Matthew 24:27
Matthew 24:27
For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.

For as the lightning flashes in the east and shines to the west, so it will be when the Son of Man comes.

For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.

"For just as the lightning comes from the east and flashes even to the west, so will the coming of the Son of Man be.

For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

For as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.

because just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.

For just like the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.

For just as lightning goes out from The East and appears unto The West, so will the coming of The Son of Man be.

The Son of Man will come again just as lightning flashes from east to west.

For as the lightning that comes out of the east and shines even unto the west, so shall also the coming of the Son of man be.

For as the lightning came out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

For as the lightning comes out of the east, and shines even to the west; so shall also the coming of the Son of man be.

For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.

For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west: so shall the coming of the Son of man be.

For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.

For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.

For as the lightning cometh out of the east, and shineth even to the west; so shall also the coming of the Son of man be.

For just as the lightning flashes in the east and is seen to the very west, so will be the Coming of the Son of Man.

For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.

for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;

Mateu 24:27
Sepse, si vetëtima që del nga lindja dhe flakëron deri në perëndim, kështu do të jetë ardhja e Birit të njeriut.

ﻣﺘﻰ 24:27
لانه كما ان البرق يخرج من المشارق ويظهر الى المغارب هكذا يكون ايضا مجيء ابن الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:27
Քանի որ ինչպէս փայլակը կ՚ելլէ արեւելքէն ու կ՚երեւնայ մինչեւ արեւմուտք, ա՛յնպէս պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:27
Ecen hala nola chistmista ilkiten baita Orientetic, eta eracusten Occidenterano: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.

Dyr Mathäus 24:27
Denn wie dyr Bliz hinst eyn n Wöstn umhin leuchtt, wenn yr in n Oostn abherfart, yso gaat s aau sein, wenn dyr Menschnsun kimmt.

Матей 24:27
Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

馬 太 福 音 24:27
閃 電 從 東 邊 發 出 , 直 照 到 西 邊 。 人 子 降 臨 , 也 要 這 樣 。

闪 电 从 东 边 发 出 , 直 照 到 西 边 。 人 子 降 临 , 也 要 这 样 。

因為就像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子的來臨也將要這樣。

因为就像闪电从东边发出,直照到西边,人子的来临也将要这样。

閃電從東邊發出,直照到西邊,人子降臨也要這樣。

闪电从东边发出,直照到西边,人子降临也要这样。

Evanðelje po Mateju 24:27
Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega.

Matouš 24:27
Neb jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, takť bude i příchod Syna člověka.

Matthæus 24:27
Thi ligesom Lynet udgaar fra Østen og lyser indtil Vesten, saaledes skal Menneskesønnens Tilkommelse være.

Mattheüs 24:27
Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten, en schijnt tot het westen, alzo zal ook de toekomst van den Zoon des mensen wezen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:27
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου

ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου

ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου

ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων, ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου.

ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται [και] η παρουσια του υιου του ανθρωπου

ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου

hōsper gar hē astrapē exerchetai apo anatolōn kai phainetai heōs dysmōn, houtōs estai hē parousia tou Huiou tou anthrōpou;

hosper gar he astrape exerchetai apo anatolon kai phainetai heos dysmon, houtos estai he parousia tou Huiou tou anthropou;

hōsper gar hē astrapē exerchetai apo anatolōn kai phainetai heōs dysmōn, houtōs estai hē parousia tou huiou tou anthrōpou;

hosper gar he astrape exerchetai apo anatolon kai phainetai heos dysmon, houtos estai he parousia tou huiou tou anthropou;

ōsper gar ē astrapē exerchetai apo anatolōn kai phainetai eōs dusmōn outōs estai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

Osper gar E astrapE exerchetai apo anatolOn kai phainetai eOs dusmOn outOs estai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ōsper gar ē astrapē exerchetai apo anatolōn kai phainetai eōs dusmōn outōs estai [kai] ē parousia tou uiou tou anthrōpou

Osper gar E astrapE exerchetai apo anatolOn kai phainetai eOs dusmOn outOs estai [kai] E parousia tou uiou tou anthrOpou

ōsper gar ē astrapē exerchetai apo anatolōn kai phainetai eōs dusmōn outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

Osper gar E astrapE exerchetai apo anatolOn kai phainetai eOs dusmOn outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ōsper gar ē astrapē exerchetai apo anatolōn kai phainetai eōs dusmōn outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

Osper gar E astrapE exerchetai apo anatolOn kai phainetai eOs dusmOn outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ōsper gar ē astrapē exerchetai apo anatolōn kai phainetai eōs dusmōn outōs estai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

Osper gar E astrapE exerchetai apo anatolOn kai phainetai eOs dusmOn outOs estai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ōsper gar ē astrapē exerchetai apo anatolōn kai phainetai eōs dusmōn outōs estai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

Osper gar E astrapE exerchetai apo anatolOn kai phainetai eOs dusmOn outOs estai E parousia tou uiou tou anthrOpou

Máté 24:27
Mert a miképen a villámlás napkeletrõl támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is.

La evangelio laŭ Mateo 24:27
CXar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montrigxas gxis la okcidento, tiel ankaux estos la alesto de la Filo de homo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:27
Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus.

Matthieu 24:27
Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.

Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.

Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

Matthaeus 24:27
Denn gleichwie der Blitz ausgehet vom Aufgang und scheinet bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

Denn wie der Blitz hervorbricht im Osten und leuchtet bis Westen, so wird es mit der Ankunft des Sohnes des Menschen sein.

Matteo 24:27
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.

Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.

MATIUS 24:27
Karena seperti kilat memancar dari timur, dan bercahaya sampai ke barat, demikian juga kedatangan Anak manusia.

Matthew 24:27
Axaṭer asm'ara d-yas Mmi-s n bunadem, ad yili am tafat n lbeṛeq m'ara d-tfeǧǧeǧ si cceṛq alamma d lɣeṛb.

마태복음 24:27
번개가 동편에서 나서 서편까지 번쩍임같이 인자의 임함도 그러하리라

Matthaeus 24:27
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis

Sv. Matejs 24:27
Jo kā zibens rodas austrumos un atspīd līdz rietumiem, tā būs arī ar Cilvēka Dēla atnākšanu.

Evangelija pagal Matà 24:27
Kaip žaibas tvyksteli iš rytų ir nušvinta iki vakarų, toks bus ir Žmogaus Sūnaus atėjimas.

Matthew 24:27
Ka rite hoki ki te uira e puta mai nei i te rawhiti, a hiko tonu atu ki te uru, te haerenga mai o te Tama a te tangata.

Matteus 24:27
For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.

Mateo 24:27
Porque así como el relámpago sale del oriente y resplandece hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.

"Porque así como el relámpago sale del oriente y resplandece hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.

Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del Hombre.

Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.

Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.

Mateus 24:27
Pois, da mesma maneira como o relâmpago parte do oriente e brilha até no ocidente, assim também se dará a vinda do Filho do homem.

Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.   

Matei 24:27
Căci, cum iese fulgerul dela răsărit şi se vede pînă la apus, aşa va fi şi venirea Fiului omului.

От Матфея 24:27
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;

ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;

Matthew 24:27
N·nisan ·umkan Tßchattajai. Peem pΘetuk ti Wßrik Ashφ nunkanam Wßinkiachminkiait. N·nisnak wi Aents Ajasuka winiakun paant wantinkiattajai.

Matteus 24:27
Ty såsom ljungelden, när den går ut från öster, synes ända till väster, så skall Människosonens tillkommelse vara. --

Matayo 24:27
maana, kama vile umeme uangazavyo toka mashariki hadi magharibi, ndivyo kutakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.

Mateo 24:27
Sapagka't gaya ng kidlat na kumikidlat sa silanganan, at nakikita hanggang sa kalunuran; gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.

มัทธิว 24:27
ด้วยว่าฟ้าแลบมาจากทิศตะวันออกส่องไปจนถึงทิศตะวันตกฉันใด การเสด็จมาของบุตรมนุษย์ก็จะเป็นฉันนั้น

Matta 24:27
Çünkü İnsanoğlunun gelişi, doğuda çakıp batıya kadar her taraftan görülen şimşek gibi olacaktır.

Матей 24:27
Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.

Matthew 24:27
Apa' ane rata nculii' -apa mpai' Aku' Ana' Manusia', karata-ku kahiloa hobo' hi dunia', hewa pehini kila' to mehupa' hi mata'eo pai' mehini hilou hi kasoloa.

Ma-thi-ô 24:27
Vì như chớp phát ra từ phương đông, nháng đến phương tây, thì sự Con người đến sẽ cũng thể ấy.

Matthew 24:26
Top of Page
Top of Page