Proverbs 13:25
Proverbs 13:25
The righteous eat to their hearts' content, but the stomach of the wicked goes hungry.

The godly eat to their hearts' content, but the belly of the wicked goes hungry.

The righteous has enough to satisfy his appetite, but the belly of the wicked suffers want.

The righteous has enough to satisfy his appetite, But the stomach of the wicked is in need.

The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.

A righteous man eats until he is satisfied, but the stomach of the wicked is empty.

A righteous person eats to his heart's content, but the stomach of the wicked remains hungry.

The righteous has enough food to satisfy his appetite, but the belly of the wicked lacks food.

The righteous eats and satisfies his soul, and the belly of the evil will want.

A righteous person eats to satisfy his appetite, but the bellies of wicked people are always empty.

The righteous eats until his soul is satisfied, but the belly of the wicked shall lack.

The righteous eats to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall go hungry.

The righteous eats to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.

The righteous eateth to the satisfying of his soul; But the belly of the wicked shall want.

The just eateth and filleth his soul: but the belly of the wicked is never to be filled.

The righteous eateth to the satisfying of his soul; but the belly of the wicked shall want.

The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.

The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.

The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.

The righteous is eating to the satiety of his soul, And the belly of the wicked lacketh!

Fjalët e urta 13:25
I drejti ha sa të ngopet, por barku i të pabesëve vuan nga uria.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 13:25
الصدّيق يأكل لشبع نفسه. اما بطن الاشرار فيحتاج

D Sprüch 13:25
Dyr Grechte haat grad gnueg zo n Össn; dyr Gotloose dyrgögn bleibt hungrig.

Притчи 13:25
Праведният [яде] до насищане на душата си, А коремът на нечестивите не ще се задоволи.

箴 言 13:25
義 人 吃 得 飽 足 ; 惡 人 肚 腹 缺 糧 。

义 人 吃 得 饱 足 ; 恶 人 肚 腹 缺 粮 。

義人吃得飽足,惡人肚腹缺糧。

义人吃得饱足,恶人肚腹缺粮。

Proverbs 13:25
Pravednik ima jela do sitosti, a trbuh opakih poznaje oskudicu.

Přísloví 13:25
Spravedlivý jí až do nasycení duše své, břicho pak bezbožných nedostatek trpí.

Ordsprogene 13:25
Den retfærdige spiser, til Sulten er stillet, gudløses Bug er tom.

Spreuken 13:25
De rechtvaardige eet tot verzadiging zijner ziel toe; maar de buik der goddelozen zal gebrek hebben.

משלי 13:25
צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשֹׁ֑ו וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃ פ

כה צדיק--אכל לשבע נפשו  ובטן רשעים תחסר

צדיק אכל לשבע נפשו ובטן רשעים תחסר׃ פ

Példabeszédek 13:25
Az igaz eszik az õ kivánságának megelégedéséig; az istentelenek hasa pedig szûkölködik.

La sentencoj de Salomono 13:25
Virtulo mangxas, por satigi sian animon; Sed la ventro de malvirtuloj havas mankon.

SANANLASKUT 13:25
Vanhurskas syö, että hänen sielunsa ravittaisiin; vaan jumalattomain vatsa on tyytymätöin.

Proverbes 13:25
Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.

Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.

Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait; mais le ventre des méchants aura disette.

Sprueche 13:25
Der Gerechte isset, daß seine Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.

Der Gerechte ißt, daß sein Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.

Der Fromme hat zu essen, bis er satt wird, aber der Gottlosen Bauch muß Mangel leiden.

Proverbi 13:25
Il giusto ha di che mangiare a sazietà, ma il ventre degli empi manca di cibo.

Il giusto mangerà a sazietà dell’anima sua; Ma il ventre degli empi avrà mancamento.

AMSAL 13:25
Bahwa orang yang benar itu makan sampai kenyang-kenyang, tetapi orang jahat akan kekurangan kelak sehingga hampa perutnya.

잠언 13:25

Proverbia 13:25
iustus comedit et replet animam suam venter autem impiorum insaturabilis

Patarliø knyga 13:25
Teisusis valgo ir pasitenkina, bet nedorėlio pilvas nepasisotina.

Proverbs 13:25
Kai ana te tangata tika, makona ana tona wairua; ka hapa ia te kopu o te tangata kino.

Salomos Ordsprog 13:25
Den rettferdige eter så han blir mett, men de ugudeliges buk blir tom.

Proverbios 13:25
El justo come hasta saciar su alma, pero el vientre de los impíos sufre escasez.

El justo come hasta saciar su alma, Pero el vientre de los impíos sufre escasez.

El justo come hasta saciar su alma; mas el vientre de los impíos tendrá necesidad.

El justo come hasta saciar su alma: Mas el vientre de los impíos tendrá necesidad.

El justo come hasta saciar su alma; mas el vientre de los impíos tendrá necesidad.

Provérbios 13:25
O sábio recebe o suficiente para satisfazer plenamente seu apetite; a alma dos perversos, contudo, sempre está faminta.

O justo come e fica satisfeito; mas o apetite dos ímpios nunca se satisfaz.   

Proverbe 13:25
Cel neprihănit mănîncă pînă se satură, dar pîntecele celor răi duce lipsă. -

Притчи 13:25
Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.

Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.[]

Ordspråksboken 13:25
Den rättfärdige får äta, så att hans hunger bliver mättad, men de ogudaktigas buk måste lida brist.

Proverbs 13:25
Ang matuwid ay kumakain hanggang sa kabusugan ng kaniyang kaluluwa; nguni't ang tiyan ng masama ay mangangailangan.

สุภาษิต 13:25
คนชอบธรรมรับประทานได้จนพอใจ แต่ท้องของคนชั่วร้ายจะหิว

Süleyman'ın Özdeyişleri 13:25
Doğru kişinin yeterince yiyeceği vardır,
Kötünün karnıysa aç kalır.[]

Chaâm-ngoân 13:25
Người công bình ăn cho phỉ dạ mình; Còn bụng kẻ ác bị đói.

Proverbs 13:24
Top of Page
Top of Page