Jeremiah 49:23
Jump to Previous
Anxiety Arpad Ashamed Bad Confounded Damascus Disheartened Dismayed Distress Ears Evil Fainthearted Faint-Hearted Fear Hamath Heard Heart Melt Melted News Quiet Restless Sea Shame Sorrow Tidings Trouble Troubled Turned Word
Jump to Next
Anxiety Arpad Ashamed Bad Confounded Damascus Disheartened Dismayed Distress Ears Evil Fainthearted Faint-Hearted Fear Hamath Heard Heart Melt Melted News Quiet Restless Sea Shame Sorrow Tidings Trouble Troubled Turned Word
Parallel Verses
English Standard Version
Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.

New American Standard Bible
Concerning Damascus. "Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard bad news; They are disheartened. There is anxiety by the sea, It cannot be calmed.

King James Bible
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

Holman Christian Standard Bible
About Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report and are agitated; in the sea there is anxiety that cannot be calmed.

International Standard Version
To Damascus: "Hamath and Arpad will be humiliated. Their courage melts because they have heard bad news. There is anxiety like the sea that cannot be calmed.

NET Bible
The LORD spoke about Damascus. "The people of Hamath and Arpad will be dismayed because they have heard bad news. Their courage will melt away because of worry. Their hearts will not be able to rest.

GOD'S WORD® Translation
This is a message about Damascus. "Hamath and Arpad are worried because they heard the bad news. They melt in fear. They are troubled like a sea that can't be calmed.

King James 2000 Bible
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

American King James Version
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

American Standard Version
Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

Douay-Rheims Bible
Against Damascus. Emath is confounded and Arphad: for they have heard very bad tidings, they are troubled as in the sea: through care they could not rest.

Darby Bible Translation
Concerning Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is distress on the sea; it cannot be quiet.

English Revised Version
Of Damascus. Hamath is ashamed, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

Webster's Bible Translation
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are faint-hearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

World English Bible
Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news, they are melted away: there is sorrow on the sea; it can't be quiet.

Young's Literal Translation
Concerning Damascus: Ashamed hath been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea is sorrow, To be quiet it is not able.
Lexicon
Concerning Damascus
Dammeseq  (dam-meh'-sek)
Damascus, a city of Syria -- Damascus.
Hamath
Chamath  (kham-awth')
walled; Chamath, a place in Syria -- Hamath, Hemath.
is confounded
buwsh  (boosh)
to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
and Arpad
'Arpad  (ar-pawd')
spread out; Arpad, a place in Syria -- Arpad, Arphad.
for they have heard
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
evil
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
tidings
shmuw`ah  (sehm-oo-aw')
something heard, i.e. an announcement -- bruit, doctrine, fame, mentioned, news, report, rumor, tidings.
they are fainthearted
muwg  (moog)
to melt, i.e. literally (to soften, flow down, disappear), or figuratively (to fear, faint) -- consume, dissolve, (be) faint(-hearted), melt (away), make soft.
there is sorrow
d'agah  (deh-aw-gaw')
anxiety -- care(-fulness), fear, heaviness, sorrow.
on the sea
yam  (yawm)
from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward).
it cannot
yakol  (yaw-kole')
to be able, literally (can, could) or morally (may, might)
be quiet
shaqat  (shaw-kat')
to repose (usually figurative) -- appease, idleness, (at, be at, be in, give) quiet(-ness), (be at, be in, give, have, take) rest, settle, be still.
Multilingual
Jérémie 49:23 French

Jeremías 49:23 Biblia Paralela

耶 利 米 書 49:23 Chinese Bible

Links
Jeremiah 49:23 NIVJeremiah 49:23 NLTJeremiah 49:23 ESVJeremiah 49:23 NASBJeremiah 49:23 KJVJeremiah 49:23 Bible AppsJeremiah 49:23 ParallelBible Hub
Jeremiah 49:22
Top of Page
Top of Page