Philemon 1:12
Philemon 1:12
I am sending him--who is my very heart--back to you.

I am sending him back to you, and with him comes my own heart.

I am sending him back to you, sending my very heart.

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

I am sending him back to you as a part of myself.

As I send him back, it's like I'm coming along with him.

I have sent him (who is my very heart) back to you.

And I sent him to you, so receive him as my son.

I am sending him back to you. This is like sending you a part of myself.

whom I send again unto thee; therefore, receive him, as you would receive me.

Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own heart:

Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels:

whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:

Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.

whom I have sent back to thee: but do thou receive him, that is, my bowels:

whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:

Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:

I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.

I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,

whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,

Filemonit 1:12
të cilin ta dërgova përsëri; dhe ti prite atë, zemrën time.

ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:12
الذي رددته. فاقبله الذي هو احشائي.

ՓԻԼԻՄՈՆ 1:12
Ետ ղրկեցի զայն քեզի. իսկ դուն ընդունէ՛ զինք իբր իմ սիրտս:

Philemongana. 1:12
Hic bada hori, erran nahi baita, ene halsarrac, recebi eçac.

Dyr Pfilymon 1:12
I schick dyr n zrugg, iem, ayn Stuck von mir; nimm n diend wider an!

Филимон 1:12
когото ти пращам назад лично, сиреч, самото ми сърце,

腓 利 門 書 1:12
我 現 在 打 發 他 親 自 回 你 那 裡 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。

我 现 在 打 发 他 亲 自 回 你 那 里 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。

我把他本人送回你那裡,就是說,把我的情感送回你那裡。

我把他本人送回你那里,就是说,把我的情感送回你那里。

我現在打發他親自回你那裡去,他是我心上的人。

我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。

Poslanica Filemonu 1:12
Šaljem ti ga - njega, srce svoje.

Filemonovi 1:12
Protož ty jej, (totiž srdce mé,) přijmi.

Filemon 1:12
ham, det er mit eget Hjerte.

Filémon 1:12
Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12
ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·

ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ' ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·

ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ' ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·

σὺ δὲ αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ·

σὺ δὲ αὐτόν, τοῦτ’ ἔστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα προσλαβοῦ·

αὐτός οὗτος εἰμί ὁ ἐμός σπλάγχνον

ὃν ἀνέπεμψά· συ δὲ αὐτόν, τοῦτ’ ἔστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, πρὸσλαβοῦ·

ὃν ἀνέπεμψά συ δὲ αὐτόν τοῦτ' ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· πρὸσλαβοῦ·

ον ανεπεμψα σοι αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα

αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα

ον ανεπεμψα συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου

ον ανεπεμψα· συ δε αυτον, τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα, προσλαβου·

συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου

ον ανεπεμψα σοι αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα

hon anepempsa soi auton, tout’ estin ta ema splanchna;

hon anepempsa soi auton, tout’ estin ta ema splanchna;

hon anepempsa soi auton, tout' estin ta ema splanchna;

hon anepempsa soi auton, tout' estin ta ema splanchna;

auton tout estin ta ema splanchna

auton tout estin ta ema splanchna

su de auton tout estin ta ema splanchna proslabou

su de auton tout estin ta ema splanchna proslabou

on anepempsa su de auton tout estin ta ema splanchna proslabou

on anepempsa su de auton tout estin ta ema splanchna proslabou

on anepempsa su de auton tout estin ta ema splanchna proslabou

on anepempsa su de auton tout estin ta ema splanchna proslabou

on anepempsa soi auton tout estin ta ema splanchna

on anepempsa soi auton tout estin ta ema splanchna

on anepempsa soi auton tout estin ta ema splanchna

on anepempsa soi auton tout estin ta ema splanchna

Filemonhoz 1:12
Kit visszaküldöttem; te pedig õt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!

Al Filemon 1:12
mi jxus resendis al vi lin mem, alivorte, mian propran koron;

Kirje Filemonille 1:12
Mutta ota häntä vastaan; sillä hän on minun oma sydämeni.

Philémon 1:12
lequel je t'ai renvoyé, -

Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.

Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.

Philemon 1:12
Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.

Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.

Ich schicke ihn zurück, ich schicke dir mein Herz damit.

Filemone 1:12
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.

Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.

FILEMON 1:12
Ia itu kusuruhkan kembali kepadamu, yaitu dia, yang buah hatiku;

Philemon 1:12
Nețța yeɛzizen ɣuṛ-i aṭas, atan a k-t-in-erreɣ ihi.

빌레몬서 1:12
네게 저를 돌려보내노니 저는 내 심복이라

Philemonem 1:12
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe

Filemonam 1:12
Es viņu aizsūtīju tev atpakaļ, bet tu viņu uzņem it kā manu sirdi!

Laiðkas Filemonui 1:12
Siunčiu jį atgal. Todėl priimk jį kaip mano paties širdį.

Philemon 1:12
Kua whakahokia atu nei ia e ahau, tona tinana tonu, ko toku manawa ake ia.

Filemon 1:12
Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte!

Filemón 1:12
Y te lo he vuelto a enviar en persona, es decir, como si fuera mi propio corazón,

Y te lo he vuelto a enviar en persona, es decir, como si fuera mi propio corazón.

el cual vuelvo a enviarte; tú, pues, recíbele como a mis entrañas.

El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.

el cual te vuelvo a enviar; tú pues, recíbele como a mí mismo.

Filemón 1:12
Eu o envio de volta a ti, como se estivesse enviando o meu próprio coração.

eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.   

Filimon 1:12
Ţi -l trimet înapoi, pe el, inima mea.

К Филимону 1:12
ты же прими его, как мое сердце.

ты же прими его, как мое сердце.

Philemon 1:12
Ataksha awantajme. Wi ti penker aneamu asamtai pΘnker itiaata.

Filemonbrevet 1:12
Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.

Filemoni 1:12
Sasa namrudisha kwako, naye ni kama moyo wangu mimi mwenyewe.

Kay Filemon 1:12
Na siya'y aking pinabalik sa iyo sa kaniyang sariling katawan, sa makatuwid baga'y, ang aking sariling puso:

ฟีเลโมน 1:12
ข้าพเจ้าจึงส่งเขาผู้เป็นดวงจิตของข้าพเจ้าทีเดียวกลับไปหาท่านอีก เหตุฉะนั้นท่านจงรับเขาไว้

Filimon 1:12
Kendisini, yani can ciğerimi sana geri gönderiyorum.

Филимон 1:12
ти ж його, чи то серце моє, прийми.

Philemon 1:12
Jadi' wae lau, ana' -ku to kupe'ahi' toii kuhubui tilou nculii'.

Phi-leâ-moân 1:12
người như lòng dạ tôi vậy.

Philemon 1:11
Top of Page
Top of Page