Philemon 1:13
Philemon 1:13
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.

I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

I wanted to keep him with me, so that in my imprisonment for the gospel he might serve me in your place.

I wanted to keep him with me so that he could serve me in your place during my imprisonment for the gospel.

I wanted to keep him so that he could serve me in your place during my imprisonment for the sake of the gospel.

For I was willing to keep him with me to minister to me on your behalf in the bondage of The Gospel.

I wanted to keep him here with me. Then he could have served me in your place while I am in prison for spreading the Good News.

I desired to retain him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel,

Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:

whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:

Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:

whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:

Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:

It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.

whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.

whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,

Filemonit 1:13
Do të desha ta mbaja pranë vetes që të më shërbente në vendin tënd në prangat për shkak të ungjillit;

ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:13
الذي كنت اشاء ان امسكه عندي لكي يخدمني عوضا عنك في قيود الانجيل

ՓԻԼԻՄՈՆ 1:13
Կ՚ուզէի իմ քովս պահել զայն, որպէսզի քու կողմէդ սպասարկէ ինծի՝ աւետարանի կապերուն մէջ.

Philemongana. 1:13
Cein nic nahi bainuen neurequin eduqui, hire orde cerbitza nençançát Euangelioaren estecailluetan:

Dyr Pfilymon 1:13
I pfielt n zwaar schoon gern bei mir daa, däß yr mi an deiner Stöll bedienen kan, so lang i zwögns dyr Froobotschaft in n Gföngniss bin.

Филимон 1:13
Аз бих обичал да го задържа при себе си, да ми слугува вместо тебе, [като съм] в окови за благовестието;

腓 利 門 書 1:13
我 本 來 有 意 將 他 留 下 , 在 我 為 福 音 所 受 的 捆 鎖 中 替 你 伺 候 我 。

我 本 来 有 意 将 他 留 下 , 在 我 为 福 音 所 受 的 捆 锁 中 替 你 伺 候 我 。

我本來想把他留在自己身邊,好讓他在我為福音被捆鎖的期間,能替你服事我。

我本来想把他留在自己身边,好让他在我为福音被捆锁的期间,能替你服事我。

我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。

我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。

Poslanica Filemonu 1:13
Htjedoh ga zadržati kod sebe da mi mjesto tebe posluži u okovima evanđelja.

Filemonovi 1:13
Kteréhožto já chtěl jsem byl při sobě zanechati, aby mi posluhoval místo tebe v vězení, kteréž trpím pro evangelium;

Filemon 1:13
Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.

Filémon 1:13
Denwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de banden des Evangelies.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:13
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου·

ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

ὅς ἐγώ βούλομαι πρός ἐμαυτοῦ κατέχω ἵνα ὑπέρ σύ ἐγώ διακονέω ἐν ὁ δεσμόν ὁ εὐαγγέλιον

ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου·

ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου

ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου μοι διακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου μοι διακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν, ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου·

ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου μοι διακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

hon egō eboulomēn pros emauton katechein, hina hyper sou moi diakonē en tois desmois tou euangeliou,

hon ego eboulomen pros emauton katechein, hina hyper sou moi diakone en tois desmois tou euangeliou,

hon egō eboulomēn pros emauton katechein, hina hyper sou moi diakonē en tois desmois tou euangeliou,

hon ego eboulomen pros emauton katechein, hina hyper sou moi diakone en tois desmois tou euangeliou,

on egō eboulomēn pros emauton katechein ina uper sou moi diakonē en tois desmois tou euangeliou

on egO eboulomEn pros emauton katechein ina uper sou moi diakonE en tois desmois tou euangeliou

on egō eboulomēn pros emauton katechein ina uper sou diakonē moi en tois desmois tou euangeliou

on egO eboulomEn pros emauton katechein ina uper sou diakonE moi en tois desmois tou euangeliou

on egō eboulomēn pros emauton katechein ina uper sou diakonē moi en tois desmois tou euangeliou

on egO eboulomEn pros emauton katechein ina uper sou diakonE moi en tois desmois tou euangeliou

on egō eboulomēn pros emauton katechein ina uper sou diakonē moi en tois desmois tou euangeliou

on egO eboulomEn pros emauton katechein ina uper sou diakonE moi en tois desmois tou euangeliou

on egō eboulomēn pros emauton katechein ina uper sou moi diakonē en tois desmois tou euangeliou

on egO eboulomEn pros emauton katechein ina uper sou moi diakonE en tois desmois tou euangeliou

on egō eboulomēn pros emauton katechein ina uper sou moi diakonē en tois desmois tou euangeliou

on egO eboulomEn pros emauton katechein ina uper sou moi diakonE en tois desmois tou euangeliou

Filemonhoz 1:13
Õt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért [szenvedett] fogságomban;

Al Filemon 1:13
lin mi volonte ja tenus apud mi, por ke anstataux vi li estu al mi helpanto en la ligiloj de la evangelio;

Kirje Filemonille 1:13
Minä tahdoin häntä pitää minun tykönäni, että hän minua sinun puolestas evankeliumin siteissä palvelis.

Philémon 1:13
lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile;

J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.

Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.

Philemon 1:13
Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;

Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;

Gerne hätte ich ihn behalten, daß er mir statt deiner diene in den Banden des Evangeliums;

Filemone 1:13
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;

Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo;

FILEMON 1:13
maka aku sudah bermaksud hendak menahan dia sertaku, supaya ia melayani aku di dalam hal aku terbelenggu karena Injil akan gantimu;

Philemon 1:13
Acḥal bɣiɣ ad iqqim dagi ɣuṛ-i iwakken ad iyi-iqdec deg umkan-ik, m'akka țwaḥebseɣ ɣef ddemma n lexbaṛ n lxiṛ.

빌레몬서 1:13
저를 내게 머물러 두어 내 복음을 위하여 갇힌 중에서 네 대신 나를 섬게게 하고자 하나

Philemonem 1:13
quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii

Filemonam 1:13
Es gribēju paturēt viņu pie sevis, lai viņš tavā vietā kalpotu man evaņģēlija važās,

Laiðkas Filemonui 1:13
Norėjau jį pasilaikyti, kad jis tavo vietoje man patarnautų, kol esu kalinamas dėl Evangelijos,

Philemon 1:13
I mea ano ahau kia puritia ia ki ahau, hei whakakapi mou ki te mahi ki ahau i roto i nga mekameka o te rongopai:

Filemon 1:13
Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet,

Filemón 1:13
a quien hubiera querido retener conmigo, para que me sirviera en lugar tuyo en mis prisiones por el evangelio;

Hubiera querido retenerlo conmigo, para que me sirviera en lugar tuyo en mis prisiones por el evangelio (las buenas nuevas).

Yo quería retenerle conmigo, para que en lugar tuyo me sirviese en las prisiones del evangelio;

Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;

Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en la prisión del Evangelio;

Filemón 1:13
Bem que eu gostaria de mantê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas algemas que carrego por causa do Evangelho.

Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;   

Filimon 1:13
Aş fi dorit să -l ţin la mine, ca să-mi slujească în locul tău cît sînt în lanţuri pentru Evanghelie.

К Филимону 1:13
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;

Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование;

Philemon 1:13
Wi Yus-Chichaman Θtserkun sepunam pujajai. T·makun ame Yajß pujakum Yßintkiatin tujintiakmin nii antsu wijiai pujus Yßintkiat tusan wakerimjai.

Filemonbrevet 1:13
Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.

Filemoni 1:13
Ningependa akae nami hapa anisaidie badala yako wakati niwapo kifungoni kwa sababu ya Habari Njema.

Kay Filemon 1:13
Na ibig ko sanang pigilin siya sa aking piling, upang sa iyong pangalan ay paglingkuran ako sa mga tanikala ng evangelio:

ฟีเลโมน 1:13
ข้าพเจ้าใคร่จะให้เขาอยู่กับข้าพเจ้า เพื่อเขาจะได้ปรนนิบัติข้าพเจ้าแทนท่าน ในระหว่างที่ข้าพเจ้าถูกจำจองเพราะข่าวประเสริฐนั้น

Filimon 1:13
Müjdenin uğruna tutuklu kaldığım sürece senin yerine bana hizmet etmesi için onu yanımda alıkoymak isterdim; ama senin onayın olmadan bir şey yapmak istemedim. Öyle ki, yapacağın iyilik zorunluluktanmış gibi görünmesin, gönülden olsun.

Филимон 1:13
Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;

Philemon 1:13
Ane nono-kule, kutaha-i-pidi hi rehe'i dohe-ku kuponcawa sampei-nu, bona hi'a-damo mpotulungi-a bula-ku ratarungku' sabana pobago-ku mpokeni Kareba Lompe'.

Phi-leâ-moân 1:13
Tôi vốn muốn cầm người ở lại cùng tôi, đặng thế cho anh mà giúp việc tôi trong cơn vì Tin Lành chịu xiềng xích.

Philemon 1:12
Top of Page
Top of Page