Jump to Previous Bear Birth Child Conceive Forth Immanuel Interpreted Maiden Mark Means Signifies Translated Virgin WordJump to Next Bear Birth Child Conceive Forth Immanuel Interpreted Maiden Mark Means Signifies Translated Virgin WordParallel Verses English Standard Version “Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us). New American Standard Bible "BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL," which translated means, "GOD WITH US." King James Bible Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. Holman Christian Standard Bible See, the virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name Him Immanuel, which is translated "God is with us." International Standard Version "See, a virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel," which means, "God with us." NET Bible "Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him Emmanuel," which means "God with us." Aramaic Bible in Plain English “Behold the virgin shall conceive, and she shall bear a son, and they shall call his Name Emmanuail, which is translated, 'Our God is with us'“. GOD'S WORD® Translation "The virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel," which means "God is with us." King James 2000 Bible Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. American King James Version Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. American Standard Version Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. Douay-Rheims Bible Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. Darby Bible Translation Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.' English Revised Version Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. Webster's Bible Translation Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. Weymouth New Testament "Mark! The maiden will be with child and will give birth to a son, and they will call His name Immanuel" --a word which signifies 'God with us'. World English Bible "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" which is, being interpreted, "God with us." Young's Literal Translation Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted 'With us he is God.' Lexicon ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρθενος noun - nominative singular feminine parthenos  par-then'-os: a maiden; by implication, an unmarried daughter -- virgin. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. γαστρι noun - dative singular feminine gaster  gas-tare': the stomach; by analogy, the matrix; figuratively, a gourmand -- belly, + with child, womb. εξει verb - future active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τεξεται verb - future middle deponent indicative - third person singular tikto  tik'-to: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively -- bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail. υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καλεσουσιν verb - future active indicative - third person kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονομα noun - accusative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εμμανουηλ proper noun Emmanouel  em-man-oo-ale': God with us; Emmanuel, a name of Christ -- Emmanuel. ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are μεθερμηνευομενον verb - present passive participle - nominative singular neuter methermeneuo  meth-er-mane-yoo'-o: to explain over, i.e. translate -- (by) interpret(-ation). μεθ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). Multilingual Matthieu 1:23 FrenchLinks Matthew 1:23 NIV • Matthew 1:23 NLT • Matthew 1:23 ESV • Matthew 1:23 NASB • Matthew 1:23 KJV • Matthew 1:23 Bible Apps • Matthew 1:23 Parallel • Bible Hub |