Matthew 24:50
Matthew 24:50
The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.

The master will return unannounced and unexpected,

the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know

the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know,

The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,

that slave's master will come on a day he does not expect and at an hour he does not know.

that servant's master will come on a day when he doesn't expect him and at an hour that he doesn't know.

then the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee,

The Lord of that servant will come on the day that he does not expect it, and in the hour in which he is not aware.

His master will return unexpectedly.

the lord of that slave shall come in a day when he does not look for him and in an hour that he is not aware of

The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,

The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,

the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,

The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not, and at an hour that he knoweth not:

the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,

the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,

The Lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,

the master of that servant will arrive on a day when he is not expecting him and at an hour of which he has not been informed;

the lord of that servant will come in a day when he doesn't expect it, and in an hour when he doesn't know it,

the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,

Mateu 24:50
zotëria e këtij shërbëtori do të vijë në atë ditë kur ai nuk e pret dhe në atë orë kur ai nuk e di;

ﻣﺘﻰ 24:50
يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:50
այդ ծառային տէրը պիտի գայ այնպիսի օր մը՝ երբ չի սպասեր, եւ այնպիսի ժամու մը՝ որ չի գիտեր,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:50
Cerbitzari haren nabussia ethorriren da harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean:

Dyr Mathäus 24:50
Iewet kimmt naacherd doch dyr Bauer haim, wenn s dyr Baumaister eyn n Weenigstn erwartet;

Матей 24:50
господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не [го] очаква, и в час, когато не знае,

馬 太 福 音 24:50
在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 時 辰 , 那 僕 人 的 主 人 要 來 ,

在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 ,

那麼,這奴僕的主人就要在意想不到的日子、在他不知道的時刻回來,

那么,这奴仆的主人就要在意想不到的日子、在他不知道的时刻回来,

在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,

在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,

Evanðelje po Mateju 24:50
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;

Matouš 24:50
Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví.

Matthæus 24:50
da skal den Tjeners Herre komme paa den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved,

Mattheüs 24:50
Zo zal de heer van dezen dienstknecht komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:50
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,

ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,

ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,

ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,

ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,

ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,

ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,

ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει

ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει

ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει

ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει

ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα, και εν ωρα η ου γινωσκει,

ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει

ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει

hēxei ho kyrios tou doulou ekeinou en hēmera hē ou prosdoka kai en hōra hē ou ginōskei,

hexei ho kyrios tou doulou ekeinou en hemera he ou prosdoka kai en hora he ou ginoskei,

hēxei ho kyrios tou doulou ekeinou en hēmera hē ou prosdoka kai en hōra hē ou ginōskei,

hexei ho kyrios tou doulou ekeinou en hemera he ou prosdoka kai en hora he ou ginoskei,

ēxei o kurios tou doulou ekeinou en ēmera ē ou prosdoka kai en ōra ē ou ginōskei

Exei o kurios tou doulou ekeinou en Emera E ou prosdoka kai en Ora E ou ginOskei

ēxei o kurios tou doulou ekeinou en ēmera ē ou prosdoka kai en ōra ē ou ginōskei

Exei o kurios tou doulou ekeinou en Emera E ou prosdoka kai en Ora E ou ginOskei

ēxei o kurios tou doulou ekeinou en ēmera ē ou prosdoka kai en ōra ē ou ginōskei

Exei o kurios tou doulou ekeinou en Emera E ou prosdoka kai en Ora E ou ginOskei

ēxei o kurios tou doulou ekeinou en ēmera ē ou prosdoka kai en ōra ē ou ginōskei

Exei o kurios tou doulou ekeinou en Emera E ou prosdoka kai en Ora E ou ginOskei

ēxei o kurios tou doulou ekeinou en ēmera ē ou prosdoka kai en ōra ē ou ginōskei

Exei o kurios tou doulou ekeinou en Emera E ou prosdoka kai en Ora E ou ginOskei

ēxei o kurios tou doulou ekeinou en ēmera ē ou prosdoka kai en ōra ē ou ginōskei

Exei o kurios tou doulou ekeinou en Emera E ou prosdoka kai en Ora E ou ginOskei

Máté 24:50
Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,

La evangelio laŭ Mateo 24:50
la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:50
Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.

Matthieu 24:50
le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,

le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,

Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.

Matthaeus 24:50
so wird der HERR desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet,

so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,

so wird der Herr dieses Knechtes kommen an dem Tage, da er es nicht erwartet,

Matteo 24:50
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;

il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa;

MATIUS 24:50
maka tuan hamba itu akan tiba pada suatu hari yang tiada disangkakannya, dan pada saat yang tiada diketahuinya,

Matthew 24:50
Bab n wexxam a d-yas deg wass i ɣef ur ibni ara uqeddac-nni, di lawan ur yeẓri.

마태복음 24:50
생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 그 종의 주인이 이르러

Matthaeus 24:50
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat

Sv. Matejs 24:50
Tad šī kalpa kungs nāks tādā dienā, kad viņš to negaida, un stundā, kuru nezina.

Evangelija pagal Matà 24:50
to tarno šeimininkas sugrįš tą dieną, kai jis nelaukia, ir tą valandą, kurią jis nemano.

Matthew 24:50
E tae mai te ariki o taua pononga i te ra e kore ai ia e mahara, i te haora e kore ai ia e mohio,

Matteus 24:50
da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,

Mateo 24:50
vendrá el señor de aquel siervo el día que no lo espera, y a una hora que no sabe,

vendrá el señor de aquel siervo el día que no lo espera, y a una hora que no sabe,

vendrá el señor de aquel siervo en el día que no lo espera, y a la hora que no sabe,

Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,

vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe,

Mateus 24:50
O senhor daquele servo virá num dia inesperado e numa hora que o servo desconhece.

virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,   

Matei 24:50
stăpînul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se aşteaptă, şi în ceasul pe care nu -l ştie,

От Матфея 24:50
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,

то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,

Matthew 24:50
Turai ni uuntri aya aneachma taa nu takamtikniun, yajauch asamtai,

Matteus 24:50
då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det,

Matayo 24:50
bwana wake atakuja siku asiyoitazamia na saa asiyoijua.

Mateo 24:50
Darating ang panginoon ng aliping yaon sa araw na hindi niya hinihintay, at oras na hindi niya nalalaman,

มัทธิว 24:50
นายของผู้รับใช้ผู้นั้นจะมาในวันที่เขาไม่คิด ในโมงที่เขาไม่รู้

Matta 24:50

Матей 24:50
то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,

Matthew 24:50
Ntaa' we'i, bula-na lempe' moto hewa toe, muu-mule' rata-mi maradika-na hi eo pai' hi jaa to uma na'incai.

Ma-thi-ô 24:50
thì chủ nó sẽ đến trong ngày nó không ngờ và giờ nó không biết.

Matthew 24:49
Top of Page
Top of Page