Psalm 119:82
Psalm 119:82
My eyes fail, looking for your promise; I say, "When will you comfort me?"

My eyes are straining to see your promises come true. When will you comfort me?

My eyes long for your promise; I ask, “When will you comfort me?”

My eyes fail with longing for Your word, While I say, "When will You comfort me?"

Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

My eyes grow weary looking for what You have promised; I ask, "When will You comfort me?"

My eyes grow weary with respect to what you have promised— I keep asking, "When will you comfort me?"

My eyes grow tired as I wait for your promise to be fulfilled. I say, "When will you comfort me?"

My eyes look for your word. When will you comfort me?

My eyes have become strained from looking for your promise. I ask, "When will you comfort me?"

Mine eyes fail for thy spoken word, saying, When wilt thou comfort me?

My eyes fail for your word, saying, When will you comfort me?

My eyes fail for your word, saying, When will you comfort me?

Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?

My eyes have failed for thy word, saying: When wilt thou comfort me?

Mine eyes fail for thy ùword, saying, When wilt thou comfort me?

Mine eyes fail for thy word, while I say, When wilt thou comfort me?

My eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"

Consumed have been mine eyes for Thy word, Saying, 'When doth it comfort me?'

Psalmet 119:82
Sytë e mi dobësohen duke pritur të shkojë në vend fjala jote, ndërsa them: "Kur do të më ngushëllosh?".

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 119:82
‎كلّت عيناي من النظر الى قولك فاقول متى تعزيني‎.

D Sälm 119:82
Mein, wo bleibt n dein Verhaissung? Wenn non enddlich grad dyr Troost kaem!

Псалми 119:82
Очите ми чезнат за [изпълнението на] словото Ти, Като казвам: Кога ще ме утешиш?

詩 篇 119:82
我 因 盼 望 你 的 應 許 眼 睛 失 明 , 說 : 你 何 時 安 慰 我 ?

我 因 盼 望 你 的 应 许 眼 睛 失 明 , 说 : 你 何 时 安 慰 我 ?

我因盼望你的應許眼睛失明,說:「你何時安慰我?」

我因盼望你的应许眼睛失明,说:“你何时安慰我?”

Psalm 119:82
Oči mi čeznu za tvojom besjedom: kad ćeš mi donijeti utjehu?

Žalmů 119:82
Hynou i oči mé žádostí výmluvností tvých, když říkám: Skoro-liž mne potěšíš?

Salme 119:82
Mine Øjne længes efter dit Ord og siger: »Hvornaar mon du trøster mig?«

Psalmen 119:82
Mijn ogen zijn bezweken van verlangen naar Uw toezegging, terwijl ik zeide: Wanneer zult Gij mij vertroosten?

תהילים 119:82
כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃

פב כלו עיני לאמרתך--  לאמר מתי תנחמני

כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני׃

Zsoltárok 119:82
A te beszéded [kivánása] miatt elfogyatkoznak az én szemeim, mondván: mikor vígasztalsz meg engem?

La psalmaro 119:82
Miaj okuloj avidas Vian vorton, dirante: Kiam Vi min konsolos?

PSALMIT 119:82
Minun silmäni hiveltyvät sinun sanas jälkeen, ja sanovat: koskas minua lohdutat?

Psaume 119:82
Mes yeux languissent après ta parole; et j'ai dit: Quand me consoleras-tu?

Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?

Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit : quand me consoleras-tu?

Psalm 119:82
Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich?

Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich?

Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: "Wann wirst du mich trösten?"

Salmi 119:82
Gli occhi miei vengon meno bramando la tua parola, mentre dico: Quando mi consolerai?

Gli occhi miei vengono meno dietro alla tua parola, Dicendo: Quando mi consolerai tu?

MAZMUR 119:82
Maka mataku merenung-renung akan perjanjian-Mu, sambil kataku: Bilakah Engkau akan menghiburkan daku?

시편 119:82
내가 거짓을 미워하며 싫어하고 주의 법을 사랑하나이다

Psalmi 119:82
(118-82) consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me

Psalmynas 119:82
Mano akys pavargo belaukdamos, kas Tavo žadėta. Kada Tu mane paguosi?

Psalm 119:82
Matawaia ana oku kanohi, he meatanga ki tau kupu, i ahau e mea ana, Ahea koe whakamarie ai i ahau?

Salmenes 119:82
Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?

Salmos 119:82
Mis ojos desfallecen esperando tu palabra, mientras digo: ¿Cuándo me consolarás?

Mis ojos desfallecen esperando Tu palabra, Mientras digo: ¿Cuándo me consolarás?

Desfallecieron mis ojos por tu palabra, diciendo: ¿Cuándo me consolarás?

Desfallecieron mis ojos por tu palabra, Diciendo: ¿Cuándo me consolarás?

Desfallecieron mis ojos por tu dicho, diciendo: ¿Cuándo me consolarás?

Salmos 119:82
Meus olhos se consumiam, aguardando tua promessa, e eu me perguntava: “Quando me consolarás?”

Os meus olhos desfalecem, esperando por tua promessa, enquanto eu pergunto: Quando me consolarás tu?   

Psalmi 119:82
Mi se topesc ochii după făgăduinţa Ta, şi zic: ,,Cînd mă vei mîngîia?``

Псалтирь 119:82
(118:82) Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?

(118-82) Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?[]

Psaltaren 119:82
Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: »När vill du trösta mig?»

Psalm 119:82
Pinangangalumatahan ng aking mga mata ang iyong salita, samantalang aking sinasabi, Kailan mo ako aaliwin?

เพลงสดุดี 119:82
นัยน์ตาของข้าพระองค์มัวมืดไปด้วยคอยพระดำรัสของพระองค์ ข้าพระองค์ทูลถามว่า "เมื่อไรพระองค์จะทรงเล้าโลมข้าพระองค์"

Mezmurlar 119:82
Gözümün feri sönüyor söz verdiklerini beklemekten,
‹‹Ne zaman avutacaksın beni?›› diye soruyorum.[]

Thi-thieân 119:82
Mắt tôi hao mòn vì mong ước lời Chúa; Tôi nói: Bao giờ Chúa sẽ an ủi tôi?

Psalm 119:81
Top of Page
Top of Page