Matthew 24:37
Matthew 24:37
As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.

"When the Son of Man returns, it will be like it was in Noah's day.

For as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.

"For the coming of the Son of Man will be just like the days of Noah.

But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

As the days of Noah were, so the coming of the Son of Man will be.

because just as it was in the days of Noah, so it will be when the Son of Man comes.

For just like the days of Noah were, so the coming of the Son of Man will be.

But just as the days of Noah, so will the coming of The Son of Man be.

"When the Son of Man comes again, it will be exactly like the days of Noah.

But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be.

But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be.

But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

And as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.

And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be.

But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.

And as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.

But as the days of Noah were, so will also the coming of the Son of man be.

For as it was in the time of Noah, so it will be at the Coming of the Son of Man.

"As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.

and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man;

Mateu 24:37
Por, ashtu si qe në ditët e Noeut, kështu do të jetë edhe në ardhjen e Birit të njeriut.

ﻣﺘﻰ 24:37
وكما كانت ايام نوح كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:37
Բայց ինչպէս Նոյի օրերուն պատահեցաւ, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:37
Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.

Dyr Mathäus 24:37
Denn wie s dyrselbn bei n Noch war, yso ist s aft aau, wenn dyr Menschnsun kimmt.

Матей 24:37
И като [бяха] Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

馬 太 福 音 24:37
挪 亞 的 日 子 怎 樣 , 人 子 降 臨 也 要 怎 樣 。

挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 降 临 也 要 怎 样 。

挪亞的那些日子怎樣,人子的來臨也將要怎樣。

挪亚的那些日子怎样,人子的来临也将要怎样。

挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。

挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。

Evanðelje po Mateju 24:37
Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.

Matouš 24:37
Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka.

Matthæus 24:37
Og ligesom Noas Dage vare, saaledes skal Menneskesønnens Tilkommelse være.

Mattheüs 24:37
En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:37
ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

Ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου

ωσπερ γαρ αι ημεραι του νωε ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου

ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου

ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου

ωσπερ δε αι ημεραι του Νωε, ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου.

ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου

ωσπερ γαρ αι ημεραι του νωε ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου

hōsper gar hai hēmerai tou Nōe, houtōs estai hē parousia tou Huiou tou anthrōpou.

hosper gar hai hemerai tou Noe, houtos estai he parousia tou Huiou tou anthropou.

hōsper gar hai hēmerai tou Nōe, houtōs estai hē parousia tou huiou tou anthrōpou;

hosper gar hai hemerai tou Noe, houtos estai he parousia tou huiou tou anthropou;

ōsper de ai ēmerai tou nōe outōs estai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

Osper de ai Emerai tou nOe outOs estai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ōsper de ai ēmerai tou nōe outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

Osper de ai Emerai tou nOe outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ōsper de ai ēmerai tou nōe outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

Osper de ai Emerai tou nOe outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ōsper de ai ēmerai tou nōe outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

Osper de ai Emerai tou nOe outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ōsper gar ai ēmerai tou nōe outōs estai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

Osper gar ai Emerai tou nOe outOs estai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ōsper gar ai ēmerai tou nōe outōs estai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

Osper gar ai Emerai tou nOe outOs estai E parousia tou uiou tou anthrOpou

Máté 24:37
A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.

La evangelio laŭ Mateo 24:37
Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:37
Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.

Matthieu 24:37
Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.

Matthaeus 24:37
Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

Denn wie mit den Tagen Noah's, so wird es mit der Ankunft des Sohnes des Menschen sein.

Matteo 24:37
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.

Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.

MATIUS 24:37
Maka sebagaimana keadaan pada zaman Nuh itu, demikian juga hal kedatangan Anak manusia.

Matthew 24:37
Am akken i tedṛa di zzman n nnbi Nuḥ, akken daɣen ara tedṛu di lweqt n Mmi-s n bunadem.

마태복음 24:37
노아의 때와 같이 인자의 임함도 그러하리라

Matthaeus 24:37
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis

Sv. Matejs 24:37
Jo kā bija Noasa dienās, tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā.

Evangelija pagal Matà 24:37
“Kaip buvo Nojaus dienomis, taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus.

Matthew 24:37
Ka rite hoki ki nga ra i a Noa te haerenga mai o te Tama a te tangata.

Matteus 24:37
Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;

Mateo 24:37
Porque como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.

"Porque como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.

Y como en los días de Noé, así también será la venida del Hijo del Hombre.

Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.

Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.

Mateus 24:37
Como aconteceu nos dias de Noé, assim também se dará por ocasião da chegada do Filho do homem.

Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.   

Matei 24:37
Cum s'a întîmplat în zilele lui Noe, aidoma se va întîmpla şi la venirea Fiului omului.

От Матфея 24:37
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого:

но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:

Matthew 24:37
`Wi Tßtiniur jeamtai yaunchu Nuai pujumia N· tsawantin T·runamia N·nisan ßtatui.

Matteus 24:37
Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.

Matayo 24:37
Kwa maana kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.

Mateo 24:37
At kung paano ang mga araw ni Noe, gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.

มัทธิว 24:37
ด้วยสมัยของโนอาห์ได้เป็นอย่างไร เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นอย่างนั้นด้วย

Matta 24:37
Nuhun günlerinde nasıl olduysa, İnsanoğlunun gelişinde de öyle olacak.

Матей 24:37
Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.

Matthew 24:37
Hewa to majadi' hi tempo nabi Nuh owi, hewa toe wo'o mpai' to jadi' hi eo karata-ku Aku' Ana' Manusia'.

Ma-thi-ô 24:37
Trong đời Nô-ê thể nào, khi Con người đến cũng thể ấy.

Matthew 24:36
Top of Page
Top of Page