1 Corinthians 8:10
New International Version
For if someone with a weak conscience sees you, with all your knowledge, eating in an idol's temple, won't that person be emboldened to eat what is sacrificed to idols?

New Living Translation
For if others see you--with your "superior knowledge"--eating in the temple of an idol, won't they be encouraged to violate their conscience by eating food that has been offered to an idol?

English Standard Version
For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol’s temple, will he not be encouraged, if his conscience is weak, to eat food offered to idols?

Berean Study Bible
For if someone with a weak conscience sees you who are well informed eating in an idol’s temple, will he not be encouraged to eat food sacrificed to idols?

New American Standard Bible
For if someone sees you, who have knowledge, dining in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be strengthened to eat things sacrificed to idols?

King James Bible
For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;

Holman Christian Standard Bible
For if someone sees you, the one who has this knowledge, dining in an idol's temple, won't his weak conscience be encouraged to eat food offered to idols?

International Standard Version
For if anyone with a weak conscience sees you, who know better, eating in an idol's temple, he will be encouraged to eat what has been offered to idols, won't he?

NET Bible
For if someone weak sees you who possess knowledge dining in an idol's temple, will not his conscience be "strengthened" to eat food offered to idols?

Aramaic Bible in Plain English
For if a man should see you who have knowledge in you, reclining in the house of idols, behold, will he not be encouraged to eat what is sacrificed because his conscience is weak?

GOD'S WORD® Translation
For example, suppose someone with a weak conscience sees you, who have this knowledge, eating in the temple of a false god. Won't you be encouraging that person to eat food offered to a false god?

Jubilee Bible 2000
For if anyone sees thee who hast this knowledge sit at food in the idol's temple, shall not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols?

King James 2000 Bible
For if any man sees you who have knowledge eating in the idol's temple, shall not the conscience of him who is weak be encouraged to eat those things which are offered to idols;

American King James Version
For if any man see you which have knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;

American Standard Version
For if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?

Douay-Rheims Bible
For if a man see him that hath knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not his conscience, being weak, be emboldened to eat those things which are sacrificed to idols ?

Darby Bible Translation
For if any one see thee, who hast knowledge, sitting at table in an idol-house, shall not his conscience, he being weak, be emboldened to eat the things sacrificed to the idol?

English Revised Version
For if a man see thee which hast knowledge sitting at meat in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?

Webster's Bible Translation
For if any man shall see thee, who hast knowledge, sit eating in the idol's temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;

Weymouth New Testament
For if any one were to see you, who know the real truth of this matter, reclining at table in an idol's temple, would not his conscience (supposing him to be a weak believer)

World English Bible
For if a man sees you who have knowledge sitting in an idol's temple, won't his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?

Young's Literal Translation
for if any one may see thee that hast knowledge in an idol's temple reclining at meat -- shall not his conscience -- he being infirm -- be emboldened to eat the things sacrificed to idols,

1 Korinthiërs 8:10 Afrikaans PWL
want as iemand jou wat kennis het, aan tafel sien in ’n afgodstempel, sal sy gewete, as hy ’n swak man is, nie aangemoedig word om van die kos wat aan die afgode geoffer is te eet nie?

1 e Korintasve 8:10 Albanian
Sepse, në qoftë se dikush të sheh ty, që ke njohuri, të ulur në tryezë në një tempull idhujsh, ndërgjegja e tij, që është e dobët, a nuk do të marrë guxim që ai të hajë gjërat e flijiuara për idhujt?

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 8:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ان رآك احد يا من له علم متكئا في هيكل وثن أفلا يتقوى ضميره اذ هو ضعيف حتى يأكل ما ذبح للاوثان

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:10 Armenian (Western): NT
Քանի որ եթէ մէկը տեսնէ քեզ՝ որ գիտութիւն ունիս, սեղան նստած՝՝ կռատունի մէջ, այդ տկար եղողին խղճմտանքը պիտի չխրախուսուի՞ ուտել այն բաները՝ որ կուռքերուն զոհուած են.

1 Corinthianoetara. 8:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin norbeitec ikus baheça hi eçagutze duanor, iarriric agoela idolén templeco mahainean, infirmo denaren conscientiá ezta instruituren idolari sacrificatu diraden gaucetaric iatera?

De Krenter A 8:10 Bavarian
Seght nömlich di mit n rainen Gwissen ainer, wiest in n Götzntempl munter isst, werd aft nit sein waggligs Gwissn verlaitt dyrzue, aau ayn Götznopferfleish zo n Össn?

1 Коринтяни 8:10 Bulgarian
Защото, ако някой види, че ти, който имаш знание, седиш на трапеза в идолско капище, не ще ли съвестта му да се одързости, ако е слаб, та и той да яде идоложертвено?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為,如果有人看見你這有知識的人在偶像的廟裡坐席,難道不就鼓勵了他軟弱的良心,使他也去吃那祭過偶像的食物嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为,如果有人看见你这有知识的人在偶像的庙里坐席,难道不就鼓励了他软弱的良心,使他也去吃那祭过偶像的食物吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若有人見你這有知識的在偶像的廟裡坐席,這人的良心若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若有人见你这有知识的在偶像的庙里坐席,这人的良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗?

歌 林 多 前 書 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 人 見 你 這 有 知 識 的 , 在 偶 像 的 廟 裡 坐 席 , 這 人 的 良 心 , 若 是 軟 弱 , 豈 不 放 膽 去 吃 那 祭 偶 像 之 物 麼 ?

歌 林 多 前 書 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 人 见 你 这 有 知 识 的 , 在 偶 像 的 庙 里 坐 席 , 这 人 的 良 心 , 若 是 软 弱 , 岂 不 放 胆 去 吃 那 祭 偶 像 之 物 麽 ?

Prva poslanica Korinæanima 8:10 Croatian Bible
Jer vidi li tko tebe koji imaš znanje za stolom u hramu idolskomu, neće li se njegova savjest, jer je nejaka, izgraditi da jede žrtvovano idolima?

První Korintským 8:10 Czech BKR
Nebo uzří-li kdo tebe, majícího známost, a ty sedíš při pokrmu modlám obětovaném, zdaliž svědomí toho, kterýž jest mdlý, nebude přivedeno k tomu, aby také jedl modlám obětované?

1 Korinterne 8:10 Danish
Thi dersom nogen ser dig, som har Kundskab, sidde til Bords i et Afgudshus, vil saa ikke Samvittigheden hos den, som er skrøbelig, blive opbygget til at spise Afgudsofferkødet?

1 Corinthiërs 8:10 Dutch Staten Vertaling
Want zo iemand u, die de kennis hebt, ziet in der afgoden tempel aanzitten, zal het geweten deszelven, die zwak is, niet gestijfd worden, om te eten de dingen, die den afgoden geofferd zijn?

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλίῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;

Westcott and Hort 1881
ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλίῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλίῳ / εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σε τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σε, τὸν ἔχοντα γνῶσιν, ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλίῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν γαρ τις ιδη [σε] τον εχοντα γνωσιν εν ειδωλειω κατακειμενον ουχι η συνειδησις αυτου ασθενους οντος οικοδομηθησεται εις το τα ειδωλοθυτα εσθιειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν γαρ τις ιδη σε τον εχοντα γνωσιν εν ειδωλιω κατακειμενον ουχι η συνειδησις αυτου ασθενους οντος οικοδομηθησεται εις το τα ειδωλοθυτα εσθιειν

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν γαρ τις ιδη σε τον εχοντα γνωσιν εν ειδωλειω κατακειμενον ουχι η συνειδησις αυτου ασθενους οντος οικοδομηθησεται εις το τα ειδωλοθυτα εσθιειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν γαρ τις ιδη σε τον εχοντα γνωσιν εν ειδωλειω κατακειμενον, ουχι η συνειδησις αυτου ασθενους οντος οικοδομηθησεται εις το τα ειδωλοθυτα εσθιειν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν γαρ τις ιδη σε τον εχοντα γνωσιν εν ειδωλειω κατακειμενον ουχι η συνειδησις αυτου ασθενους οντος οικοδομηθησεται εις το τα ειδωλοθυτα εσθιειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν γαρ τις ιδη {VAR1: [σε] } {VAR2: σε } τον εχοντα γνωσιν εν ειδωλειω κατακειμενον ουχι η συνειδησις αυτου ασθενους οντος οικοδομηθησεται εις το τα ειδωλοθυτα εσθιειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean gar tis idē se ton echonta gnōsin en eidōliō katakeimenon, ouchi hē syneidēsis autou asthenous ontos oikodomēthēsetai eis to ta eidōlothyta esthiein?

ean gar tis ide se ton echonta gnosin en eidolio katakeimenon, ouchi he syneidesis autou asthenous ontos oikodomethesetai eis to ta eidolothyta esthiein?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean gar tis idē se ton echonta gnōsin en eidōliō katakeimenon, ouchi hē syneidēsis autou asthenous ontos oikodomēthēsetai eis to ta eidōlothyta esthiein?

ean gar tis ide se ton echonta gnosin en eidolio katakeimenon, ouchi he syneidesis autou asthenous ontos oikodomethesetai eis to ta eidolothyta esthiein?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean gar tis idē se ton echonta gnōsin en eidōliō katakeimenon ouchi ē suneidēsis autou asthenous ontos oikodomēthēsetai eis to ta eidōlothuta esthiein

ean gar tis idE se ton echonta gnOsin en eidOliO katakeimenon ouchi E suneidEsis autou asthenous ontos oikodomEthEsetai eis to ta eidOlothuta esthiein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean gar tis idē se ton echonta gnōsin en eidōleiō katakeimenon ouchi ē suneidēsis autou asthenous ontos oikodomēthēsetai eis to ta eidōlothuta esthiein

ean gar tis idE se ton echonta gnOsin en eidOleiO katakeimenon ouchi E suneidEsis autou asthenous ontos oikodomEthEsetai eis to ta eidOlothuta esthiein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean gar tis idē se ton echonta gnōsin en eidōleiō katakeimenon ouchi ē suneidēsis autou asthenous ontos oikodomēthēsetai eis to ta eidōlothuta esthiein

ean gar tis idE se ton echonta gnOsin en eidOleiO katakeimenon ouchi E suneidEsis autou asthenous ontos oikodomEthEsetai eis to ta eidOlothuta esthiein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean gar tis idē se ton echonta gnōsin en eidōleiō katakeimenon ouchi ē suneidēsis autou asthenous ontos oikodomēthēsetai eis to ta eidōlothuta esthiein

ean gar tis idE se ton echonta gnOsin en eidOleiO katakeimenon ouchi E suneidEsis autou asthenous ontos oikodomEthEsetai eis to ta eidOlothuta esthiein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:10 Westcott/Hort - Transliterated
ean gar tis idē [se] ton echonta gnōsin en eidōleiō katakeimenon ouchi ē suneidēsis autou asthenous ontos oikodomēthēsetai eis to ta eidōlothuta esthiein

ean gar tis idE [se] ton echonta gnOsin en eidOleiO katakeimenon ouchi E suneidEsis autou asthenous ontos oikodomEthEsetai eis to ta eidOlothuta esthiein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean gar tis idē {WH: [se] } {UBS4: se } ton echonta gnōsin en eidōleiō katakeimenon ouchi ē suneidēsis autou asthenous ontos oikodomēthēsetai eis to ta eidōlothuta esthiein

ean gar tis idE {WH: [se]} {UBS4: se} ton echonta gnOsin en eidOleiO katakeimenon ouchi E suneidEsis autou asthenous ontos oikodomEthEsetai eis to ta eidOlothuta esthiein

1 Korintusi 8:10 Hungarian: Karoli
Mert ha valaki meglát téged, a kinek ismereted van, hogy a bálványtemplomnál vendégeskedel, annak lelkiismerete, mivelhogy erõtelen, nem arra indíttatik-é, hogy megegye a bálványáldozatot?

Al la korintanoj 1 8:10 Esperanto
CXar se iu vidas vin, kiu havas scion, sidantan cxe mangxo en idolejo, cxu lia konscienco, se li estas malforta, ne kuragxigxos mangxi idoloferitajxojn?

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 8:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos joku näkee sinun, jolla tieto on, atrioitsevan epäjumalain huoneissa, eikö siitä omatunto, joka heikko on, yllytetä epäjumalain uhria syömään?

1 Corinthiens 8:10 French: Darby
Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger les choses sacrifiees à l'idole?

1 Corinthiens 8:10 French: Louis Segond (1910)
Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles?

1 Corinthiens 8:10 French: Martin (1744)
Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, être à table au temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l'idole?

1 Korinther 8:10 German: Modernized
Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen dieweil er schwach ist, verursacht, das Götzenopfer zu essen?

1 Korinther 8:10 German: Luther (1912)
Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, ermutigt, das Götzenopfer zu essen?

1 Korinther 8:10 German: Textbibel (1899)
Wenn einer dich mit deiner Erkenntnis im Götzenhause zu Tisch sitzen sieht, muß nicht sein Gewissen, da er doch ein Schwacher ist, dadurch ermutigt werden, Opferfleisch zu essen?

1 Corinzi 8:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché se alcuno vede te, che hai conoscenza, seduto a tavola in un tempio d’idoli, la sua coscienza, s’egli è debole, non sarà ella incoraggiata a mangiar delle carni sacrificate agl’idoli?

1 Corinzi 8:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se alcuno vede te, che hai conoscenza, essere a tavola nel tempio degl’idoli, non sarà la coscienza d’esso, che è debole, edificata a mangiar delle cose sacrificate agl’idoli?

1 KOR 8:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau seorang memandang engkau yang berpengetahuan itu, duduk makan di dalam rumah berhala, tiadakah perasaan hatinya yang lemah itu menjadi berani hendak makan makanan yang dipersembahkan kepada berhala?

1 Corinthians 8:10 Kabyle: NT
Axaṭer ma iwala-k-id walebɛaḍ ur neǧhid ara di liman, teqqimeḍ aț-țeččeḍ di lemqam kečč yessnen, amek tebɣiḍ ur yețṛuḥu ara ula d nețța ad yečč seg iseflawen-agi yemmezlen i ssadaț ?

고린도전서 8:10 Korean
지식 있는 네가 우상의 집에 앉아 먹는 것을 누구든지 보면 그 약한 자들의 양심이 담력을 얻어 어찌 우상의 제물을 먹게 되지 않겠느냐

I Corinthios 8:10 Latin: Vulgata Clementina
Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem : nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta ?

Korintiešiem 1 8:10 Latvian New Testament
Jo ja kāds redzēs to, kam ir saprašana, elku namā piedalāmies mielastā, vai tad tā sirdsapziņa, būdama vāja, nepamudinās viņu ēst elkupurus?

Pirmasis laiðkas korintieèiams 8:10 Lithuanian
Antai, jei kas pamatytų tave, turintį pažinimą ir valgantį stabų šventykloje, argi silpno žmogaus sąžinė nebus paskatinta valgyti stabams paaukoto maisto?

1 Corinthians 8:10 Maori
Ki te mea hoki ka kite tetahi i a koe, i te mea mohio, e noho ana ki te aki i roto i te temepara o te whakapakoko, e kore koia e kakama ake tona hinengaro, mehemea ia he ngoikore, e kakama ake ki te kai i nga mea e patua ana ma te whakapakoko?

1 Korintierne 8:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For dersom nogen ser dig som har kunnskap, sitte til bords i avgudshuset, vil da ikke samvittigheten hos ham som er skrøpelig, få dristighet til å ete avgudsofferet?

1 Corintios 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque si alguno te ve a ti, que tienes conocimiento, sentado a la mesa en un templo de ídolos, ¿no será estimulada su conciencia, si él es débil, a comer lo sacrificado a los ídolos?

1 Corintios 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque si alguien te ve a ti, que tienes conocimiento, sentado a la mesa en un templo de ídolos, ¿no será estimulada su conciencia, si él es débil, a comer lo sacrificado a los ídolos?

1 Corintios 8:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque si te ve alguno a ti, que tienes conocimiento, sentado a la mesa en el templo de los ídolos, la conciencia de aquel que es débil, ¿no será incitada a comer de lo sacrificado a los ídolos?

1 Corintios 8:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque si te ve alguno, á ti que tienes ciencia, que estás sentado á la mesa en el lugar de los ídolos, ¿la conciencia de aquel que es flaco, no será adelantada á comer de lo sacrificado á los ídolos?

1 Corintios 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque si te ve alguno, a ti que tienes esta ciencia, sentado a la mesa en el lugar de los ídolos, ¿la conciencia de aquel que es débil, no será llevada a comer de lo sacrificado a los ídolos?

1 Coríntios 8:10 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, se alguém que tem a consciência fragilizada vir a ti, que tens este conhecimento, comendo à mesa no templo de ídolos, não será induzido a se alimentar do que foi oferecido em sacrifício a ídolos?

1 Coríntios 8:10 Portugese Bible
Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?   

1 Corinteni 8:10 Romanian: Cornilescu
Căci dacă te vede cineva pe tine, care ai cunoştinţă, că şezi la masă într'un templu de idoli, cugetul lui, care este slab, nu -l va împinge pe el să mănînce din lucrurile jertfite idolilor?

1-е Коринфянам 8:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание,сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное?

1-е Коринфянам 8:10 Russian koi8r
Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное?

1 Corinthians 8:10 Shuar New Testament
Iistß. Ameka neka asam ßntar-yusa jeen wayam tura nui Y·akminkia ame yatsum nui Wßitmßkchanpiash. Tura niisha itiurchat Enentßimiat ßntar-yus susamun Y·ashtimpiash.

1 Korinthierbrevet 8:10 Swedish (1917)
Ty om någon får se dig, som har undfått »kunskap», ligga till bords i ett avgudahus, skall då icke hans samvete, om han är svag, därav »bliva uppbyggt» på det sätt att han äter köttet från avgudaoffer?

1 Wakorintho 8:10 Swahili NT
Maana, mtu ambaye dhamiri yake ni dhaifu, akikuona wewe mwenye ujuzi unakula vyakula hivyo ndani ya hekalu la sanamu, je, hatatiwa moyo wa kula vyakula vilivyotambikiwa sanamu?

1 Mga Taga-Corinto 8:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung makita ng sinomang ikaw na may kaalaman na nakikisalo sa pagkain sa templo ng diosdiosan, hindi baga titibay ang kaniyang budhi, kung siya'y mahina, upang kumain ng mga bagay na inihain sa mga diosdiosan?

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 8:10 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas kay wa ilan masnat tǝdi, as kay-inay amadray-nak daɣ ǝddin was wǝr issohat ǝzǝgzan-net tǝqqima daɣ adag n ǝlɣibada n ǝssǝnǝman tǝtatta, ak wǝrgeɣ a sǝr-ǝs d-awǝy adi ad ammazray iduf wa iga, tǝzzar ad itattu isan win tǝzǝgzam y ǝssǝnǝman ǝnta da?

1 โครินธ์ 8:10 Thai: from KJV
เพราะว่า ถ้าผู้ใดเห็นท่านที่มีความรู้เอนกายลงรับประทานในวิหารของรูปเคารพ จิตสำนึกผิดชอบที่อ่อนของคนนั้น จะไม่เหิมขึ้นทำให้เขาบังอาจกินของที่ได้บูชาแก่รูปเคารพนั้นหรือ

1 Korintliler 8:10 Turkish
Eğer zayıf vicdanlı biri, bilgili olan seni bir put tapınağında sofraya oturmuş görürse, puta sunulan kurbanın etini yemek için cesaret almaz mı?

1 Коринтяни 8:10 Ukrainian: NT
Бо коли хто побачить тебе, що маючи знаннє, (за столом) сидищ у ідолському храмі, то чи совість його, яко недужого, не збудуєть ся, щоб їсти посьвяти ідолські?

1 Corinthians 8:10 Uma New Testament
Patuju-ku hewa tohe'i: Rapa' -na ria-ta to mpo'uli' monoto-mi nono-ta, ta'uli' uma moapa ngkoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau. Jadi', hilou mpu'u-ta ngkoni' hi rala tomi pepuea' hi pinotau. Pai' ria hadua doo-ta mpohilo-ta ngkoni' hi ree. Hiaa' bo doo-ta tohe'ei, morara' -pidi nono-na ba ma'ala takoni' ba uma-di. Jadi', apa' nahilo-ta tohe'e-e, daho' lau wo'o-imi-hawo mpokoni' pongkoni' tetu.

1 Coâ-rinh-toâ 8:10 Vietnamese (1934)
Bởi vì, nếu có kẻ lương tâm yếu đuối thấy ngươi là người có sự hay biết ngồi ăn trong miếu tà thần, thì há chẳng cũng bắt chước mà ăn của cúng tế sao?

1 Corinthians 8:9
Top of Page
Top of Page