Philemon 1:9
Philemon 1:9
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus--

But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me--Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.

yet for love’s sake I prefer to appeal to you—I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus—

yet for love's sake I rather appeal to you-- since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--

Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

I appeal to you, instead, on the basis of love. I, Paul, as an elderly man and now also as a prisoner of Christ Jesus,

I prefer to make my appeal on the basis of love. I, Paul, as an old man and now a prisoner of the Messiah Jesus,

I would rather appeal to you on the basis of love--I, Paul, an old man and even now a prisoner for the sake of Christ Jesus--

But for love's sake, I beg of you, I Paul, who am The Elder, as you know, and also a prisoner of Yeshua The Messiah,

However, I would prefer to make an appeal on the basis of love. I, Paul, as an old man and now a prisoner for Christ Jesus,

yet for the sake of charity I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Jesus Christ.

Yet for love's sake I rather beseech you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

Yet for love's sake I rather beseech you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:

For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ.

for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:

Yet for love's sake I rather beseech thee, being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,

yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.

because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;

Filemonit 1:9
më shumë më pëlqen të të lutem për dashurinë, kështu siç jam unë, Pali, plak dhe tashti edhe i burgosur i Jezu Krishtit;

ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:9
من اجل المحبة اطلب بالحري اذ انا انسان هكذا نظير بولس الشيخ والآن اسير يسوع المسيح ايضا

ՓԻԼԻՄՈՆ 1:9
փոխարէնը կ՚աղաչե՛մ՝ սիրոյ համար, ըլլալով այնպիսի մէկը, ինչպէս եմ ես՝ Պօղոս, ծերացած, եւ հիմա՝ նաեւ Յիսուս Քրիստոսի բանտարկեալը:

Philemongana. 1:9
Badere charitateagatic lehen othoitzez niagoc, hunelaco banaiz-ere, bainaiz Paul ancianoa, eta orain presoner-ere Iesus Christgatic.

Dyr Pfilymon 1:9
+bitt i di dyrfür, schoon wögn deiner Lieb, i, dyr Pauls, ayn alter Man, der wo ietz um önn Iesenn Kristn willn in n Körker ligt.

Филимон 1:9
пак, заради любовта, предпочитам да те моля. Аз прочее, който съм Павел старец, а сега и затворник за Христа Исуса,

腓 利 門 書 1:9
然 而 像 我 這 有 年 紀 的 保 羅 , 現 在 又 是 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 寧 可 憑 著 愛 心 求 你 ,

然 而 像 我 这 有 年 纪 的 保 罗 , 现 在 又 是 为 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 宁 可 凭 着 爱 心 求 你 ,

但為了愛的緣故,我寧願懇求你。我保羅——像我這樣一個老人,而現在又是基督耶穌的囚犯——

但为了爱的缘故,我宁愿恳求你。我保罗——像我这样一个老人,而现在又是基督耶稣的囚犯——

然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑著愛心求你,

然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,

Poslanica Filemonu 1:9
poradi ljubavi radije molim, kakav već jesam, Pavao, starac, a sada i sužanj Krista Isusa.

Filemonovi 1:9
Však pro lásku raději tebe prosím, jsa již takový, totiž Pavel starý, a nyní i vězeň Ježíše Krista.

Filemon 1:9
saa beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, saadan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange;

Filémon 1:9
Zo bid ik nochtans liever door de liefde, daar ik zodanig een ben, te weten Paulus, een oud man, en nu ook een gevangene van Jezus Christus.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:9
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ,

διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ,

διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ

διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ χριστοῦ.

διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ Χριστοῦ,

διά ὁ ἀγάπη μᾶλλον παρακαλέω τοιοῦτος εἰμί ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνί δέ καί δέσμιος Χριστός Ἰησοῦς

διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ Χριστοῦ.

διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ· Χριστοῦ

δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος χριστου ιησου

δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος χριστου ιησου

δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου

δια την αγαπην μαλλον παρακαλω, τοιουτος ων ως Παυλος πρεσβυτης, νυνι δε και δεσμιος Ιησου Χριστου.

δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου

δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος χριστου ιησου

dia tēn agapēn mallon parakalō, toioutos ōn hōs Paulos presbytēs nyni de kai desmios Christou Iēsou,

dia ten agapen mallon parakalo, toioutos on hos Paulos presbytes nyni de kai desmios Christou Iesou,

dia tēn agapēn mallon parakalō, toioutos ōn hōs Paulos presbytēs nyni de kai desmios Christou Iēsou,

dia ten agapen mallon parakalo, toioutos on hos Paulos presbytes nyni de kai desmios Christou Iesou,

dia tēn agapēn mallon parakalō toioutos ōn ōs paulos presbutēs nuni de kai desmios christou iēsou

dia tEn agapEn mallon parakalO toioutos On Os paulos presbutEs nuni de kai desmios christou iEsou

dia tēn agapēn mallon parakalō toioutos ōn ōs paulos presbutēs nuni de kai desmios iēsou christou

dia tEn agapEn mallon parakalO toioutos On Os paulos presbutEs nuni de kai desmios iEsou christou

dia tēn agapēn mallon parakalō toioutos ōn ōs paulos presbutēs nuni de kai desmios iēsou christou

dia tEn agapEn mallon parakalO toioutos On Os paulos presbutEs nuni de kai desmios iEsou christou

dia tēn agapēn mallon parakalō toioutos ōn ōs paulos presbutēs nuni de kai desmios iēsou christou

dia tEn agapEn mallon parakalO toioutos On Os paulos presbutEs nuni de kai desmios iEsou christou

dia tēn agapēn mallon parakalō toioutos ōn ōs paulos presbutēs nuni de kai desmios christou iēsou

dia tEn agapEn mallon parakalO toioutos On Os paulos presbutEs nuni de kai desmios christou iEsou

dia tēn agapēn mallon parakalō toioutos ōn ōs paulos presbutēs nuni de kai desmios christou iēsou

dia tEn agapEn mallon parakalO toioutos On Os paulos presbutEs nuni de kai desmios christou iEsou

Filemonhoz 1:9
A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;

Al Filemon 1:9
tamen pro la amo mi preferas petegi tia, kia mi estas, Pauxlo, maljunulo kaj nun ankaux malliberulo pro Kristo Jesuo;

Kirje Filemonille 1:9
Niin minä kuitenkin tahdon rakkauden puolesta ennen rukoilla, minä, joka tainkaltainen olen, nimittäin vanha Paavali, mutta nyt myös Jesuksen Kristuksen vanki.

Philémon 1:9
à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,

c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.

Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;

Philemon 1:9
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.

so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.

ziehe ich doch um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Siehe mich an: ich Paulus, ein Greis, jetzt auch Gefangener Christus Jesus',

Filemone 1:9
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;

pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;

FILEMON 1:9
tetapi oleh sebab kasih maka terlebih suka aku meminta kepadamu, yaitu aku ini, Paulus, orang yang tua, dan sekarang lagi terbelenggu karena Kristus Yesus,

Philemon 1:9
bɣiɣ axiṛ a k-ssutreɣ s leḥmala imi nekk Bulus yellan d amɣaṛ yerna tura d ameḥbus ɣef ddemma n Ɛisa Lmasiḥ,

빌레몬서 1:9
사랑을 인하여 도리어 간구하노니 나이 많은 나 바울은 지금 또 예수 그리스도를 위하여 갇힌 자 되어

Philemonem 1:9
propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi

Filemonam 1:9
Tomēr mīlestības dēļ es tevi ļoti lūdzu, jo tu esi tāds kā sirmgalvis Pāvils, bet tagad arī Jēzus Kristus gūsteknis.

Laiðkas Filemonui 1:9
bet verčiau prašau vardan meilės toks, koks esu: aš, Paulius, senyvas žmogus, o šiuo metu ir Jėzaus Kristaus kalinys,

Philemon 1:9
Na te aroha ke taku ka inoi atu nei, ara taku, ta te koroheke, ta Paora, he herehere nei inaianei na Ihu Karaiti;

Filemon 1:9
så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange,

Filemón 1:9
no obstante, por causa del amor que te tengo, te ruego, siendo como soy, Pablo, anciano, y ahora también prisionero de Cristo Jesús,

no obstante, por causa del amor que te tengo, te hago un ruego, siendo como soy, Pablo, anciano, y ahora también prisionero de Cristo Jesús:

más bien te ruego por amor, siendo como soy, Pablo ya anciano, y ahora además, prisionero de Jesucristo.

Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:

ruego antes por la caridad porque soy tal, es a saber, Pablo ya anciano, y aun ahora preso por amor de Jesús, el Cristo;

Filemón 1:9
prefiro apelar-te confiado no amor fraternal que há em ti. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,

todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,   

Filimon 1:9
vreau mai de grabă să-ţi fac o rugăminte în numele dragostei, eu, aşa cum sînt, bătrînul Pavel; iar acum întemniţat pentru Hristos Isus.

К Филимону 1:9
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;

по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;

Philemon 1:9
Antsu aneakun aya J·nisan Tßjame. Wi Papru uuntach asan tura Krφstun takarkun sepunam pujakun

Filemonbrevet 1:9
beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;

Filemoni 1:9
Lakini kwa sababu ya upendo, ni afadhali zaidi nikuombe. Nafanya hivi ingawa mimi ni Paulo, balozi wa Kristo Yesu, na sasa pia mfungwa kwa ajili yake.

Kay Filemon 1:9
Gayon ma'y alangalang sa pagibig ay bagkus akong namamanhik, kung sa bagay akong si Pablo ay matanda na, at ngayon nama'y bilanggo ni Cristo Jesus:

ฟีเลโมน 1:9
แต่เพราะเห็นแก่ความรัก ข้าพเจ้าขออ้อนวอนท่านดีกว่า อย่างเปาโล ผู้ชราแล้ว และบัดนี้เป็นผู้ถูกจำจองอยู่ เพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์

Filimon 1:9

Филимон 1:9
та ради дюбови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;

Philemon 1:9
pai' aku' Paulus, hadua totu'a pai' bula-ku ratarungku' sabana pobago-ku hi Kristus Yesus. Aga mpokiwoi kabohe ahi' -nu tetu-e ompi', ku'uli' uma-a mpoparentai-ko. Merapi' -a-wadi.

Phi-leâ-moân 1:9
song vì lòng yêu thương của anh, nên tôi nài xin thì hơn. Tôi, Phao-lô, đã già rồi, hiện nay lại vì Ðức Chúa Jêsus Christ chịu tù nữa,

Philemon 1:8
Top of Page
Top of Page