Matthew 24:49
Matthew 24:49
and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.

and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk?

and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards,

and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;

And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

and starts to beat his fellow slaves, and eats and drinks with drunkards,

and begins to beat his fellow servants and eat and drink with the drunks,

and he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards,

And will start to beat his associates and eat and drink with drunkards,

The servant may begin to beat the other servants and eat and drink with the drunks.

and shall begin to smite his fellowslaves and even to eat and drink with the drunken,

And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards;

And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;

and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;

And shall begin to strike his fellow servants, and shall eat and drink with drunkards:

and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;

and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;

And shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;

and should begin to beat his fellow servants, while he eats and drinks with drunkards;

and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,

and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,

Mateu 24:49
dhe fillon t'i rrahë shokët e vet dhe të hajë e të pijë me pijanecët;

ﻣﺘﻰ 24:49
فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:49
եւ սկսի ծեծել իր ծառայակիցները, ուտել ու խմել արբեցողներուն հետ,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:49
Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:

Dyr Mathäus 24:49
Dann schlagt yr de andern Knecht umaynand und fangt mit iewign aynn Gsindl s Sauffen an.

Матей 24:49
и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците,

馬 太 福 音 24:49
就 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。

就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。

就動手毆打與他同做奴僕的,並且與醉酒的人一起吃喝,

就动手殴打与他同做奴仆的,并且与醉酒的人一起吃喝,

就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,

就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,

Evanðelje po Mateju 24:49
pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,

Matouš 24:49
I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci,

Matthæus 24:49
og saa begynder at slaa sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,

Mattheüs 24:49
En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους, ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων,

καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων·

καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους, ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων,

καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων

και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων

και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων

και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων

και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους, εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων,

και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων

και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων

kai arxētai typtein tous syndoulous autou, esthiē de kai pinē meta tōn methyontōn,

kai arxetai typtein tous syndoulous autou, esthie de kai pine meta ton methyonton,

kai arxētai typtein tous syndoulous autou, esthiē de kai pinē meta tōn methyontōn,

kai arxetai typtein tous syndoulous autou, esthie de kai pine meta ton methyonton,

kai arxētai tuptein tous sundoulous autou esthiē de kai pinē meta tōn methuontōn

kai arxEtai tuptein tous sundoulous autou esthiE de kai pinE meta tOn methuontOn

kai arxētai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tōn methuontōn

kai arxEtai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tOn methuontOn

kai arxētai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tōn methuontōn

kai arxEtai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tOn methuontOn

kai arxētai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tōn methuontōn

kai arxEtai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tOn methuontOn

kai arxētai tuptein tous sundoulous autou esthiē de kai pinē meta tōn methuontōn

kai arxEtai tuptein tous sundoulous autou esthiE de kai pinE meta tOn methuontOn

kai arxētai tuptein tous sundoulous autou esthiē de kai pinē meta tōn methuontōn

kai arxEtai tuptein tous sundoulous autou esthiE de kai pinE meta tOn methuontOn

Máté 24:49
És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:

La evangelio laŭ Mateo 24:49
kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj mangxi kaj trinki kun la drinkuloj,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:49
Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:

Matthieu 24:49
et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,

s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;

Matthaeus 24:49
und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:

und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:

und fängt an seine Mitknechte zu schlagen, isset und trinket mit den Trunkenen,

Matteo 24:49
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,

e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;

MATIUS 24:49
lalu dimulainya memukul teman-temannya, serta makan minum dengan orang pemabuk,

Matthew 24:49
dɣa ad ibdu ad ikkat iqeddacen n wexxam-nni, ad iteț, ad itess nețța d isekṛanen.

마태복음 24:49
동무들을 때리며 술 친구들로 더불어 먹고 마시게 되면

Matthaeus 24:49
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis

Sv. Matejs 24:49
Un iesāks sist savus līdzdarbiniekus, un ēdīs, un dzers ar plītniekiem,

Evangelija pagal Matà 24:49
ir pradėtų mušti savo tarnybos draugus, valgyti ir gerti su girtuokliais,­

Matthew 24:49
A ka anga ka patu i ona hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi;

Matteus 24:49
og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,

Mateo 24:49
y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan,

y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan,

y comenzare a golpear a sus compañeros, y aun a comer y a beber con los borrachos,

Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;

y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,

Mateus 24:49
e, por isso, passe a agredir os seus conservos e a comer e beber com beberrões.

e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,   

Matei 24:49
Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă, şi să mănînce şi să bea cu beţivii,

От Матфея 24:49
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -

и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --

Matthew 24:49
Antsu uuntur wau Tßchattawai tusa takamtikin ni uuntri Yßintrin yajauch awajeak tura takatsuk aya Yurumßtniun tura nampektinian wararkunka nu takamtikin yajauchiiti.

Matteus 24:49
och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,

Matayo 24:49
kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, akaanza kula na kunywa pamoja na walevi,

Mateo 24:49
At magsimulang bugbugin ang kaniyang mga kapuwa alipin, at makipagkainan at makipaginuman sa mga lasing;

มัทธิว 24:49
แล้วจะตั้งต้นโบยตีเพื่อนผู้รับใช้และกินดื่มอยู่กับเพื่อนขี้เมา

Matta 24:49

Матей 24:49
та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;

Matthew 24:49
Ngkai ree, natepu'u-mi mpoweba' hingka batua-na, pai' -i ntora ngkoni' pai' nginu hante tauna topalangu-langu.

Ma-thi-ô 24:49
bèn đánh kẻ cùng làm việc với mình, và ăn uống với phường say rượu,

Matthew 24:48
Top of Page
Top of Page