1 Corinthians 11:11
New International Version
Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.

New Living Translation
But among the Lord's people, women are not independent of men, and men are not independent of women.

English Standard Version
Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman;

Berean Study Bible
In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.

New American Standard Bible
However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.

King James Bible
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

Holman Christian Standard Bible
In the Lord, however, woman is not independent of man, and man is not independent of woman.

International Standard Version
In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man of woman.

NET Bible
In any case, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.

Aramaic Bible in Plain English
However, a man is not without a woman, neither a woman without a man, in Our Lord.

GOD'S WORD® Translation
Yet, as believers in the Lord, women couldn't exist without men and men couldn't exist without women.

Jubilee Bible 2000
Nevertheless, neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

King James 2000 Bible
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

American King James Version
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

American Standard Version
Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.

Douay-Rheims Bible
But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord.

Darby Bible Translation
However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.

English Revised Version
Howbeit neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.

Webster's Bible Translation
Nevertheless, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord.

Weymouth New Testament
Yet, in the Lord, woman is not independent of man nor man independent of woman.

World English Bible
Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.

Young's Literal Translation
but neither is a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord,

1 Korinthiërs 11:11 Afrikaans PWL
Tog is die man nie afsonderlik van die vrou nie en die vrou ook nie afsonderlik van die man in ons Meester nie,

1 e Korintasve 11:11 Albanian
Gjithsesi në Zotin as burri s'është pa gruan, as gruaja pa burrin,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 11:11 Arabic: Smith & Van Dyke
غير ان الرجل ليس من دون المراة ولا المرأة من دون الرجل في الرب.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:11 Armenian (Western): NT
Սակայն ո՛չ այր մարդը առանց կնոջ է, ո՛չ ալ կինը առանց այր մարդու՝ Տէրոջմով:

1 Corinthianoetara. 11:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guciagatic-ere ez guiçona emaztea gabe, ezeta emaztea guiçona gabe, gure Iaunean.

De Krenter A 11:11 Bavarian
Aber von n Herrn aus geit s ys Weib nit aane önn Man, und önn Man nit aane s Weib.

1 Коринтяни 11:11 Bulgarian
(Обаче, нито жената е без мъжа, нито мъжът без жената, в Господа;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過在主裡,沒有女人就沒有男人,沒有男人也就沒有女人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过在主里,没有女人就没有男人,没有男人也就没有女人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女;

歌 林 多 前 書 11:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 照 主 的 安 排 , 女 也 不 是 無 男 , 男 也 不 是 無 女 。

歌 林 多 前 書 11:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 照 主 的 安 排 , 女 也 不 是 无 男 , 男 也 不 是 无 女 。

Prva poslanica Korinæanima 11:11 Croatian Bible
Ipak, u Gospodinu - ni žena bez muža, ni muž bez žene!

První Korintským 11:11 Czech BKR
Avšak ani muž bez ženy, ani žena bez muže, v Pánu.

1 Korinterne 11:11 Danish
Dog er hverken Kvinde uden Mand eller Mand uden Kvinde i Herren.

1 Corinthiërs 11:11 Dutch Staten Vertaling
Nochtans is noch de man zonder de vrouw, noch de vrouw zonder den man, in den Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ·

Westcott and Hort 1881
πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πλὴν οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικός, οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρός, ἐν κυρίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
πλὴν οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς ἐν Κυρίῳ·

Tischendorf 8th Edition
πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
πλὴν οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικός, οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρός, ἐν Κυρίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
πλὴν οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς ἐν κυρίῳ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πλην ουτε γυνη χωρις ανδρος ουτε ανηρ χωρις γυναικος εν κυριω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πλην ουτε γυνη χωρις ανδρος ουτε ανηρ χωρις γυναικος εν κυριω

Stephanus Textus Receptus 1550
πλην ουτε ανηρ χωρις γυναικος ουτε γυνη χωρις ανδρος εν κυριω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πλην ουτε ανηρ χωρις γυναικος, ουτε γυνη χωρις ανδρος, εν Κυριω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πλην ουτε ανηρ χωρις γυναικος ουτε γυνη χωρις ανδρος εν κυριω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πλην ουτε γυνη χωρις ανδρος ουτε ανηρ χωρις γυναικος εν κυριω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
plēn oute gynē chōris andros oute anēr chōris gynaikos en Kyriō;

plen oute gyne choris andros oute aner choris gynaikos en Kyrio;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
plēn oute gynē chōris andros oute anēr chōris gynaikos en kyriō;

plen oute gyne choris andros oute aner choris gynaikos en kyrio;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
plēn oute gunē chōris andros oute anēr chōris gunaikos en kuriō

plEn oute gunE chOris andros oute anEr chOris gunaikos en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
plēn oute anēr chōris gunaikos oute gunē chōris andros en kuriō

plEn oute anEr chOris gunaikos oute gunE chOris andros en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
plēn oute anēr chōris gunaikos oute gunē chōris andros en kuriō

plEn oute anEr chOris gunaikos oute gunE chOris andros en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
plēn oute anēr chōris gunaikos oute gunē chōris andros en kuriō

plEn oute anEr chOris gunaikos oute gunE chOris andros en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:11 Westcott/Hort - Transliterated
plēn oute gunē chōris andros oute anēr chōris gunaikos en kuriō

plEn oute gunE chOris andros oute anEr chOris gunaikos en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
plēn oute gunē chōris andros oute anēr chōris gunaikos en kuriō

plEn oute gunE chOris andros oute anEr chOris gunaikos en kuriO

1 Korintusi 11:11 Hungarian: Karoli
Mindazáltal sem férfiú nincs asszony nélkül, sem asszony férfiú nélkül az Úrban.

Al la korintanoj 1 11:11 Esperanto
Tamen ne ekzistas virino sen viro, nek viro sen virino, en la Sinjoro.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:11 Finnish: Bible (1776)
Muutoin ei ole mies paitsi vaimoa, eikä vaimo paitsi miestä, Herrassa,

1 Corinthiens 11:11 French: Darby
Toutefois ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur;

1 Corinthiens 11:11 French: Louis Segond (1910)
Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.

1 Corinthiens 11:11 French: Martin (1744)
Toutefois ni l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme en notre Seigneur.

1 Korinther 11:11 German: Modernized
Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN.

1 Korinther 11:11 German: Luther (1912)
Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN;

1 Korinther 11:11 German: Textbibel (1899)
(Nur gilt es dem Herrn: so wenig als die Frau ohne den Mann, so wenig der Mann ohne die Frau.

1 Corinzi 11:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
D’altronde, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo senza la donna.

1 Corinzi 11:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nondimeno, nè l’uomo è senza la donna, nè la donna senza l’uomo, nel Signore.

1 KOR 11:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Walaupun demikian, di dalam Tuhan perempuan bergantung kepada laki-laki, sama seperti laki-laki bergantung kepada perempuan.

1 Corinthians 11:11 Kabyle: NT
Ɣer Sidi Ṛebbi, ur d-tețțili tmeṭṭut mbla argaz, ur d-yețțili wergaz mbla tameṭṭut.

고린도전서 11:11 Korean
그러나 주 안에는 남자 없이 여자만 있지 않고 여자 없이 남자만 있지 아니하니라

I Corinthios 11:11 Latin: Vulgata Clementina
Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino.

Korintiešiem 1 11:11 Latvian New Testament
Tomēr Kungā nav vīrietis bez sievietes, nedz sieviete bez vīrieša;

Pirmasis laiðkas korintieèiams 11:11 Lithuanian
Bet Viešpatyje nei vyras be moters, nei moteris be vyro.

1 Corinthians 11:11 Maori
Ahakoa ra, e kore te tane e motuhia ketia i te wahine, e kore ano te wahine e motuhia ketia i te tane, i roto i te Ariki.

1 Korintierne 11:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dog, i Herren er hverken kvinnen noget fremfor mannen eller mannen noget fremfor kvinnen;

1 Corintios 11:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Sin embargo, en el Señor, ni la mujer es independiente del hombre, ni el hombre independiente de la mujer.

1 Corintios 11:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sin embargo, en el Señor, ni la mujer es independiente del hombre, ni el hombre independiente de la mujer.

1 Corintios 11:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas en el Señor, ni el varón es sin la mujer, ni la mujer sin el varón.

1 Corintios 11:11 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ni el varón sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.

1 Corintios 11:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ni el varón es sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.

1 Coríntios 11:11 Bíblia King James Atualizada Português
No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem nem o homem é independente da mulher.

1 Coríntios 11:11 Portugese Bible
Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.   

1 Corinteni 11:11 Romanian: Cornilescu
Totuş, în Domnul, femeia nu este fără bărbat, nici bărbatul fără femeie.

1-е Коринфянам 11:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.

1-е Коринфянам 11:11 Russian koi8r
Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.

1 Corinthians 11:11 Shuar New Testament
Ayu, tura aishman nuwajainchu atsuinti tura nuwasha N·nisan aishmanjainchu atsuinti. Yus ju nunkan N·nisan Atφ tusa najanaiti.

1 Korinthierbrevet 11:11 Swedish (1917)
Dock är det i Herren så, att varken kvinnan är till utan mannen, eller mannen utan kvinnan.

1 Wakorintho 11:11 Swahili NT
Hata hivyo, mbele ya Bwana mwanamke si kitu bila mwanamume, naye mwanamume si kitu bila mwanamke.

1 Mga Taga-Corinto 11:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon man, ang babae ay di maaaring walang lalake at ang lalake ay di maaaring walang babae, sa Panginoon.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 11:11 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ya dat Ǝmǝli, alǝs harkid tǝntut, akkiyyan iqqân daɣ wa hadan;

1 โครินธ์ 11:11 Thai: from KJV
ถึงกระนั้นก็ดี ในองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ชายก็ต้องพึ่งผู้หญิงและผู้หญิงก็ต้องพึ่งผู้ชาย

1 Korintliler 11:11 Turkish
Ne var ki, Rabde ne kadın erkekten ne de erkek kadından bağımsızdır.

1 Коринтяни 11:11 Ukrainian: NT
Однако ж нї чоловік без жінки, нї жінка без чоловіка, в Господї.

1 Corinthians 11:11 Uma New Testament
Aga nau' -pa wae, hi kita' to mepangala' hi Pue', tobine pai' tomane hibaa-balia hi rala hawe'ea-na. Tobine uma tuwu' mokalaua hi woto-na moto, wae wo'o tomane uma tuwu' mokalaua hi woto-na moto.

1 Coâ-rinh-toâ 11:11 Vietnamese (1934)
Song trong Chúa thì chẳng phải đờn bà ngoại đờn ông, cũng chẳng phải đờn ông ngoại đờn bà;

1 Corinthians 11:10
Top of Page
Top of Page