Jump to Previous Anxiety Arpad Ashamed Bad Confounded Damascus Disheartened Dismayed Distress Ears Evil Fainthearted Faint-Hearted Fear Hamath Heard Heart Melt Melted News Quiet Restless Sea Shame Sorrow Tidings Trouble Troubled Turned WordJump to Next Anxiety Arpad Ashamed Bad Confounded Damascus Disheartened Dismayed Distress Ears Evil Fainthearted Faint-Hearted Fear Hamath Heard Heart Melt Melted News Quiet Restless Sea Shame Sorrow Tidings Trouble Troubled Turned WordParallel Verses English Standard Version Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet. New American Standard Bible Concerning Damascus. "Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard bad news; They are disheartened. There is anxiety by the sea, It cannot be calmed. King James Bible Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. Holman Christian Standard Bible About Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report and are agitated; in the sea there is anxiety that cannot be calmed. International Standard Version To Damascus: "Hamath and Arpad will be humiliated. Their courage melts because they have heard bad news. There is anxiety like the sea that cannot be calmed. NET Bible The LORD spoke about Damascus. "The people of Hamath and Arpad will be dismayed because they have heard bad news. Their courage will melt away because of worry. Their hearts will not be able to rest. GOD'S WORD® Translation This is a message about Damascus. "Hamath and Arpad are worried because they heard the bad news. They melt in fear. They are troubled like a sea that can't be calmed. King James 2000 Bible Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. American King James Version Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. American Standard Version Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. Douay-Rheims Bible Against Damascus. Emath is confounded and Arphad: for they have heard very bad tidings, they are troubled as in the sea: through care they could not rest. Darby Bible Translation Concerning Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is distress on the sea; it cannot be quiet. English Revised Version Of Damascus. Hamath is ashamed, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. Webster's Bible Translation Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are faint-hearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. World English Bible Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news, they are melted away: there is sorrow on the sea; it can't be quiet. Young's Literal Translation Concerning Damascus: Ashamed hath been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea is sorrow, To be quiet it is not able. Lexicon Concerning DamascusDammeseq (dam-meh'-sek) Damascus, a city of Syria -- Damascus. Hamath Chamath (kham-awth') walled; Chamath, a place in Syria -- Hamath, Hemath. is confounded buwsh (boosh) to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed and Arpad 'Arpad (ar-pawd') spread out; Arpad, a place in Syria -- Arpad, Arphad. for they have heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). tidings shmuw`ah (sehm-oo-aw') something heard, i.e. an announcement -- bruit, doctrine, fame, mentioned, news, report, rumor, tidings. they are fainthearted muwg (moog) to melt, i.e. literally (to soften, flow down, disappear), or figuratively (to fear, faint) -- consume, dissolve, (be) faint(-hearted), melt (away), make soft. there is sorrow d'agah (deh-aw-gaw') anxiety -- care(-fulness), fear, heaviness, sorrow. on the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). it cannot yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) be quiet shaqat (shaw-kat') to repose (usually figurative) -- appease, idleness, (at, be at, be in, give) quiet(-ness), (be at, be in, give, have, take) rest, settle, be still. Multilingual Jérémie 49:23 FrenchJeremías 49:23 Biblia Paralela Links Jeremiah 49:23 NIV • Jeremiah 49:23 NLT • Jeremiah 49:23 ESV • Jeremiah 49:23 NASB • Jeremiah 49:23 KJV • Jeremiah 49:23 Bible Apps • Jeremiah 49:23 Parallel • Bible Hub |