Matthew 24:21
Matthew 24:21
For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now--and never to be equaled again.

For there will be greater anguish than at any time since the world began. And it will never be so great again.

For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.

"For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will.

For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

For at that time there will be great tribulation, the kind that hasn't taken place from the beginning of the world until now and never will again!

because at that time there will be great suffering, the kind that hasn't happened from the beginning of the world until now and certainly won't ever happen again.

For then there will be great suffering unlike anything that has happened from the beginning of the world until now, or ever will happen.

For then there will be great suffering, which has not been from the beginning of the world even until now, neither will be.

There will be a lot of misery at that time, a kind of misery that has not happened from the beginning of the world until now and will certainly never happen again.

for then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.

For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.

for then shall there be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, nor ever shall be;

for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.

For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

for it will be a time of great suffering, such as never has been from the beginning of the world till now, and assuredly never will be again.

for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.

for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.

Mateu 24:21
sepse atëherë do të ketë një mundim aq të madh, sa nuk ka ndodhur kurrë që nga krijimi i botës e deri më sot, dhe as nuk do të ketë më kurrë!

ﻣﺘﻰ 24:21
لانه يكون حينئذ ضيق عظيم لم يكن مثله منذ ابتداء العالم الى الآن ولن يكون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:21
քանի որ այն ատեն այնպիսի՛ մեծ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:21
Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen.

Dyr Mathäus 24:21
Denn daa kimmt yso ayn arge Noot, wie s non nie aine göbn haat, seit däß d Welt steet, und wie s aau kaine meer göbn gaat.

Матей 24:21
защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.

馬 太 福 音 24:21
因 為 那 時 必 有 大 災 難 , 從 世 界 的 起 頭 直 到 如 今 , 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。

因 为 那 时 必 有 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。

因為那時將有大患難。這樣的患難從世界開始直到如今,從來沒有發生過,也絕不再發生。

因为那时将有大患难。这样的患难从世界开始直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。

因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今沒有這樣的災難,後來也必沒有。

因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今没有这样的灾难,后来也必没有。

Evanðelje po Mateju 24:21
jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti.

Matouš 24:21
Nebo bude tehdáž soužení veliké, jakéž nebylo od počátku světa až dosavad, aniž kdy potom bude.

Matthæus 24:21
thi der skal da være en Trængsel saa stor, som der ikke har været fra Verdens Begyndelse indtil nu og heller ikke skal komme.

Mattheüs 24:21
Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:21
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.

ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ' ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ' οὐ μὴ γένηται.

ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ' ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ' οὐ μὴ γένηται.

Ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.

ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.

ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐκ ἐγένετο ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.

ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.

ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ' ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ οὐ μὴ γένηται

εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται

εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ουκ εγενετο απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται

εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται

εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη, οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν, ουδ ου μη γενηται.

εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται

εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται

estai gar tote thlipsis megalē, hoia ou gegonen ap’ archēs kosmou heōs tou nyn oud’ ou mē genētai.

estai gar tote thlipsis megale, hoia ou gegonen ap’ arches kosmou heos tou nyn oud’ ou me genetai.

estai gar tote thlipsis megalē hoia ou gegonen ap' archēs kosmou heōs tou nyn oud' ou mē genētai.

estai gar tote thlipsis megale hoia ou gegonen ap' arches kosmou heos tou nyn oud' ou me genetai.

estai gar tote thlipsis megalē oia ouk egeneto ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai

estai gar tote thlipsis megalE oia ouk egeneto ap archEs kosmou eOs tou nun oud ou mE genEtai

estai gar tote thlipsis megalē oia ou gegonen ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai

estai gar tote thlipsis megalE oia ou gegonen ap archEs kosmou eOs tou nun oud ou mE genEtai

estai gar tote thlipsis megalē oia ou gegonen ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai

estai gar tote thlipsis megalE oia ou gegonen ap archEs kosmou eOs tou nun oud ou mE genEtai

estai gar tote thlipsis megalē oia ou gegonen ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai

estai gar tote thlipsis megalE oia ou gegonen ap archEs kosmou eOs tou nun oud ou mE genEtai

estai gar tote thlipsis megalē oia ou gegonen ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai

estai gar tote thlipsis megalE oia ou gegonen ap archEs kosmou eOs tou nun oud ou mE genEtai

estai gar tote thlipsis megalē oia ou gegonen ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai

estai gar tote thlipsis megalE oia ou gegonen ap archEs kosmou eOs tou nun oud ou mE genEtai

Máté 24:21
Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.

La evangelio laŭ Mateo 24:21
cxar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo gxis nun, nek iam estos.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:21
Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.

Matthieu 24:21
car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.

Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.

Matthaeus 24:21
Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird.

Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.

Denn hierauf wird eine große Drangsal sein, wie keine war von Anfang der Welt bis jetzt, noch je sein wird.

Matteo 24:21
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.

perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà.

MATIUS 24:21
Karena pada ketika itu akan timbul sengsara yang besar, seperti yang demikian belum pernah berlaku daripada awal kejadian alam sehingga sampai sekarang ini, dan kemudian daripada itu juga tiada akan jadi pula.

Matthew 24:21
Axaṭer « ad yili yiwen n leɛtab ur d-nelli seg wasmi d-tebda ddunit ar ass-a yerna ur ițțuɣal ara a d-yili ! »

마태복음 24:21
이는 그 때에 큰 환난이 있겠음이라 창세로부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라

Matthaeus 24:21
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet

Sv. Matejs 24:21
Jo tad būs lielas bēdas, kādas nav bijušas no pasaules sākuma līdz pat šim un arī vairs nebūs.

Evangelija pagal Matà 24:21
Tuomet bus didelis suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pasaulio pradžios iki dabar ir kokio daugiau nebebus.

Matthew 24:21
Kei taua wa hoki te whiu nui, kahore ona rite mai o te timatanga o te ao a mohoa noa nei, e kore ano e pera a mua ake nei.

Matteus 24:21
for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.

Mateo 24:21
porque habrá entonces una gran tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio del mundo hasta ahora, ni acontecerá jamás.

"Porque habrá entonces una gran tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio del mundo hasta ahora, ni acontecerá jamás.

porque habrá entonces gran tribulación, cual no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni jamás habrá.

Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.

porque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.

Mateus 24:21
Porquanto haverá nessa época grande tribulação, como jamais aconteceu desde o início do mundo até agora, nem nunca mais haverá.

porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.   

Matei 24:21
Pentrucă atunci va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost niciodată dela începutul lumii pînă acum, şi nici nu va mai fi.

От Матфея 24:21
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.

ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.

Matthew 24:21
Maa, nu tsawantai ti Wßitsatin ßtatui. Ti Yßunchusha N·nisan Wßitsatin atsuuyayi. Ukunmasha atsuttawai.

Matteus 24:21
Ty då skall det bliva 'en stor vedermöda, vars like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.

Matayo 24:21
Maana wakati huo kutakuwa na dhiki kuu ambayo haijapata kuwako tangu mwanzo wa ulimwengu mpaka leo, wala haitapata kutokea tena.

Mateo 24:21
Sapagka't kung magkagayo'y magkakaroon ng malaking kapighatian, na ang gayo'y di pa nangyayari buhat sa pasimula ng sanglibutan hanggang ngayon, at ni hindi na mangyayari kailan man.

มัทธิว 24:21
ด้วยว่าในคราวนั้นจะเกิดความทุกข์ลำบากใหญ่ยิ่ง อย่างที่ไม่เคยมีตั้งแต่เริ่มโลกมาจนถึงทุกวันนี้ และในเบื้องหน้าจะไม่มีต่อไปอีก

Matta 24:21
Çünkü o günlerde öyle korkunç bir sıkıntı olacak ki, dünyanın başlangıcından bu yana böylesi olmamış, bundan sonra da olmayacaktır.

Матей 24:21
буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.

Matthew 24:21
Apa' uma mowo pesesa' to mporumpa' manusia' nto'u toe, ko'ia ria jadi' ngkai lomo' kajadia' dunia' duu' -na rata tempo toi, pai' uma wo'o-pi mpai' ria jadi' hi eo boko' -na.

Ma-thi-ô 24:21
vì lúc ấy sẽ có hoạn nạn lớn, đến nỗi từ khi mới có trời đất cho đến bây giờ chưa từng có như vậy, mà sau nầy cũng không hề có nữa.

Matthew 24:20
Top of Page
Top of Page