Psalm 22:8
Psalm 22:8
"He trusts in the LORD," they say, "let the LORD rescue him. Let him deliver him, since he delights in him."

"Is this the one who relies on the LORD? Then let the LORD save him! If the LORD loves him so much, let the LORD rescue him!"

“He trusts in the LORD; let him deliver him; let him rescue him, for he delights in him!”

"Commit yourself to the LORD; let Him deliver him; Let Him rescue him, because He delights in him."

He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

He relies on the LORD; let Him rescue him; let the LORD deliver him, since He takes pleasure in him."

They say, "Commit yourself to the LORD; perhaps the LORD will deliver him, perhaps he will cause him to escape, since he delights in him."

They say, "Commit yourself to the LORD! Let the LORD rescue him! Let the LORD deliver him, for he delights in him."

“He was confident in Lord Jehovah to save him, and let him set him free, if he delights in him.”

"Put yourself in the LORD's hands. Let the LORD save him! Let God rescue him since he is pleased with him!"

Turn him over to the LORD, let him deliver him, let him save him, seeing he delighted in him.

He trusted in the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

Commit thyself unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.

He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.

Commit it to Jehovah let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!

Commit thyself unto the LORD; let him deliver him: let him deliver him, seeing he delighteth in him.

He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

"He trusts in Yahweh; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."

'Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.'

Psalmet 22:8
duke thënë: "Ai i ka besuar Zotiit; le ta çlirojë, pra, ta ndihmojë, mbasi e do".

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 22:8
اتكل على الرب فلينجه. لينقذه لانه سرّ به‎.

D Sälm 22:8
"Der sollt zo n Herrn geen; öbby hilfft iem der! Der sollt iem beisteen, wenn yr bei iem bsteet."

Псалми 22:8
Той упова на Господа: нека го избави; Нека го избави понеже има благоволение в него.

詩 篇 22:8
他 把 自 己 交 託 耶 和 華 , 耶 和 華 可 以 救 他 罷 ! 耶 和 華 既 喜 悅 他 , 可 以 搭 救 他 罷 !

他 把 自 己 交 托 耶 和 华 , 耶 和 华 可 以 救 他 罢 ! 耶 和 华 既 喜 悦 他 , 可 以 搭 救 他 罢 !

「他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧!耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!」

“他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”

Psalm 22:8
U Jahvu se on uzda, neka ga sad izbavi, neka ga spasi ako mu omilje!

Žalmů 22:8
Spustiltě se na Hospodina, nechť ho vysvobodí; nechať jej vytrhne, poněvadž se mu v něm zalíbilo.

Salme 22:8
»Han har væltet sin Sag paa HERREN; han fri ham og frelse ham, han har jo Velbehag i ham.«

Psalmen 22:8
Hij heeft het op den HEERE gewenteld, dat Hij hem nu uithelpe, dat Hij hem redde, dewijl Hij lust aan hem heeft!

תהילים 22:8
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בֹּֽו׃

ט גל אל-יהוה יפלטהו  יצילהו כי חפץ בו

גל אל־יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו׃

Zsoltárok 22:8
Az Úrra bízta magát, mentse meg õt; szabadítsa meg õt, hiszen gyönyörködött benne!

La psalmaro 22:8
Li apogis sin al la Eternulo:Tiu helpu lin; Tiu savu lin, se Li amas lin.

PSALMIT 22:8
Hän valittaa Herralle, hän vapahtakoon hänen: hän auttakoon häntä, jos hän mielistyy häneen.

Psaume 22:8
Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui!

Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -

Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.

Psalm 22:8
Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf

Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm.

"Wälze deine Sache auf Jahwe! Er mag ihn erretten, mag ihn herausreißen; er hat ja Gefallen an ihm!"

Salmi 22:8
Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce!

Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce.

MAZMUR 22:8
Ia telah memulangkan halnya kepada Tuhan; biarlah dilepaskannya akan dia, jikalau kiranya Ia berkenan akan dia.

시편 22:8
저가 여호와께 의탁하니 구원하실걸, 저를 기뻐하시니 건지실걸 하나이다

Psalmi 22:8
(21-9) confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum

Psalmynas 22:8
“Jis pasitikėjo Viešpačiu, teišvaduoja jį dabar, teišgelbsti jį, nes jį pamėgo”.

Psalm 22:8
Tukua atu koe ki a Ihowa, mana ia e whakaora: mana ia e whakaora, e pai ana hoki ia ki a ia.

Salmenes 22:8
Sett din vei i Herrens hånd! Han skal redde ham, han skal utfri ham, siden han har behag i ham.

Salmos 22:8
Que se encomiende al SEÑOR; que El lo libre, que El lo rescate, puesto que en El se deleita.

Que se encomiende al SEÑOR; que El lo libre; Que El lo rescate, puesto que en El se deleita.

Confió en Jehová, líbrele Él; sálvele, puesto que en Él se complacía.

Remítese á Jehová, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía.

Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él , puesto que en él se complacía.

Salmos 22:8
“Volte-se para o SENHOR! Que Ele o livre! Salve-o, se é que lhe quer bem!”

Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.   

Psalmi 22:8
,,S'a încrezut în Domnul! Să -l mîntuiască Domnul, să -l izbăvească, fiindcă -l iubeşte!`` -

Псалтирь 22:8
(21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему".

(21-9) `он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему`.[]

Psaltaren 22:8
»Befall dig åt HERREN! Han befrie honom, han rädde honom, ty han har ju behag till honom.»

Psalm 22:8
Magpakatiwala ka sa Panginoon; iligtas niya siya: iligtas niya siya yamang kinaluluguran niya siya:

เพลงสดุดี 22:8
เขาวางใจในพระเยโฮวาห์ว่าพระองค์จะทรงช่วยเขาให้พ้น จงให้พระองค์ทรงช่วยเขาให้พ้น เพราะพระองค์ทรงพอพระทัยในเขา

Mezmurlar 22:8
‹‹Sırtını RABbe dayadı, kurtarsın bakalım onu,
Madem onu seviyor, yardım etsin!››[]

Thi-thieân 22:8
Người phú thác mình cho Ðức Giê-hô-va, Ngài khá giải cứu người; Ngài khá giải cứu người, vì Ngài yêu mến người!

Psalm 22:7
Top of Page
Top of Page