3364. ou mé
Lexicon
ou mé: not at all, never, by no means

Original Word: οὐ μή
Part of Speech: Particle
Transliteration: ou mé
Pronunciation: oo may
Phonetic Spelling: (oo may)
Definition: not at all, never, by no means
Meaning: anymore, at all, neither, never

Strong's Exhaustive Concordance
anymore, at all, neither, never

I.e. ou and me; a double negative strengthening the denial; not at all -- any more, at all, by any (no) means, neither, never, no (at all), in no case (wise), nor ever, not (at all, in any wise). Compare me ouk.

see GREEK me

see GREEK me ouk

see GREEK ou

HELPS Word-studies

3364 ou mḗ (from 3756 /ou, " not a fact" and 3361 /mḗ, "not a possibility") – a double negative which emphatically conveys, "not a fact . . . not even a possibility!" – literally, "no, no!"

[In English, a double negative has a positive meaning. In Greek, a double negative is extra-emphatic, expressing very dramatic, forceful negation.]

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
see ou, and .

Topical Lexicon
Word Origin: A combination of two Greek particles: οὐ (ou) and μή (mē), both of which are negative particles.

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct equivalent to the Greek double negative οὐ μή in Hebrew, similar emphatic negations can be found in the Hebrew Bible. Some corresponding Strong's Hebrew entries that convey strong negation include:

- H3808 לֹא (lo): A common Hebrew negative particle used to express negation.
- H1077 בַּל (bal): A particle used to express negation, often translated as "not" or "never."

These Hebrew particles, like οὐ μή, are used to convey strong negation, though the Greek construction's emphatic nature is unique to the New Testament Greek.

Usage: The phrase οὐ μή is used in the New Testament to convey a strong and emphatic negation, often in the context of divine promises or assurances. It is typically used with the subjunctive mood to indicate that something will absolutely not happen.

Context: The Greek phrase οὐ μή is a powerful linguistic tool in the New Testament, used to express an absolute and emphatic negation. This double negative construction is unique to the Greek language and serves to strengthen the denial of a statement, leaving no room for doubt or exception. It is often employed in contexts where the speaker wishes to assure the listener of the certainty of God's promises or the impossibility of a particular event occurring.

In the Berean Standard Bible, οὐ μή is translated in various ways to capture its emphatic nature. For example, in Matthew 24:35, Jesus uses οὐ μή to assure His disciples of the enduring nature of His words: "Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away." Here, the phrase underscores the absolute certainty and permanence of Christ's teachings.

Similarly, in John 10:28, Jesus promises eternal security to His followers: "I give them eternal life, and they will never perish; no one can snatch them out of My hand." The use of οὐ μή in this context emphasizes the irrevocable nature of the gift of eternal life and the assurance of divine protection.

The construction is also found in Hebrews 13:5, where believers are reminded of God's unwavering presence: "Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, for God has said: 'Never will I leave you, never will I forsake you.'" The repetition of οὐ μή in this promise highlights the absolute reliability of God's commitment to His people.

Overall, the use of οὐ μή in the New Testament serves to reinforce the certainty and trustworthiness of divine promises, providing believers with assurance and confidence in God's unchanging nature and His faithfulness to His word.

Forms and Transliterations
ου
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts














3363
Top of Page
Top of Page