Matthew 24:32 "Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. "Now learn a lesson from the fig tree. When its branches bud and its leaves begin to sprout, you know that summer is near. “From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near. "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near; Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: "Now learn this parable from the fig tree: As soon as its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near. "Now learn a lesson from the fig tree. When its branches become tender and it produces leaves, you know that summer is near. "Learn this parable from the fig tree: Whenever its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near. But learn a parable from the fig tree: As soon as its branches bow low and its leaves bud forth, you know that summer has arrived. "Learn from the story of the fig tree. When its branch becomes tender and it sprouts leaves, you know that summer is near. Now learn a parable of the fig tree: When his branch is yet tender and puts forth leaves, ye know that summer is nigh; Now learn a parable of the fig tree; When its branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender, and the leaves come forth, you know that summer is nigh. But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near. Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; Now learn a parable of the fig-tree; When its branch is yet tender and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: "Now learn from the fig-tree the lesson it teaches. As soon as its branches have now become soft and it is bursting into leaf, you all know that summer is near. "Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer is nigh, Mateu 24:32 ﻣﺘﻰ 24:32 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:32 Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:32 Dyr Mathäus 24:32 Матей 24:32 馬 太 福 音 24:32 你 们 可 以 从 无 花 果 树 学 个 比 方 : 当 树 枝 发 嫩 长 叶 的 时 候 , 你 们 就 知 道 夏 天 近 了 。 「你們要從無花果樹那裡學個比喻:當無花果樹的枝子發嫩長出葉子的時候,你們就知道夏天快到了。 “你们要从无花果树那里学个比喻:当无花果树的枝子发嫩长出叶子的时候,你们就知道夏天快到了。 「你們可以從無花果樹學個比方。當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。 “你们可以从无花果树学个比方。当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 Evanðelje po Mateju 24:32 Matouš 24:32 Matthæus 24:32 Mattheüs 24:32 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλός, καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν. ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν. ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλός, καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος Απο δε της συκης μαθετε την παραβολην· οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος, και τα φυλλα εκφυη, γινωσκετε οτι εγγυς το θερος· απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος Apo de tēs sykēs mathete tēn parabolēn; hotan ēdē ho klados autēs genētai hapalos kai ta phylla ekphyē, ginōskete hoti engys to theros; Apo de tes sykes mathete ten parabolen; hotan ede ho klados autes genetai hapalos kai ta phylla ekphye, ginoskete hoti engys to theros; Apo de tēs sykēs mathete tēn parabolēn; hotan ēdē ho klados autēs genētai hapalos kai ta phylla ekphyē, ginōskete hoti engys to theros; Apo de tes sykes mathete ten parabolen; hotan ede ho klados autes genetai hapalos kai ta phylla ekphye, ginoskete hoti engys to theros; apo de tēs sukēs mathete tēn parabolēn otan ēdē o klados autēs genētai apalos kai ta phulla ekphuē ginōskete oti engus to theros apo de tEs sukEs mathete tEn parabolEn otan EdE o klados autEs genEtai apalos kai ta phulla ekphuE ginOskete oti engus to theros apo de tēs sukēs mathete tēn parabolēn otan ēdē o klados autēs genētai apalos kai ta phulla ekphuē ginōskete oti engus to theros apo de tEs sukEs mathete tEn parabolEn otan EdE o klados autEs genEtai apalos kai ta phulla ekphuE ginOskete oti engus to theros apo de tēs sukēs mathete tēn parabolēn otan ēdē o klados autēs genētai apalos kai ta phulla ekphuē ginōskete oti engus to theros apo de tEs sukEs mathete tEn parabolEn otan EdE o klados autEs genEtai apalos kai ta phulla ekphuE ginOskete oti engus to theros apo de tēs sukēs mathete tēn parabolēn otan ēdē o klados autēs genētai apalos kai ta phulla ekphuē ginōskete oti engus to theros apo de tEs sukEs mathete tEn parabolEn otan EdE o klados autEs genEtai apalos kai ta phulla ekphuE ginOskete oti engus to theros apo de tēs sukēs mathete tēn parabolēn otan ēdē o klados autēs genētai apalos kai ta phulla ekphuē ginōskete oti engus to theros apo de tEs sukEs mathete tEn parabolEn otan EdE o klados autEs genEtai apalos kai ta phulla ekphuE ginOskete oti engus to theros apo de tēs sukēs mathete tēn parabolēn otan ēdē o klados autēs genētai apalos kai ta phulla ekphuē ginōskete oti engus to theros apo de tEs sukEs mathete tEn parabolEn otan EdE o klados autEs genEtai apalos kai ta phulla ekphuE ginOskete oti engus to theros Máté 24:32 La evangelio laŭ Mateo 24:32 Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:32 Matthieu 24:32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. Matthaeus 24:32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. Vom Feigenbaum aber lernet das Gleichnis. Wenn sein Trieb schon zart wird und Blätter treibt, so merket ihr, daß der Sommer nahe ist. Matteo 24:32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina; MATIUS 24:32 Matthew 24:32 마태복음 24:32 Matthaeus 24:32 Sv. Matejs 24:32 Evangelija pagal Matà 24:32 Matthew 24:32 Matteus 24:32 Mateo 24:32 Y de la higuera aprended la parábola: cuando su rama ya se pone tierna y echa las hojas, sabéis que el verano está cerca. "De la higuera aprendan la parábola: cuando su rama ya se pone tierna y echa las hojas, saben que el verano está cerca. De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. Del árbol de la higuera aprended la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. Mateus 24:32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. Matei 24:32 От Матфея 24:32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; Matthew 24:32 Matteus 24:32 Matayo 24:32 Mateo 24:32 มัทธิว 24:32 Matta 24:32 Матей 24:32 Matthew 24:32 Ma-thi-ô 24:32 |