Philemon 1:11
Philemon 1:11
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

Onesimus hasn't been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.

(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

Once he was useless to you, but now he is useful both to you and to me.

Once he was useless to you, but now he is very useful both to you and to me.

who was formerly useless to you, but is now useful to you and me.

He who was not useful to you at times, but now also is very useful to you and to me,

Once he was useless to you, but now he is very useful to both of us.

who in time past was to thee unprofitable, but now is profitable to thee and to me,

Who in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me:

Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me:

who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:

Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,

once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

who was aforetime unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:

Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.

who once was useless to you, but now is useful to you and to me.

who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,

Filemonit 1:11
i cili dikur s'kishte fare vlerë për ty, por që tani është shumë i vlefshëm për ty e për mua,

ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:11
الذي كان قبلا غير نافع لك ولكنه الآن نافع لك ولي

ՓԻԼԻՄՈՆ 1:11
Ան ժամանակին անպէտ էր քեզի. իսկ հիմա պիտանի է թէ՛ քեզի, թէ՛ ինծի:

Philemongana. 1:11
Berce orduz ez hire probetchutaco içan denagatic, baina orain hire eta ene probetchutaco denagatic: cein igorten baitrauát.

Dyr Pfilymon 1:11
Früehers kunntst n für nix brauchen; ietz aber ist yr mir ayn groosse Hilf, und dir dyrmit.

Филимон 1:11
който беше някога безполезен на тебе, а сега полезен и на тебе и на мене;

腓 利 門 書 1:11
他 從 前 與 你 沒 有 益 處 , 但 如 今 與 你 我 都 有 益 處 。

他 从 前 与 你 没 有 益 处 , 但 如 今 与 你 我 都 有 益 处 。

他從前對你沒有益處,但如今對你、對我都有益處了。

他从前对你没有益处,但如今对你、对我都有益处了。

他從前於你沒有益處,但如今於你我都有益處。

他从前于你没有益处,但如今于你我都有益处。

Poslanica Filemonu 1:11
negda tebi nekorisna, a sada i tebi i meni veoma korisna.

Filemonovi 1:11
Kterýž byl někdy tobě neužitečný, ale nyní tobě i mně velmi užitečný, jehožť jsem odeslal.

Filemon 1:11
ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig baade for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,

Filémon 1:11
Die eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig; denwelken ik wedergezonden heb;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,

τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,

τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,

τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψα·

τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψά

ὁ ποτέ σύ ἄχρηστος νυνί δέ καί σύ καί ἐγώ εὔχρηστος ὅς ἀναπέμπω σύ

τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,

τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον

τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον

τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε και σοι και εμοι ευχρηστον

τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον

τον ποτε σοι αχρηστον, νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον,

τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα

τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε {VAR2: [και] } σοι και εμοι ευχρηστον

ton pote soi achrēston nyni de kai soi kai emoi euchrēston,

ton pote soi achreston nyni de kai soi kai emoi euchreston,

ton pote soi achrēston nyni de soi kai emoi euchrēston,

ton pote soi achreston nyni de soi kai emoi euchreston,

ton pote soi achrēston nuni de kai soi kai emoi euchrēston

ton pote soi achrEston nuni de kai soi kai emoi euchrEston

ton pote soi achrēston nuni de soi kai emoi euchrēston on anepempsa

ton pote soi achrEston nuni de soi kai emoi euchrEston on anepempsa

ton pote soi achrēston nuni de soi kai emoi euchrēston

ton pote soi achrEston nuni de soi kai emoi euchrEston

ton pote soi achrēston nuni de soi kai emoi euchrēston

ton pote soi achrEston nuni de soi kai emoi euchrEston

ton pote soi achrēston nuni de soi kai emoi euchrēston

ton pote soi achrEston nuni de soi kai emoi euchrEston

ton pote soi achrēston nuni de {UBS4: [kai] } soi kai emoi euchrēston

ton pote soi achrEston nuni de {UBS4: [kai]} soi kai emoi euchrEston

Filemonhoz 1:11
A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,

Al Filemon 1:11
kiu estis iam senutila por vi, sed nun estas utila por vi kaj por mi;

Kirje Filemonille 1:11
Joka sinulle muinen kelvotoin oli, mutta nyt sinulle ja minulle kyllä tarpeellinen, jonka minä nyt olen lähettänyt jälleen.

Philémon 1:11
mais qui maintenant est utile à toi et à moi,

qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.

Philemon 1:11
welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.

welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.

der dir einst wenig wert, jetzt aber dir und mir hoch wert geworden:

Filemone 1:11
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.

Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.

FILEMON 1:11
yang dahulu tiada berguna kepadamu, tetapi sekarang berguna kepadamu dan kepadaku.

Philemon 1:11
Zik ur k-yenfiɛ ara, meɛna tura infeɛ-aɣ di sin am kečč am nekk.

빌레몬서 1:11
저가 전에는 네게 무익하였으나 이제는 나와 네게 유익하므로

Philemonem 1:11
qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis

Filemonam 1:11
Viņš kādreiz bija tev nederīgs, bet tagad kā man, tā tev derīgs.

Laiðkas Filemonui 1:11
Seniau jis buvo tau nenaudingas, o dabar ir tau, ir man naudingas.

Philemon 1:11
I mua, kahore tetahi mea pai ana ki a koe; inaianei ia, kua whai pai koe i a ia, ahau ano hoki.

Filemon 1:11
som fordum var unyttig for dig, men nu er nyttig for dig og for mig, han som jeg sender tilbake til dig.

Filemón 1:11
el cual en otro tiempo te era inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.

quien en otro tiempo te era inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.

el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil,

El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;

el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil;

Filemón 1:11
Ele, no passado, te foi inútil; entretanto, agora, é útil tanto a ti quanto a mim.

o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;   

Filimon 1:11
care altă dată ţi -a fost nefolositor, dar care acum îţi va fi folositor şi ţie şi mie.

К Филимону 1:11
он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;

он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;

Philemon 1:11
Nuikkia Unisemu ßntrauyi antsu yamaikia aminiisha winiisha Yßimniuiti.

Filemonbrevet 1:11
som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn.

Filemoni 1:11
Ni Onesimo yuleyule ambaye wakati mmoja alikuwa hakufai kitu, lakini sasa ananifaa mimi na wewe pia.

Kay Filemon 1:11
Na nang unang panahon ay hindi mo pinakinabangan, datapuwa't ngayon ay may pakikinabangin ka at ako man:

ฟีเลโมน 1:11
เมื่อก่อนนั้นเขาไม่เป็นประโยชน์แก่ท่าน แต่เดี๋ยวนี้เขาเป็นประโยชน์ทั้งแก่ท่านและข้าพเจ้า

Filimon 1:11

Филимон 1:11
колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,

Philemon 1:11
Ane owi, uma-i motuju hi iko Filemon. Aga wae lau ria-mi tuju-na, uma muntu' hi iko, hi aku' wo'o motuju-i.

Phi-leâ-moân 1:11
ngày trước người không ích gì cho anh, nhưng bây giờ sẽ ích lắm, và cũng ích cho tôi nữa: tôi sai người về cùng anh,

Philemon 1:10
Top of Page
Top of Page