1 Corinthians 8:9
New International Version
Be careful, however, that the exercise of your rights does not become a stumbling block to the weak.

New Living Translation
But you must be careful so that your freedom does not cause others with a weaker conscience to stumble.

English Standard Version
But take care that this right of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.

New American Standard Bible
But take care that this liberty of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.

King James Bible
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.

Holman Christian Standard Bible
But be careful that this right of yours in no way becomes a stumbling block to the weak.

International Standard Version
But you must see to it that this right of yours does not become a stumbling block for those who are weak.

NET Bible
But be careful that this liberty of yours does not become a hindrance to the weak.

Aramaic Bible in Plain English
But take heed, lest this your power shall be a stumbling block to the weak.

GOD'S WORD® Translation
But be careful that by using your freedom you don't somehow make a believer who is weak in faith fall into sin.

Jubilee Bible 2000
But take heed lest by any means this liberty of yours becomes a stumblingblock to those that are weak.

King James 2000 Bible
But take heed lest by any means this liberty of yours becomes a stumbling block to them that are weak.

American King James Version
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumbling block to them that are weak.

American Standard Version
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.

Douay-Rheims Bible
But take heed lest perhaps this your liberty become a stumblingblock to the weak.

Darby Bible Translation
But see lest anywise this your right [to eat] itself be a stumbling-block to the weak.

English Revised Version
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.

Webster's Bible Translation
But take heed lest by any means this liberty of yours should become a stumbling-block to them that are weak.

Weymouth New Testament
But take care lest this liberty of yours should prove a hindrance to the progress of weak believers.

World English Bible
But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.

Young's Literal Translation
but see, lest this privilege of yours may become a stumbling-block to the infirm,

1 Korinthiërs 8:9 Afrikaans PWL
Wees versigtig dat hierdie sterkte van julle nie miskien ’n struikelblok word vir die wat swak is nie,

1 e Korintasve 8:9 Albanian
Por kini mendjen se mos kjo liri që keni të bëhet pengesë për të dobëtit.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 8:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن انظروا لئلا يصير سلطانكم هذا معثرة للضعفاء.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:9 Armenian (Western): NT
Բայց զգուշացէ՛ք որ ձեր այս ազատութիւնը տկարներուն սայթաքում չըլլայ:

1 Corinthianoetara. 8:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina beguirauçue çuen puissança hori infirmo diradeney nolazpait scandalotan eztén.

De Krenter A 8:9 Bavarian
Göbtß aber Obacht, däß dö Freiheit, woß ös habtß, Schwache nit zo n Fall bringt!

1 Коринтяни 8:9 Bulgarian
Но внимавайте да не би по някакъв начин тая ваша свобода да стане спънка на слабите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過要當心,免得你們的這權利成了軟弱之人的絆跌物。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过要当心,免得你们的这权利成了软弱之人的绊跌物。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。

歌 林 多 前 書 8:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 你 們 要 謹 慎 , 恐 怕 你 們 這 自 由 竟 成 了 那 軟 弱 人 的 絆 腳 石 。

歌 林 多 前 書 8:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 你 们 要 谨 慎 , 恐 怕 你 们 这 自 由 竟 成 了 那 软 弱 人 的 绊 脚 石 。

Prva poslanica Korinæanima 8:9 Croatian Bible
A pazite da ne bi možda ta vaša sloboda bila spoticaj nejakima.

První Korintským 8:9 Czech BKR
Ale vizte, ať by snad ta vaše moc nebyla k urážce mdlým.

1 Korinterne 8:9 Danish
Men ser, til, at ikke denne eders Frihed skal blive til Anstød for de skrøbelige!

1 Corinthiërs 8:9 Dutch Staten Vertaling
Maar ziet toe, dat deze uw macht niet enigerwijze een aanstoot worde dengenen, die zwak zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.

Westcott and Hort 1881
βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Βλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενοῦσιν.

Greek Orthodox Church 1904
βλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενοῦσιν.

Tischendorf 8th Edition
βλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
βλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενοῦσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
βλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενοῦσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
βλεπετε δε μη πως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενεσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενεσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
βλεπετε δε μη πως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενεσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
blepete de mē pōs hē exousia hymōn hautē proskomma genētai tois asthenesin.

blepete de me pos he exousia hymon haute proskomma genetai tois asthenesin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
blepete de mē pōs hē exousia hymōn hautē proskomma genētai tois asthenesin.

blepete de me pos he exousia hymon haute proskomma genetai tois asthenesin.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
blepete de mēpōs ē exousia umōn autē proskomma genētai tois asthenesin

blepete de mEpOs E exousia umOn autE proskomma genEtai tois asthenesin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
blepete de mēpōs ē exousia umōn autē proskomma genētai tois asthenousin

blepete de mEpOs E exousia umOn autE proskomma genEtai tois asthenousin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
blepete de mēpōs ē exousia umōn autē proskomma genētai tois asthenousin

blepete de mEpOs E exousia umOn autE proskomma genEtai tois asthenousin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
blepete de mēpōs ē exousia umōn autē proskomma genētai tois asthenousin

blepete de mEpOs E exousia umOn autE proskomma genEtai tois asthenousin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:9 Westcott/Hort - Transliterated
blepete de mē pōs ē exousia umōn autē proskomma genētai tois asthenesin

blepete de mE pOs E exousia umOn autE proskomma genEtai tois asthenesin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
blepete de mē pōs ē exousia umōn autē proskomma genētai tois asthenesin

blepete de mE pOs E exousia umOn autE proskomma genEtai tois asthenesin

1 Korintusi 8:9 Hungarian: Karoli
De meglássátok, hogy ez a ti szabadságtok valamiképen botránkozásukra ne legyen az erõteleneknek.

Al la korintanoj 1 8:9 Esperanto
Sed gardu vin, por ke cxi tiu via libereco ne farigxu faligilo por la malfortuloj.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 8:9 Finnish: Bible (1776)
Vaan katsokaat, ettei tämä teidän vapautenne tulisi heikoille pahennukseksi;

1 Corinthiens 8:9 French: Darby
Mais prenez garde que cette liberte que vous avez ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.

1 Corinthiens 8:9 French: Louis Segond (1910)
Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.

1 Corinthiens 8:9 French: Martin (1744)
Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux faibles.

1 Korinther 8:9 German: Modernized
Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zu einem Anstoß der Schwachen.

1 Korinther 8:9 German: Luther (1912)
Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zum Anstoß der Schwachen!

1 Korinther 8:9 German: Textbibel (1899)
dagegen sehet zu, daß die Macht, die ihr darin habt, nicht den Schwachen zum Anstoß werde.

1 Corinzi 8:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma badate che questo vostro diritto non diventi un intoppo per i deboli.

1 Corinzi 8:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, guardate che talora questa vostra podestà non divenga intoppo a’ deboli.

1 KOR 8:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi ingatlah kamu, supaya jangan kebebasanmu itu menjadi suatu syak kepada orang yang lemah.

1 Corinthians 8:9 Kabyle: NT
Ihi, ɛasset iman-nwen, ɣuṛ-wat tilelli-agi i tesɛam aț-țili d ugur n uɣelluy i wid ur neǧhid ara di liman.

고린도전서 8:9 Korean
그런즉 너희 자유함이 약한 자들에게 거치는 것이 되지 않도록 조심하라

I Corinthios 8:9 Latin: Vulgata Clementina
Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.

Korintiešiem 1 8:9 Latvian New Testament
Tomēr pielūkojiet, ka šī jūsu brīvība kādreiz nekļūst ieļaunošana vājajiem!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 8:9 Lithuanian
Bet žiūrėkite, kad ši jūsų laisvė netaptų papiktinimu silpniesiems.

1 Corinthians 8:9 Maori
Engari kia tupato ki tenei wahi i tukua nei ki a koutou, kei waiho hei whakahinga mo te hunga ngoikore.

1 Korintierne 8:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men se til at ikke denne eders frihet blir til anstøt for de skrøpelige!

1 Corintios 8:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas tened cuidado, no sea que esta vuestra libertad de alguna manera se convierta en piedra de tropiezo para el débil.

1 Corintios 8:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero tengan cuidado, no sea que esta libertad (este derecho) de ustedes de alguna manera se convierta en piedra de tropiezo para el débil.

1 Corintios 8:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas mirad que esta vuestra libertad de ninguna manera venga a ser tropezadero a los que son débiles.

1 Corintios 8:9 Spanish: Reina Valera 1909
Mas mirad que esta vuestra libertad no sea tropezadero á los que son flacos.

1 Corintios 8:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero mirad que esta libertad vuestra no sea tropezadero a los que son débiles.

1 Coríntios 8:9 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, tendes cuidado para que o exercício da vossa liberdade não se torne um motivo de tropeço para os fracos.

1 Coríntios 8:9 Portugese Bible
Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.   

1 Corinteni 8:9 Romanian: Cornilescu
Luaţi seama însă ca nu cumva această slobozenie a voastră să ajungă o piatră de poticnire pentru cei slabi.

1-е Коринфянам 8:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных.

1-е Коринфянам 8:9 Russian koi8r
Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных.

1 Corinthians 8:9 Shuar New Testament
Ankantaitme Y·atin wakerakmeka. Tura anearta. Ame Y·akmin Chφkich shuar itiurchat Enentßimna nusha ßmin Wßitmak Y·anka ni Enentßin Tunßa ajastatui.

1 Korinthierbrevet 8:9 Swedish (1917)
Sen likväl till, att denna eder frihet icke till äventyrs bliver en stötesten för de svaga.

1 Wakorintho 8:9 Swahili NT
Lakini, jihadharini: huu uhuru wenu usiwafanye walio na imani dhaifu waanguke katika dhambi.

1 Mga Taga-Corinto 8:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't magsipagingat kayo baka sa anomang paraan ang inyong kalayaang ito ay maging katitisuran sa mahihina.

1 โครินธ์ 8:9 Thai: from KJV
แต่จงระวัง อย่าให้เสรีภาพของท่านนั้นทำให้คนที่อ่อนในความเชื่อหลงผิดไป

1 Korintliler 8:9 Turkish
Yalnız dikkat edin, bu özgürlüğünüz vicdanı zayıf olanların sürçmesine neden olmasın.

1 Коринтяни 8:9 Ukrainian: NT
Гледїть же, щоб ніколи ся ваша власть не була спотиканнєм (людям) недужим.

1 Corinthians 8:9 Uma New Testament
Aga pelompehi mpu'u ompi'. Nau' ma'ala moto-ta mpokoni' pongkoni' toe apa' monoto-mi nono-tae, aga neo' tabawai doo-ta to ko'ia moroho pepangala' -na mpokoni', alaa-na nakoni' pai' napojeko'.

1 Coâ-rinh-toâ 8:9 Vietnamese (1934)
Nhưng hãy giữ lấy, kẻo sự tự do mình làm dịp cho kẻ yếu đuối vấp phạm.

1 Corinthians 8:8
Top of Page
Top of Page