Matthew 24:28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather. Just as the gathering of vultures shows there is a carcass nearby, so these signs indicate that the end is near. Wherever the corpse is, there the vultures will gather. "Wherever the corpse is, there the vultures will gather. For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. Wherever the carcass is, there the vultures will gather. Wherever there's a corpse, there the vultures will gather. Wherever the corpse is, there the vultures will gather. Wherever the body will be, there will the eagles be gathered. Vultures will gather wherever there is a dead body. For wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together. For wherever the carcass is, there will the vultures be gathered together. For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together. Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. For wherever the carcase is, there will be gathered the eagles. Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. For wherever the carcass is, there will the eagles be collected. Wherever the dead body is, there will the vultures flock together. For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together. for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together. Mateu 24:28 ﻣﺘﻰ 24:28 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:28 Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:28 Dyr Mathäus 24:28 Матей 24:28 馬 太 福 音 24:28 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。 屍體在哪裡,禿鷹就聚集在哪裡。 尸体在哪里,秃鹰就聚集在哪里。 屍首在哪裡,鷹也必聚在那裡。 尸首在哪里,鹰也必聚在那里。 Evanðelje po Mateju 24:28 Matouš 24:28 Matthæus 24:28 Mattheüs 24:28 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. Ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι οπου γαρ εαν η το πτωμα, εκει συναχθησονται οι αετοι. οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι hopou ean ē to ptōma, ekei synachthēsontai hoi aetoi. hopou ean e to ptoma, ekei synachthesontai hoi aetoi. hopou ean ē to ptōma, ekei synachthēsontai hoi aetoi. hopou ean e to ptoma, ekei synachthesontai hoi aetoi. opou ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi opou ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi opou gar ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi opou gar ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi opou gar ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi opou gar ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi opou gar ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi opou gar ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi opou ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi opou ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi opou ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi opou ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi Máté 24:28 La evangelio laŭ Mateo 24:28 Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:28 Matthieu 24:28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. Matthaeus 24:28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler. Matteo 24:28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile. MATIUS 24:28 Matthew 24:28 마태복음 24:28 Matthaeus 24:28 Sv. Matejs 24:28 Evangelija pagal Matà 24:28 Matthew 24:28 Matteus 24:28 Mateo 24:28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. "Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. Porque dondequiera que esté el cuerpo muerto, allí se juntarán también las águilas. Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. Mateus 24:28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres. Matei 24:28 От Матфея 24:28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы. Matthew 24:28 Matteus 24:28 Matayo 24:28 Mateo 24:28 มัทธิว 24:28 Matta 24:28 Матей 24:28 Matthew 24:28 Ma-thi-ô 24:28 |