Matthew 24:29 "Immediately after the distress of those days "'the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.' "Immediately after the anguish of those days, the sun will be darkened, the moon will give no light, the stars will fall from the sky, and the powers in the heavens will be shaken. “Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken. "But immediately after the tribulation of those days THE SUN WILL BE DARKENED, AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT, AND THE STARS WILL FALL from the sky, and the powers of the heavens will be shaken. Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: "Immediately after the tribulation of those days: The sun will be darkened, and the moon will not shed its light; the stars will fall from the sky, and the celestial powers will be shaken. "Immediately after the troubles of those days, 'The sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of heaven will be shaken loose.' "Immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be shaken. But immediately after the suffering of those days, the sun will darken and the moon will not show its light, and the stars will fall from the heavens and the power of the heavens will be disturbed. "Immediately after the misery of those days, the sun will turn dark, the moon will not give light, the stars will fall from the sky, and the powers of the universe will be shaken. Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken, Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give its light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved: But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. But immediately, after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: Immediately after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: "But immediately after those times of distress the sun will be darkened, the moon will not shed her light, the stars will fall from the firmament, and the forces which control the heavens will be disordered and disturbed. But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken; 'And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken; Mateu 24:29 ﻣﺘﻰ 24:29 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:29 Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:29 Dyr Mathäus 24:29 Матей 24:29 馬 太 福 音 24:29 那 些 日 子 的 灾 难 一 过 去 , 日 头 就 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。 「那些日子的患難一過去,『太陽就要變黑,月亮也不發光,星辰要從天上墜落,諸天的各勢力也將被震動。』 “那些日子的患难一过去,‘太阳就要变黑,月亮也不发光,星辰要从天上坠落,诸天的各势力也将被震动。’ 「那些日子的災難一過去,『日頭就變黑了,月亮也不放光,眾星要從天上墜落,天勢都要震動。』 “那些日子的灾难一过去,‘日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。’ Evanðelje po Mateju 24:29 Matouš 24:29 Matthæus 24:29 Mattheüs 24:29 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλίψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλίψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλίψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται εκ του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται Ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων, ο ηλιος σκοτισθησεται, και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης, και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου, και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται. ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται Eutheōs de meta tēn thlipsin tōn hēmerōn ekeinōn ho hēlios skotisthēsetai, kai hē selēnē ou dōsei to phengos autēs, kai hoi asteres pesountai apo tou ouranou, kai hai dynameis tōn ouranōn saleuthēsontai. Eutheos de meta ten thlipsin ton hemeron ekeinon ho helios skotisthesetai, kai he selene ou dosei to phengos autes, kai hoi asteres pesountai apo tou ouranou, kai hai dynameis ton ouranon saleuthesontai. Eutheōs de meta tēn thlipsin tōn hēmerōn ekeinōn ho hēlios skotisthēsetai, kai hē selēnē ou dōsei to phengos autēs, kai hoi asteres pesountai apo tou ouranou, kai hai dynameis tōn ouranōn saleuthēsontai. Eutheos de meta ten thlipsin ton hemeron ekeinon ho helios skotisthesetai, kai he selene ou dosei to phengos autes, kai hoi asteres pesountai apo tou ouranou, kai hai dynameis ton ouranon saleuthesontai. eutheōs de meta tēn thlipsin tōn ēmerōn ekeinōn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs kai oi asteres pesountai ek tou ouranou kai ai dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai eutheOs de meta tEn thlipsin tOn EmerOn ekeinOn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs kai oi asteres pesountai ek tou ouranou kai ai dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai eutheōs de meta tēn thlipsin tōn ēmerōn ekeinōn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai eutheOs de meta tEn thlipsin tOn EmerOn ekeinOn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai eutheōs de meta tēn thlipsin tōn ēmerōn ekeinōn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai eutheOs de meta tEn thlipsin tOn EmerOn ekeinOn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai eutheōs de meta tēn thlipsin tōn ēmerōn ekeinōn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai eutheOs de meta tEn thlipsin tOn EmerOn ekeinOn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai eutheōs de meta tēn thlipsin tōn ēmerōn ekeinōn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai eutheOs de meta tEn thlipsin tOn EmerOn ekeinOn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai eutheōs de meta tēn thlipsin tōn ēmerōn ekeinōn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai eutheOs de meta tEn thlipsin tOn EmerOn ekeinOn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai Máté 24:29 La evangelio laŭ Mateo 24:29 Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:29 Matthieu 24:29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. Matthaeus 24:29 Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. Alsbald nach der Drangsal jener Tage wird sich die Sonne verfinstern, und der Mond wird seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Gewalten der Himmel werden erbeben. Matteo 24:29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate. MATIUS 24:29 Matthew 24:29 마태복음 24:29 Matthaeus 24:29 Sv. Matejs 24:29 Evangelija pagal Matà 24:29 Matthew 24:29 Matteus 24:29 Mateo 24:29 Pero inmediatamente después de la tribulación de esos días, EL SOL SE OSCURECERA, LA LUNA NO DARA SU LUZ, LAS ESTRELLAS CAERAN del cielo y las potencias de los cielos serán sacudidas. "Pero inmediatamente después de la tribulación de esos días, EL SOL SE OSCURECERA, LA LUNA NO DARA SU LUZ, LAS ESTRELLAS CAERAN del cielo y las potencias de los cielos serán sacudidas. E inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, y las estrellas caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas. Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas. Y luego, después de la tribulación de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas. Mateus 24:29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados. Matei 24:29 От Матфея 24:29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; Matthew 24:29 Matteus 24:29 Matayo 24:29 Mateo 24:29 มัทธิว 24:29 Matta 24:29 Матей 24:29 Matthew 24:29 Ma-thi-ô 24:29 |