Matthew 24:48 But suppose that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,' But what if the servant is evil and thinks, 'My master won't be back for a while,' But if that wicked servant says to himself, ‘My master is delayed,’ "But if that evil slave says in his heart, 'My master is not coming for a long time,' But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; But if that wicked slave says in his heart, My master is delayed,' "But if that wicked servant says to himself, 'My master has been delayed,' But if that evil slave should say to himself, 'My master is staying away a long time,' But if an evil servant will say in his heart, “My Lord delays to come”, On the other hand, that servant, if he is wicked, may think that it will be a long time before his master comes. But and if that evil slave shall say in his heart, My lord delays his coming, But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming: But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come, But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming; But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,' But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delaying his coming,' 'And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come, Mateu 24:48 ﻣﺘﻰ 24:48 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:48 Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:48 Dyr Mathäus 24:48 Матей 24:48 馬 太 福 音 24:48 倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , 但如果這惡奴心裡說『我的主人會遲延回來』, 但如果这恶奴心里说‘我的主人会迟延回来’, 倘若那惡僕心裡說『我的主人必來得遲』, 倘若那恶仆心里说‘我的主人必来得迟’, Evanðelje po Mateju 24:48 Matouš 24:48 Matthæus 24:48 Mattheüs 24:48 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος, ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος, ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος, Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν, ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν, ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει μου ὁ κύριος, ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριος μου ἐλθεῖν, ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριος μου ἐλθεῖν, εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος εαν δε ειπη ο κακος δουλος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου, Χρονιζει ο κυριος μου ελθειν, εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος ean de eipē ho kakos doulos ekeinos en tē kardia autou Chronizei mou ho kyrios, ean de eipe ho kakos doulos ekeinos en te kardia autou Chronizei mou ho kyrios, ean de eipē ho kakos doulos ekeinos en tē kardia autou Chronizei mou ho kyrios, ean de eipe ho kakos doulos ekeinos en te kardia autou Chronizei mou ho kyrios, ean de eipē o kakos doulos en tē kardia autou chronizei mou o kurios ean de eipE o kakos doulos en tE kardia autou chronizei mou o kurios ean de eipē o kakos doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou elthein ean de eipE o kakos doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou elthein ean de eipē o kakos doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou elthein ean de eipE o kakos doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou elthein ean de eipē o kakos doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou elthein ean de eipE o kakos doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou elthein ean de eipē o kakos doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei mou o kurios ean de eipE o kakos doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei mou o kurios ean de eipē o kakos doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei mou o kurios ean de eipE o kakos doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei mou o kurios Máté 24:48 La evangelio laŭ Mateo 24:48 Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:48 Matthieu 24:48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir; Matthaeus 24:48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, Wenn aber der schlechte Knecht in seinem Herzen spricht: mein Herr verzieht, Matteo 24:48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; MATIUS 24:48 Matthew 24:48 마태복음 24:48 Matthaeus 24:48 Sv. Matejs 24:48 Evangelija pagal Matà 24:48 Matthew 24:48 Matteus 24:48 Mateo 24:48 Pero si aquel siervo es malo, y dice en su corazón: ``Mi señor tardará; "Pero si aquel siervo es malo, y dice en su corazón: 'Mi señor tardará'; Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir: Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir; Mateus 24:48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir, Matei 24:48 От Матфея 24:48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, Matteus 24:48 Matayo 24:48 Mateo 24:48 มัทธิว 24:48 Matta 24:48 Матей 24:48 Matthew 24:48 Ma-thi-ô 24:48 |