Matthew 24:39
Matthew 24:39
and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.

People didn't realize what was going to happen until the flood came and swept them all away. That is the way it will be when the Son of Man comes.

and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man.

and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be.

And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

They didn't know until the flood came and swept them all away. So this is the way the coming of the Son of Man will be:

They were unaware of what was happening until the flood came and swept all of them away. That's how it will be when the Son of Man comes.

And they knew nothing until the flood came and took them all away. It will be the same at the coming of the Son of Man.

And they did not perceive until the flood came and took them all away, thus will be the coming of The Son of Man.

They were not aware of what was happening until the flood came and swept all of them away. That is how it will be when the Son of Man comes again.

and they knew not until the flood came and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.

And they knew not till the flood came, and took them all away; so also shall the coming of the Son of man be.

and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.

and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.

And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man.

nor did they realise any danger till the Deluge came and swept them all away; so will it be at the Coming of the Son of Man.

and they didn't know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.

and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.

Mateu 24:39
dhe nuk kuptuan asgjë, deri sa erdhi përmbytja dhe i fshiu të gjithë; kështu do të ndodhë në ardhjen e Birit të njeriut.

ﻣﺘﻰ 24:39
ولم يعلموا حتى جاء الطوفان واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:39
ու չգիտցան՝ մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ եւ քշեց տարաւ բոլորը, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:39
Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.

Dyr Mathäus 24:39
Sö ganend nixn, hinst däß d Sinfluet dyrherbraach und allsand wögggrafft. Bei n Menschnsun seiner Kumft gaat s nit anderter sein.

Матей 24:39
и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.

馬 太 福 音 24:39
不 知 不 覺 洪 水 來 了 , 把 他 們 全 都 沖 去 。 人 子 降 臨 也 要 這 樣 。

不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 冲 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。

他們毫不察覺,直到洪水到來,把一切沖走。人子的來臨,也將是這樣。

他们毫不察觉,直到洪水到来,把一切冲走。人子的来临,也将是这样。

不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。

不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。

Evanðelje po Mateju 24:39
i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.

Matouš 24:39
A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka.

Matthæus 24:39
og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, saaledes skal ogsaa Menneskesønnens Tilkommelse være.

Mattheüs 24:39
En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van de Zoon des mensen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου

και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου

και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου

και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου

και ουκ εγνωσαν, εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας, ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου.

και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου

και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται {VAR2: [και] } η παρουσια του υιου του ανθρωπου

kai ouk egnōsan heōs ēlthen ho kataklysmos kai ēren hapantas, houtōs estai kai hē parousia tou Huiou tou anthrōpou.

kai ouk egnosan heos elthen ho kataklysmos kai eren hapantas, houtos estai kai he parousia tou Huiou tou anthropou.

kai ouk egnōsan heōs ēlthen ho kataklysmos kai ēren hapantas, houtōs estai hē parousia tou huiou tou anthrōpou.

kai ouk egnosan heos elthen ho kataklysmos kai eren hapantas, houtos estai he parousia tou huiou tou anthropou.

kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

kai ouk egnOsan eOs Elthen o kataklusmos kai Eren apantas outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou

kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

kai ouk egnOsan eOs Elthen o kataklusmos kai Eren apantas outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou

kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

kai ouk egnOsan eOs Elthen o kataklusmos kai Eren apantas outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou

kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

kai ouk egnOsan eOs Elthen o kataklusmos kai Eren apantas outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou

kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas outōs estai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

kai ouk egnOsan eOs Elthen o kataklusmos kai Eren apantas outOs estai E parousia tou uiou tou anthrOpou

kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas outōs estai {UBS4: [kai] } ē parousia tou uiou tou anthrōpou

kai ouk egnOsan eOs Elthen o kataklusmos kai Eren apantas outOs estai {UBS4: [kai]} E parousia tou uiou tou anthrOpou

Máté 24:39
És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.

La evangelio laŭ Mateo 24:39
kaj oni ne eksciis, gxis la diluvo venis kaj forprenis cxiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:39
Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.

Matthieu 24:39
et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

Matthaeus 24:39
und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

und merkten nichts, bis die Flut kam und raffte sie alle hin, so wird es auch sein mit der Ankunft des Sohnes des Menschen.

Matteo 24:39
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.

e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.

MATIUS 24:39
dan tiadalah mereka itu sadar, sehingga tiba air bah itu melenyapkan sekaliannya, demikian juga hal kedatangan Anak manusia itu.

Matthew 24:39
Yiwen ur ifaq s wacemma armi d-ḥemlen waman i ten-yewwin, snegren-ten akk. AAkken ara tedṛu di lweqt n tuɣalin n Mmi-s n bunadem !

마태복음 24:39
홍수가 나서 저희를 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라

Matthaeus 24:39
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis

Sv. Matejs 24:39
Un viņi nesaprata, iekams plūdi nāca un aizrāva visus; tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā.

Evangelija pagal Matà 24:39
nieko nenumanydami, kol užėjo tvanas ir visus nusinešė; taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus.

Matthew 24:39
A kahore ratou i mohio, a pakaru noa te waipuke, a kahakina ana ratou katoa: e pera ano te haerenga mai o te Tama a te tangata.

Matteus 24:39
og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.

Mateo 24:39
y no comprendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así será la venida del Hijo del Hombre.

y no comprendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así será la venida del Hijo del Hombre.

y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así también será la venida del Hijo del Hombre.

Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.

y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.

Mateus 24:39
e as pessoas nem notaram, até que chegou o Dilúvio e levou a todos. Assim ocorrerá na vinda do Filho do homem.

e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.   

Matei 24:39
şi n'au ştiut nimic, pînă cînd a venit potopul şi i -a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului.

От Матфея 24:39
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;

и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;

Matthew 24:39
nu aents tuke nΘkainiatsain ama amaarak mash amuukarmiayi. N·nisan ßtatui Wi Tßtin jeamtai.

Matteus 24:39
och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.

Matayo 24:39
Hawakujua kuna nini mpaka ile gharika ilipotokea, ikawakumba wote. Ndivyo itakavyokuwa wakati Mwana wa Mtu atakapokuja.

Mateo 24:39
At hindi nila nalalaman hanggang sa dumating ang paggunaw, at sila'y tinangay na lahat; ay gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.

มัทธิว 24:39
และน้ำท่วมมากวาดเอาเขาไปสิ้น โดยไม่ทันรู้ตัวฉันใด เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นฉันนั้นด้วย

Matta 24:39
Tufan gelinceye, hepsini süpürüp götürünceye dek başlarına geleceklerden habersizdiler. İnsanoğlunun gelişi de öyle olacak.

Матей 24:39
та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.

Matthew 24:39
Karata-nami ue mowo' mpoliu' -ra, lako' monoto-rada napa to majadi'. Wae wo'o mpai' kalempe' -ra manusia' nto'u Aku' Ana' Manusia' nculii' tumai hi dunia'.

Ma-thi-ô 24:39
và người ta không ngờ chi hết cho đến khi nước lụt tới mà đùa đem đi hết thảy, khi Con người đến cũng như vậy.

Matthew 24:38
Top of Page
Top of Page