Matthew 24:48
Matthew 24:48
But suppose that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,'

But what if the servant is evil and thinks, 'My master won't be back for a while,'

But if that wicked servant says to himself, ‘My master is delayed,’

"But if that evil slave says in his heart, 'My master is not coming for a long time,'

But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

But if that wicked slave says in his heart, My master is delayed,'

"But if that wicked servant says to himself, 'My master has been delayed,'

But if that evil slave should say to himself, 'My master is staying away a long time,'

But if an evil servant will say in his heart, “My Lord delays to come”,

On the other hand, that servant, if he is wicked, may think that it will be a long time before his master comes.

But and if that evil slave shall say in his heart, My lord delays his coming,

But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;

But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;

But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;

But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:

But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,

But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;

But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming;

But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,'

But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delaying his coming,'

'And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,

Mateu 24:48
Por, në qoftë se ky shërbëtor i mbrapshtë, thotë në zemër të vet: "Zotëria ime vonon të vijë",

ﻣﺘﻰ 24:48
ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:48
Հապա եթէ այդ չար ծառան ըսէ իր սիրտին մէջ. “Իմ տէրս կ՚ուշացնէ իր գալը”,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:48
Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:

Dyr Mathäus 24:48
Wenn aber dyr Knecht nix taugt, denkt yr syr: 'Ist y wurst; dyr Bauer werd schoon non ayn Zeit aus sein.'

Матей 24:48
Но, ако оня слуга е зъл, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,

馬 太 福 音 24:48
倘 若 那 惡 僕 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 ,

倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 ,

但如果這惡奴心裡說『我的主人會遲延回來』,

但如果这恶奴心里说‘我的主人会迟延回来’,

倘若那惡僕心裡說『我的主人必來得遲』,

倘若那恶仆心里说‘我的主人必来得迟’,

Evanðelje po Mateju 24:48
No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'

Matouš 24:48
Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlévá pán můj přijíti,

Matthæus 24:48
Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,

Mattheüs 24:48
Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος,

ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος,

ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος,

Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν,

ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν,

ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει μου ὁ κύριος,

ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριος μου ἐλθεῖν,

ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριος μου ἐλθεῖν,

εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος

εαν δε ειπη ο κακος δουλος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος

εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν

εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου, Χρονιζει ο κυριος μου ελθειν,

εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν

εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος

ean de eipē ho kakos doulos ekeinos en tē kardia autou Chronizei mou ho kyrios,

ean de eipe ho kakos doulos ekeinos en te kardia autou Chronizei mou ho kyrios,

ean de eipē ho kakos doulos ekeinos en tē kardia autou Chronizei mou ho kyrios,

ean de eipe ho kakos doulos ekeinos en te kardia autou Chronizei mou ho kyrios,

ean de eipē o kakos doulos en tē kardia autou chronizei mou o kurios

ean de eipE o kakos doulos en tE kardia autou chronizei mou o kurios

ean de eipē o kakos doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou elthein

ean de eipE o kakos doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou elthein

ean de eipē o kakos doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou elthein

ean de eipE o kakos doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou elthein

ean de eipē o kakos doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou elthein

ean de eipE o kakos doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou elthein

ean de eipē o kakos doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei mou o kurios

ean de eipE o kakos doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei mou o kurios

ean de eipē o kakos doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei mou o kurios

ean de eipE o kakos doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei mou o kurios

Máté 24:48
Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;

La evangelio laŭ Mateo 24:48
Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro:Mia sinjoro malfruas;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:48
Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;

Matthieu 24:48
Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir,

Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir;

Matthaeus 24:48
So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht,

So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,

Wenn aber der schlechte Knecht in seinem Herzen spricht: mein Herr verzieht,

Matteo 24:48
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;

Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;

MATIUS 24:48
Tetapi jikalau hamba yang jahat itu berpikir di dalam hatinya: Tuanku lambat lagi datang;

Matthew 24:48
Meɛna ma yella axeddam-agi diri-t, ad yini deg ul-is : bab n wexxam iɛeṭṭel, mazal ur d-ițas ara ;

마태복음 24:48
만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여

Matthaeus 24:48
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire

Sv. Matejs 24:48
Bet ja ļaunais kalps sacīs savā sirdī: mans kungs kavējas nākt,

Evangelija pagal Matà 24:48
Bet jei blogas tarnas tartų savo širdyje: ‘Mano šeimininkas neskuba grįžti’,

Matthew 24:48
Otira ki te mea taua pononga kino i roto i tona ngakau, Ka roa te putanga mai o toku ariki;

Matteus 24:48
Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,

Mateo 24:48
Pero si aquel siervo es malo, y dice en su corazón: ``Mi señor tardará;

"Pero si aquel siervo es malo, y dice en su corazón: 'Mi señor tardará';

Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir;

Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:

Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir;

Mateus 24:48
Entretanto, supondo que esse servo, sendo mau, diga a si mesmo: ‘Meu senhor está demorando muito’,

Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,   

Matei 24:48
Dar dacă este un rob rău, care zice în inima lui: ,Stăpînul meu zăboveşte să vină!`

От Матфея 24:48
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,

Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,

Matthew 24:48

Matteus 24:48
Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',

Matayo 24:48
Lakini kama mtumishi mbaya akijisemea moyoni: Bwana wangu anakawia kurudi,

Mateo 24:48
Datapuwa't kung ang masamang aliping yaon ay magsabi sa kaniyang puso, Magtatagal ang aking panginoon;

มัทธิว 24:48
แต่ถ้าผู้รับใช้นั้นชั่วและคิดในใจว่า `นายของข้าคงมาช้า'

Matta 24:48
Ama o köle kötü olur da içinden, ‹Efendim gecikiyor› der ve öteki köleleri dövmeye başlarsa, sarhoşlarla birlikte yiyip içerse, efendisi, onun beklemediği günde, ummadığı saatte gelecek, onu şiddetle cezalandırıp ikiyüzlülerle bir tutacak. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.››

Матей 24:48
А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,

Matthew 24:48
Aga ane dada'a-di kehi-na batua toei, na'uli' hi rala nono-na: `Uma-ile sohi' tumai maradika-e.'

Ma-thi-ô 24:48
Nếu, trái lại, là một đầy tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm,

Matthew 24:47
Top of Page
Top of Page