Matthew 24:33
Matthew 24:33
Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.

In the same way, when you see all these things, you can know his return is very near, right at the door.

So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.

so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.

So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

In the same way, when you see all these things, recognize that He is near--at the door!

In the same way, when you see all these things, you'll know that the Son of Man is near, right at the door.

So also you, when you see all these things, know that he is near, right at the door.

So also, whenever you see all these things, know that he has approached the door.

In the same way, when you see all these things, you know that he is near, at the door.

so likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.

So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.

Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.

even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.

So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

So you also, when you see all these signs, may be sure that He is near--at your very door.

Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.

so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors.

Mateu 24:33
Kështu edhe ju, kur t'i shihni të gjitha këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.

ﻣﺘﻰ 24:33
هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:33
Նո՛յնպէս դուք՝ երբ տեսնէք այս բոլոր բաները, գիտցէ՛ք թէ մօտ է՝ դռներուն քով:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:33
Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.

Dyr Mathäus 24:33
Netty yso wisstß, wenntß dös allss seghtß, däß s End vor dyr Tür steet.

Матей 24:33
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.

馬 太 福 音 24:33
這 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 該 知 道 人 子 近 了 , 正 在 門 口 了 。

这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。

照樣,當你們看見這一切的時候,你們就知道人子快到了,就在門口了。

照样,当你们看见这一切的时候,你们就知道人子快到了,就在门口了。

這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。

这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。

Evanðelje po Mateju 24:33
Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!

Matouš 24:33
Takéž i vy, když uzřeli byste toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích království Boží.

Matthæus 24:33
Saaledes skulle ogsaa I, naar I se alt dette, skønne, at han er nær for Døren.

Mattheüs 24:33
Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

οὕτω καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις

ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

ουτω και υμεις, οταν ιδητε παντα ταυτα, γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις.

ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

houtōs kai hymeis hotan idēte panta tauta, ginōskete hoti engys estin epi thyrais.

houtos kai hymeis hotan idete panta tauta, ginoskete hoti engys estin epi thyrais.

houtōs kai hymeis, hotan idēte panta tauta, ginōskete hoti engys estin epi thyrais.

houtos kai hymeis, hotan idete panta tauta, ginoskete hoti engys estin epi thyrais.

outōs kai umeis otan idēte tauta panta ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan idEte tauta panta ginOskete oti engus estin epi thurais

outōs kai umeis otan idēte tauta panta ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan idEte tauta panta ginOskete oti engus estin epi thurais

outōs kai umeis otan idēte panta tauta ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan idEte panta tauta ginOskete oti engus estin epi thurais

outōs kai umeis otan idēte panta tauta ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan idEte panta tauta ginOskete oti engus estin epi thurais

outōs kai umeis otan idēte panta tauta ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan idEte panta tauta ginOskete oti engus estin epi thurais

outōs kai umeis otan idēte panta tauta ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan idEte panta tauta ginOskete oti engus estin epi thurais

Máté 24:33
Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt.

La evangelio laŭ Mateo 24:33
tiel same vi, kiam vi vidos cxion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:33
Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.

Matthieu 24:33
De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.

De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.

Matthaeus 24:33
Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.

Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.

So auch ihr, wenn ihr dieses alles sehet, so merket, daß er nahe ist vor der Thüre.

Matteo 24:33
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.

così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.

MATIUS 24:33
Demikian juga kamu: Pada masa kamu nampak segala sesuatu itu jadi, ketahuilah olehmu, bahwa hal itu sudah dekat di muka pintu.

Matthew 24:33
Ula d kunwi, m'ara twalim yewweḍ-ed wannect-agi meṛṛa, ḥṣut belli Mmi-s n bunadem ițeddu-d, atan ɣer tewwurt.

마태복음 24:33
이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른 줄 알라

Matthaeus 24:33
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis

Sv. Matejs 24:33
Tā arī jūs: kad visu to redzēsiet, ziniet: Viņš ir tuvu durvīs!

Evangelija pagal Matà 24:33
Taip pat, visa šita išvydę, žinokite, jog tai arti, prie durų.

Matthew 24:33
Waihoki ko koutou, ina kite i enei mea katoa, ka matau koutou ka tata ia, kei nga kuwaha tonu.

Matteus 24:33
således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.

Mateo 24:33
Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que El está cerca, a las puertas.

"Así también ustedes, cuando vean todas estas cosas, sepan que El está cerca, a las puertas.

Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que está cerca, a las puertas.

Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.

Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas.

Mateus 24:33
Da mesma forma vós: quando virdes todos esses acontecimentos, sabei que Ele está muito próximo, às portas.

Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.   

Matei 24:33
Tot aşa, şi voi, cînd veţi vedea toate aceste lucruri, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi.

От Матфея 24:33
так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.

так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.

Matthew 24:33
N·nisan Ashφ ju Wßinkiurmeka "amuukatin tsawant nekas jeatemayi" Tφtiniaitrume.

Matteus 24:33
Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.

Matayo 24:33
Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo haya yote yakitendeka, jueni kwamba yuko karibu sana.

Mateo 24:33
Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyo ang lahat ng mga bagay na ito, ay talastasin ninyo na siya'y malapit na, nasa mga pintuan nga.

มัทธิว 24:33
เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นบรรดาสิ่งเหล่านั้น ก็ให้รู้ว่าพระองค์เสด็จมาใกล้จะถึงประตูแล้ว

Matta 24:33
Aynı şekilde, bütün bunların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki, İnsanoğlu yakındır, kapıdadır.

Матей 24:33
Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.

Matthew 24:33
Wae wo'o ane nihilo-damo hawe'ea kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi neo' madupa' mpu'u-mi to ku'uli' we'i.

Ma-thi-ô 24:33
Cũng vậy, khi các ngươi thấy mọi điều ấy, khá biết rằng Con người gần đến, Ngài đương ở trước cửa.

Matthew 24:32
Top of Page
Top of Page