Proverbs 13:24
Proverbs 13:24
Whoever spares the rod hates their children, but the one who loves their children is careful to discipline them.

Those who spare the rod of discipline hate their children. Those who love their children care enough to discipline them.

Whoever spares the rod hates his son, but he who loves him is diligent to discipline him.

He who withholds his rod hates his son, But he who loves him disciplines him diligently.

He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

The one who will not use the rod hates his son, but the one who loves him disciplines him diligently.

Whoever does not discipline his son hates him, but whoever loves him is diligent to correct him.

The one who spares his rod hates his child, but the one who loves his child is diligent in disciplining him.

Everyone that spares concerning his rod, hates his son, and he that loves his son disciplines him earnestly.

Whoever refuses to spank his son hates him, but whoever loves his son disciplines him from early on.

He that cuts short chastening hates his son, but he that loves him chastens him early.

He that spares his rod hates his son: but he that loves him chastens him early.

He that spares his rod hates his son: but he that loves him chastens him betimes.

He that spareth his rod hateth his son; But he that loveth him chasteneth him betimes.

He that spareth the rod hateth his son: but he that loveth him correcteth him betimes.

He that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes.

He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.

Whoso is sparing his rod is hating his son, And whoso is loving him hath hastened him chastisement.

Fjalët e urta 13:24
Kush e kursen shufrën urren birin e vet, por ai që e do e korrigjon me kohë.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 13:24
من يمنع عصاه يمقت ابنه ومن احبه يطلب له التأديب.

D Sprüch 13:24
Wer sein Ruettn schoont, haat seinn Sun nit gern. Nootfalls züchtigt yr n, wenn yr n wirklich liebt.

Притчи 13:24
Който щади тоягата си, мрази сина си, А който го обича наказва го на време.

箴 言 13:24
不 忍 用 杖 打 兒 子 的 , 是 恨 惡 他 ; 疼 愛 兒 子 的 , 隨 時 管 教 。

不 忍 用 杖 打 儿 子 的 , 是 恨 恶 他 ; 疼 爱 儿 子 的 , 随 时 管 教 。

不忍用杖打兒子的,是恨惡他;疼愛兒子的,隨時管教。

不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的,随时管教。

Proverbs 13:24
Tko štedi šibu, mrzi na sina svog, a tko ga ljubi, na vrijeme ga opominje.

Přísloví 13:24
Kdo zdržuje metlu svou, nenávidí syna svého; ale kdož ho miluje, za času jej tresce.

Ordsprogene 13:24
Hvo Riset sparer, hader sin Søn, den, der elsker ham, tugter i Tide.

Spreuken 13:24
Die zijn roede inhoudt, haat zijn zoon; maar die hem liefheeft, zoekt hem vroeg met tuchtiging.

משלי 13:24
חֹושֵׂ֣ךְ בְטֹו שֹׂונֵ֣א בְנֹ֑ו וְ֝אֹהֲבֹ֗ו שִֽׁחֲרֹ֥ו מוּסָֽר׃

כד חושך שבטו שונא בנו  ואהבו שחרו מוסר

חושך בטו שונא בנו ואהבו שחרו מוסר׃

Példabeszédek 13:24
A ki megtartóztatja az õ vesszejét, gyûlöli az õ fiát; a ki pedig szereti azt, megkeresi õt fenyítékkel.

La sentencoj de Salomono 13:24
Kiu sxparas sian vergon, tiu malamas sian filon; Sed kiu lin amas, tiu baldaux lin punas.

SANANLASKUT 13:24
Joka vitsaansa säästää, hän vihaa lastansa; vaan joka häntä rakastaa, hän aikanansa sitä kurittaa.

Proverbes 13:24
Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.

Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.

Celui qui épargne sa verge, hait son fils; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.

Sprueche 13:24
Wer seiner Rute schonet, der hasset seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtiget ihn bald.

Wer seine Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn bald.

Wer seiner Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber lieb hat, ist auf Züchtigung bedacht.

Proverbi 13:24
Chi risparmia la verga odia il suo figliuolo, ma chi l’ama, lo corregge per tempo.

Chi risparmia la sua verga odia il suo figliuolo; Ma chi l’ama gli procura correzione per tempo.

AMSAL 13:24
Barangsiapa yang menahankan rotan, ia itu benci akan anaknya, tetapi orang yang mengasihi akan anaknya itu mengajari dia pada masa mudanya.

잠언 13:24
의인은 포식하여도 악인의 배는 주리느니라

Proverbia 13:24
qui parcit virgae suae odit filium suum qui autem diligit illum instanter erudit

Patarliø knyga 13:24
Kas gailisi rykštės, nekenčia savo sūnaus, bet kas jį myli, laiku jį baudžia.

Proverbs 13:24
Ko te tangata e kaiponu ana i tana whiu, e kino ana ia ki tana tama; ko te tangata ia e aroha ana ki a ia, ka papaki wawe i a ia.

Salomos Ordsprog 13:24
Den som sparer sitt ris, hater sin sønn; men den som elsker ham, tukter ham tidlig.

Proverbios 13:24
El que escatima la vara odia a su hijo, mas el que lo ama lo disciplina con diligencia.

El que evita la vara odia a su hijo, Pero el que lo ama lo disciplina con diligencia.

El que detiene el castigo, a su hijo aborrece; mas el que lo ama, temprano lo corrige.

El que detiene el castigo, á su hijo aborrece: Mas el que lo ama, madruga á castigarlo.

El que detiene el castigo, a su hijo aborrece; mas el que lo ama, madruga a castigarlo.

Provérbios 13:24
Quem se nega a disciplinar e repreender seu filho não o ama; quem o ama de fato não hesita em corrigi-lo.

Aquele que poupa a vara aborrece a seu filho; mas quem o ama, a seu tempo o castiga.   

Proverbe 13:24
Cine cruţă nuiaua, urăşte pe fiul său, dar cine -l iubeşte, îl pedepseşte îndată. -

Притчи 13:24
Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот сдетства наказывает его.

Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.[]

Ordspråksboken 13:24
Den som spar sitt ris, han hatar sin son, men den som älskar honom agar honom i tid.

Proverbs 13:24
Siyang naguurong ng kaniyang pamalo ay napopoot sa kaniyang anak: nguni't siyang umiibig ay nagpaparusang maminsan-minsan.

สุภาษิต 13:24
บุคคลที่สงวนไม้เรียวก็เกลียดบุตรชายของตน แต่ผู้ที่รักเขาพยายามตีสอนเขาทันเวลา

Süleyman'ın Özdeyişleri 13:24
Oğlundan değneği esirgeyen, onu sevmiyor demektir.
Seven baba özenle terbiye eder.[]

Chaâm-ngoân 13:24
Người nào kiêng roi vọt ghét con trai mình; Song ai thương con ắt cần lo sửa trị nó.

Proverbs 13:23
Top of Page
Top of Page