORD® Translation
First of all, I encourage you to make petitions, prayers, intercessions, and prayers of thanks for all people,

Jubilee Bible 2000
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men,

King James 2000 Bible
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

American King James Version
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

American Standard Version
I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;

Douay-Rheims Bible
I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men:

Darby Bible Translation
I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men;

English Revised Version
I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;

Webster's Bible Translation
I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men;

Weymouth New Testament
I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be offered on behalf of all men;

World English Bible
I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men:

Young's Literal Translation
I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men:

1 Timotheus 2:1 Afrikaans PWL
Ek vra daarom eerste van alles dat versoeke, gebede, intredes en dankgebede gedoen moet word vir alle mense;

1 Timoteut 2:1 Albanian
Të bëj thirrje, pra, para së gjithash, që të bëhen përgjërime, lutje, ndërhyrje dhe falënderime për të gjithë njerëzit,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
فاطلب اول كل شيء ان تقام طلبات وصلوات وابتهالات وتشكرات لاجل جميع الناس

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:1 Armenian (Western): NT
Ուրեմն կը յորդորեմ որ ամէն բանէ առաջ աղերսանք, աղօթք, պաղատանք ու շնորհակալութիւն մատուցանէք բոլոր մարդոց համար,

1 Timotheogana. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Exhortatzen aut bada gauça gucién aitzinetic eguin ditecen requestác, othoitzeac, supplicationeac, eta remerciamenduac guiçon guciacgatic:

Dyr Timyteus A 2:1 Bavarian
Und zvürderst lög i Werd drauf, däß für allsand Menschn bett und gfleeht, bitt und Dank gsait werd,

1 Тимотей 2:1 Bulgarian
И тъй, увещавам, преди всичко, да отправяте молби, молитви, прошения, благодарения за всичките човеци,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以我勸你,首要的是為所有的人,為眾君王和所有在上的獻上祈求、禱告、代求和感謝,

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以我劝你,首要的是为所有的人,为众君王和所有在上的献上祈求、祷告、代求和感谢,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我勸你第一要為萬人懇求,禱告,代求,祝謝,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我劝你第一要为万人恳求,祷告,代求,祝谢,

提 摩 太 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 勸 你 , 第 一 要 為 萬 人 懇 求 、 禱 告 、 代 求 、 祝 謝 ;

提 摩 太 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 劝 你 , 第 一 要 为 万 人 恳 求 、 祷 告 、 代 求 、 祝 谢 ;

Prva poslanica Timoteju 2:1 Croatian Bible
Dakle, preporučujem prije svega da se obavljaju prošnje, molitve, molbenice i zahvalnice za sve ljude,

První Timoteovi 2:1 Czech BKR
Napomínámť pak, aby především činěny bývaly pokorné modlitby, prosby, svaté žádosti a díků činění za všelijaké lidi,

1 Timoteus 2:1 Danish
Jeg formaner da først af alt til, at der holdes Bønner, Paakaldelser, Forbønner, Taksigelser for alle Mennesker,

1 Timotheüs 2:1 Dutch Staten Vertaling
Ik vermaan dan voor alle dingen, dat gedaan worden smekingen, gebeden, voorbiddingen, dankzeggingen, voor alle mensen;

Nestle Greek New Testament 1904
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,

Westcott and Hort 1881
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,

RP Byzantine Majority Text 2005
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων·

Greek Orthodox Church 1904
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,

Tischendorf 8th Edition
παρακαλέω οὖν πρῶτον πᾶς ποιέω δέησις προσευχή ἔντευξις εὐχαριστία ὑπέρ πᾶς ἄνθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων·

Stephanus Textus Receptus 1550
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων

Stephanus Textus Receptus 1550
παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις, προσευχας, εντευξεις, ευχαριστιας, υπερ παντων ανθρωπων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis, proseuchas, enteuxeis, eucharistias, hyper pantōn anthrōpōn,

Parakalo oun proton panton poieisthai deeseis, proseuchas, enteuxeis, eucharistias, hyper panton anthropon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis, proseuchas, enteuxeis, eucharistias, hyper pantōn anthrōpōn,

Parakalo oun proton panton poieisthai deeseis, proseuchas, enteuxeis, eucharistias, hyper panton anthropon,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantōn anthrōpōn

parakalO oun prOton pantOn poieisthai deEseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantōn anthrōpōn

parakalO oun prOton pantOn poieisthai deEseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantōn anthrōpōn

parakalO oun prOton pantOn poieisthai deEseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantōn anthrōpōn

parakalO oun prOton pantOn poieisthai deEseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Westcott/Hort - Transliterated
parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantōn anthrōpōn

parakalO oun prOton pantOn poieisthai deEseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantōn anthrōpōn

parakalO oun prOton pantOn poieisthai deEseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantOn anthrOpOn

1 Timóteushoz 2:1 Hungarian: Karoli
Intelek azért mindenek elõtt, hogy tartassanak könyörgések, imádságok, esedezések, hálaadások minden emberekért,

Al Timoteo 1 2:1 Esperanto
Mi konsilas do, antaux cxio, fari petegojn, pregxojn, propetadojn, dankojn por cxiuj;

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:1 Finnish: Bible (1776)
Niin minä siis neuvon, että ennen kaikkia pidettäisiin rukoukset, anomiset, toivotukset ja kiitokset kaikkein ihmisten edestä:

1 Timothée 2:1 French: Darby
J'exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu'on fasse des supplications, des prieres, des intercessions, des actions de graces pour tous les hommes,

1 Timothée 2:1 French: Louis Segond (1910)
J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,

1 Timothée 2:1 French: Martin (1744)
J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes;

1 Timotheus 2:1 German: Modernized
So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,

1 Timotheus 2:1 German: Luther (1912)
So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,

1 Timotheus 2:1 German: Textbibel (1899)
So ermahne ich nun zu allererst zu thun Bitte, Gebet, Fürbitte, Danksagung für alle Menschen,

1 Timoteo 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io esorto dunque, prima d’ogni altra cosa, che si facciano supplicazioni, preghiere, intercessioni, ringraziamenti per tutti gli uomini,

1 Timoteo 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IO esorto adunque, innanzi ad ogni cosa, che si facciano preghiere, orazioni, richieste, e ringraziamenti per tutti gli uomini.

1 TIM 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu nasehatku pertama-tama supaya permohonan, doa, permintaan dan perihal mengucap syukur bagi sekalian orang dilakukan;

1 Timothy 2:1 Kabyle: NT
Ayen i ɣef ara kkun-weṣṣiɣ di tazwara, ḥemmdet cekkṛet Sidi Ṛebbi, ssuturet di tẓallit, deɛɛut ɣuṛ-es ɣef yemdanen meṛṛa.

디모데전서 2:1 Korean
그러므로 내가 첫째로 권하노니 모든 사람을 위하여 간구와 기도와 도고와 감사를 하되

I Timotheum 2:1 Latin: Vulgata Clementina
Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus :

Timotejam 1 2:1 Latvian New Testament
Vispirms es uzaicinu tevi lūgt Dievu, pielūgt Viņu, aizlūgt un pateikties Viņam par visiem cilvēkiem,

Pirmasis laiðkas Timotiejui 2:1 Lithuanian
Taigi visų pirma prašau atlikinėti prašymus, maldas, užtarimus ir dėkojimus už visus žmones,

1 Timothy 2:1 Maori
Na, ko taku whakahau tenei i te tuatahi o nga mea katoa, kia puta nga inoi, nga karakia, nga inoi wawao, nga whakawhetai, mo nga tangata katoa;

1 Timoteus 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg formaner altså fremfor alle ting at det gjøres bønner, påkallelser, forbønner, takksigelser for alle mennesker,

1 Timoteo 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Exhorto, pues, ante todo que se hagan rogativas, oraciones, peticiones y acciones de gracias por todos los hombres;

1 Timoteo 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Exhorto, pues, ante todo que se hagan plegarias, oraciones, peticiones y acciones de gracias por todos los hombres,

1 Timoteo 2:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Exhorto, pues, ante todo, que se hagan súplicas, oraciones, intercesiones y acciones de gracias, por todos los hombres;

1 Timoteo 2:1 Spanish: Reina Valera 1909
AMONESTO pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres;

1 Timoteo 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Amonesto pues, ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, acciones de gracias, por todos los hombres;

1 timóteo 2:1 Bíblia King James Atualizada Português
Antes de tudo, recomendo que se façam súplicas, orações, intercessões e ações de graças, em favor de todas as pessoas;

1 timóteo 2:1 Portugese Bible
Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens,   

1 Timotei 2:1 Romanian: Cornilescu
Vă îndemn dar, înainte de toate, să faceţi rugăciuni, cereri, mijlociri, mulţămiri pentru toţi oamenii,

1-е Тимофею 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,

1-е Тимофею 2:1 Russian koi8r
Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,

1 Timothy 2:1 Shuar New Testament
Wßtsek, emka seajrume Yus ßujeakum Yus yuminsam Ashφ shuar yainkiat tusam ßujtusarta.

1 Timotheosbrevet 2:1 Swedish (1917)
Så uppmanar jag nu framför allt därtill att man må bedja, åkalla, anropa och tacka Gud för alla människor,

1 Timotheo 2:1 Swahili NT
Kwanza kabisa, basi naomba dua, sala, maombi na sala za shukrani zitolewe kwa Mungu kwa ajili ya watu wote,

1 Kay Timoteo 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Una-una nga sa lahat ng mga bagay, ay iniaaral ko na manaing, manalangin, mamagitan, at magpasalamat na patungkol sa lahat ng mga tao;

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 2:1 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝgmâya daɣ-wan daɣ adi ad tǝgammayam daɣ Mǝššina a iknan tumaɣlaten n aytedan, tǝtattaram, tǝtansayam-tu y aytedan kul, tǝtigudǝyam-as awa iga y akk awedan.

1 ทิโมธี 2:1 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นก่อนสิ่งอื่นใด ข้าพเจ้าขอเตือนสติท่านทั้งหลายให้วิงวอนอธิษฐานทูลขอ และขอบพระคุณเพื่อคนทั้งปวง

1 Timoteos 2:1 Turkish
Her şeyden önce şunu öğütlerim: Tanrı yoluna tam bir bağlılık ve ağırbaşlılık içinde sakin ve huzurlu bir yaşam sürelim diye, krallarla bütün üst yöneticiler dahil, bütün insanlar için dilekler, dualar, yakarışlar ve şükürler sunulsun.

1 Тимотей 2:1 Ukrainian: NT
Тим я молю перш усього творити благання, молитви, дякування за всїх людей,

1 Timothy 2:1 Uma New Testament
Lomo' -lomo' -na, mohawa' -a bona hawe'ea topetuku' Pue' Yesus mosampaya, mpobua' pekakae, pomperapia' pai' pontarima kasi-ta hi Alata'ala. Mosampaya-ta mposampayai hawe'ea tauna,

1 Ti-moâ-theâ 2:1 Vietnamese (1934)
Vậy, trước hết mọi sự ta dặn rằng, phải khẩn nguyện, cầu xin, kêu van, tạ ơn cho mọi người,

1 Timothy 1:20
Top of Page
Top of Page