Philemon 1:8
Philemon 1:8
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.

Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

For this reason, although I have great boldness in Christ to command you to do what is right,

For this reason, although in the Messiah I have complete freedom to order you to do what is proper,

So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,

Because of this, I have great freedom in The Messiah to command you those things that are right.

Christ makes me bold enough to order you to do the right thing.

Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient,

Therefore, though I might be very bold in Christ to command you that which is required,

Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient,

Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,

Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:

Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,

Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.

Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,

Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,

Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit --

Filemonit 1:8
Prandaj, edhe pse kam liri të plotë në Krishtin të të urdhëroj atë që duhet të bësh,

ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:8
لذلك وان كان لي بالمسيح ثقة كثيرة ان آمرك بما يليق

ՓԻԼԻՄՈՆ 1:8
Ուստի, թէպէտ Քրիստոսով շատ համարձակութիւն ունիմ հրամայելու քեզի ինչ որ պատշաճ է,

Philemongana. 1:8
Halacotz, Iesus Christean libertate handi badut-ere hiri eguimbide duanaren manatzeco:

Dyr Pfilymon 1:8
Obwol i von n Kristn aus gar wol dös Recht haet, dir öbbs vürzschreibn,

Филимон 1:8
Затова, ако и да имам [право с] голямо дръзновение в Христа да ти заповядам това, което подобава,

腓 利 門 書 1:8
我 雖 然 靠 著 基 督 能 放 膽 吩 咐 你 合 宜 的 事 ;

我 虽 然 靠 着 基 督 能 放 胆 吩 咐 你 合 宜 的 事 ;

所以,雖然我在基督裡大有膽量,可以吩咐你去做合宜的事,

所以,虽然我在基督里大有胆量,可以吩咐你去做合宜的事,

我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事,

我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,

Poslanica Filemonu 1:8
Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti,

Filemonovi 1:8
Protož ačkoli mnohou smělost mám v Kristu rozkázati tobě, což by náleželo,

Filemon 1:8
Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,

Filémon 1:8
Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8
Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,

Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,

Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,

Διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,

Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,

διό πολύς ἐν Χριστός παῤῥησία ἔχω ἐπιτάσσω σύ ὁ ἀνήκω

Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,

Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον

διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

Διο πολλην εν Χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον,

διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

Dio, pollēn en Christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon,

Dio, pollen en Christo parresian echon epitassein soi to anekon,

Dio, pollēn en Christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon,

Dio, pollen en Christo parresian echon epitassein soi to anekon,

dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon

dio pollEn en christO parrEsian echOn epitassein soi to anEkon

dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon

dio pollEn en christO parrEsian echOn epitassein soi to anEkon

dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon

dio pollEn en christO parrEsian echOn epitassein soi to anEkon

dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon

dio pollEn en christO parrEsian echOn epitassein soi to anEkon

dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon

dio pollEn en christO parrEsian echOn epitassein soi to anEkon

dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon

dio pollEn en christO parrEsian echOn epitassein soi to anEkon

Filemonhoz 1:8
Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendõ,

Al Filemon 1:8
Kvankam do mi havas plenan kuragxon en Kristo, por ordoni al vi tion, kio estas konvena,

Kirje Filemonille 1:8
Sentähden vaikka minulla on suuri uskallus Kristuksessa käskeä sinua, mitä sinun tehdä tulee,

Philémon 1:8
C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, -

C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,

Philemon 1:8
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,

Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,

Darum obwohl ich in Christus mich ganz berechtigt weiß, dir vorzuschreiben, was sich ziemt,

Filemone 1:8
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,

PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;

FILEMON 1:8
Sebab itu, walaupun di dalam Kristus sangat besar yakinku menyuruh engkau berbuat barang yang patut,

Philemon 1:8
?as Lmasiḥ iserreḥ-iyi iwakken ad ḍebbṛeɣ fell-ak ɣef wayen i glaq aț-țxedmeḍ,

빌레몬서 1:8
이러므로 내가 그리스도 안에서 많은 담력을 가지고 네게 마땅한 일로 명할 수 있으나

Philemonem 1:8
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet

Filemonam 1:8
Un lai gan es lielā paļāvībā uz Jēzu Kristu varu pavēlēt tev to, kas pienākas,

Laiðkas Filemonui 1:8
Nors galiu labai drąsiai Kristuje tau įsakyti, kas tinka,

Philemon 1:8
Heoi ahakoa he nui toku maia i roto i a te Karaiti ki te whakatakoto atu i te mea tika ki a koe,

Filemon 1:8
Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,

Filemón 1:8
Por lo cual, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte hacer lo que conviene,

Por lo cual, aunque tengo mucha libertad (confianza) en Cristo para mandarte hacer lo que conviene,

Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,

Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,

Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo de mandarte en lo que te conviene,

Filemón 1:8
Por isso, mesmo considerando que tenho em Cristo toda a liberdade para ordenar-te que cumpra o teu dever,

Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,   

Filimon 1:8
De aceea, măcar că am toată slobozenia în Hristos să-ţi poruncesc ce trebuie să faci,

К Филимону 1:8
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,

Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,

Philemon 1:8
Nu asamtai kakaram Tßtsujme. Kame wakeraknaka Kristu akatramu asan "Ju T·rata" Tφminiaitjiame.

Filemonbrevet 1:8
Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,

Filemoni 1:8
Kwa sababu hiyo, ningeweza, kwa uhodari kabisa, nikiwa ndugu yako katika Kristo, kukuamuru ufanye unachopaswa kufanya.

Kay Filemon 1:8
Kaya, bagama't kay Cristo ay mayroon akong buong pagkakatiwala upang ipagtagubilin ko sa iyo ang nauukol,

ฟีเลโมน 1:8
เหตุฉะนั้น แม้ว่าโดยพระคริสต์ ข้าพเจ้ามีใจกล้าพอที่จะสั่งให้ท่านทำสิ่งที่ควรกระทำได้

Filimon 1:8
Bu nedenle, gerekeni sana buyurmaya Mesihte büyük cesaretim olduğu halde, şimdi Mesih İsa uğruna tutuklu bulunan ben yaşlı Pavlus sana sevgiyle rica etmeyi yeğliyorum.

Филимон 1:8
Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,

Philemon 1:8
Ompi' -ku Filemon! Kakono-kono-na, ma'ala lia-a mpoparentai-ko mpobabehi to kana nubabehi, apa' ria moto kuasa to nawai' -ka Kristus,

Phi-leâ-moân 1:8
Vậy nên, dầu trong Ðấng Christ, tôi có quyền truyền dạy anh việc nên làm,

Philemon 1:7
Top of Page
Top of Page