Psalm 102:11
Psalm 102:11
My days are like the evening shadow; I wither away like grass.

My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.

My days are like an evening shadow; I wither away like grass.

My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.

My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

My days are like a lengthening shadow, and I wither away like grass.

My life is like a declining shadow, and I am withering like a plant.

My days are coming to an end, and I am withered like grass.

My days have declined like the shadow and I have withered like the grass!

My days are like a shadow that is getting longer, and I wither away like grass.

My days are like a shadow that declines, and I am withered like grass.

My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass.

My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass.

My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.

My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.

My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.

My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

My days are like a long shadow. I have withered like grass.

My days as a shadow are stretched out, And I -- as the herb I am withered.

Psalmet 102:11
Ditët e mia janë si hija që zgjatet, dhe unë po thahem si bari.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 102:11
‎ايامي كظل مائل وانا مثل العشب يبست

D Sälm 102:11
Meine Täg zieghnd schatgleich hin, und verdürrn tue i wie ayn Gras.

Псалми 102:11
Дните ми са като уклонила се сянка [по слънчев часовник], И аз изсъхвам като трева.

詩 篇 102:11
我 的 年 日 如 日 影 偏 斜 ; 我 也 如 草 枯 乾 。

我 的 年 日 如 日 影 偏 斜 ; 我 也 如 草 枯 乾 。

我的年日如日影偏斜,我也如草枯乾。

我的年日如日影偏斜,我也如草枯干。

Psalm 102:11
Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.

Žalmů 102:11
Dnové moji jsou jako stín nachýlený, a já jako tráva usvadl jsem.

Salme 102:11
mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.

Psalmen 102:11
Mijn dagen zijn als een afgaande schaduw, en ik verdor als gras.

תהילים 102:11
יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃

יב ימי כצל נטוי  ואני כעשב איבש

ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש׃

Zsoltárok 102:11
Napjaim olyanok, mint a megnyúlt árnyék; magam pedig, mint a fû, megszáradtam.

La psalmaro 102:11
Miaj tagoj malaperas kiel ombro, Kaj mi sekigxas kiel herbo.

PSALMIT 102:11
Minun päiväni ovat kuluneet niinkuin varjo, ja minä kuivetun niinkuin ruoho.

Psaume 102:11
Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.

Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.

Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.

Psalm 102:11
vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.

Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.

Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.

Salmi 102:11
I miei giorni son come l’ombra che s’allunga, e io son disseccato come l’erba.

I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba.

MAZMUR 102:11
Bahwa hari umur hidupku seperti bayang-bayang yang senget, dan aku ini menjadi kering seperti rumput.

시편 102:11
내 날이 기울어지는 그림자 같고 내가 풀의 쇠잔함 같으니이다

Psalmi 102:11
(101-11) a facie indignationis et irae tuae quia elevasti me et adlisisti me

Psalmynas 102:11
Mano dienos yra tartum ištįsęs šešėlis, ir aš lyg žolė džiūstu.

Psalm 102:11
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.

Salmenes 102:11
Mine dager er som en hellende skygge, og selv visner jeg som en urt.

Salmos 102:11
Mis días son como sombra que se alarga; y yo me seco como la hierba.

Mis días son como sombra que se alarga; Y yo me seco como la hierba.

Mis días son como la sombra que se va; y me he secado como la hierba.

Mis días son como la sombra que se va; Y heme secado como la hierba.

Mis días son como la sombra que se va; y me he secado como la hierba.

Salmos 102:11
Meus dias são como a sombra que se alonga, estou secando como a erva.

Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.   

Psalmi 102:11
Zilele mele sînt ca o umbră gata să treacă, şi mă usuc ca iarba.

Псалтирь 102:11
(101:12) Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.

(101-12) Дни мои--как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.[]

Psaltaren 102:11
Mina dagar äro såsom skuggan, när den förlänges, och jag själv förvissnar såsom gräs.

Psalm 102:11
Ang aking mga kaarawan ay parang lilim na kumikiling; at ako'y natuyo na parang damo.

เพลงสดุดี 102:11
วันเวลาของข้าพระองค์เหมือนเงาเวลาเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวไปเหมือนหญ้า

Mezmurlar 102:11
Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte,
Ot gibi sararmaktayım.[]

Thi-thieân 102:11
Các ngày tôi như bóng ngã dài ra, Tôi khô héo khác nào cỏ.

Psalm 102:10
Top of Page
Top of Page