Matthew 24:21 For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now--and never to be equaled again. For there will be greater anguish than at any time since the world began. And it will never be so great again. For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be. "For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will. For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. For at that time there will be great tribulation, the kind that hasn't taken place from the beginning of the world until now and never will again! because at that time there will be great suffering, the kind that hasn't happened from the beginning of the world until now and certainly won't ever happen again. For then there will be great suffering unlike anything that has happened from the beginning of the world until now, or ever will happen. For then there will be great suffering, which has not been from the beginning of the world even until now, neither will be. There will be a lot of misery at that time, a kind of misery that has not happened from the beginning of the world until now and will certainly never happen again. for then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be. for then shall there be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, nor ever shall be; for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. for it will be a time of great suffering, such as never has been from the beginning of the world till now, and assuredly never will be again. for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be. Mateu 24:21 ﻣﺘﻰ 24:21 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:21 Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:21 Dyr Mathäus 24:21 Матей 24:21 馬 太 福 音 24:21 因 为 那 时 必 有 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。 因為那時將有大患難。這樣的患難從世界開始直到如今,從來沒有發生過,也絕不再發生。 因为那时将有大患难。这样的患难从世界开始直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今沒有這樣的災難,後來也必沒有。 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今没有这样的灾难,后来也必没有。 Evanðelje po Mateju 24:21 Matouš 24:21 Matthæus 24:21 Mattheüs 24:21 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ' ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ' οὐ μὴ γένηται. ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ' ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ' οὐ μὴ γένηται. Ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐκ ἐγένετο ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ' ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ οὐ μὴ γένηται εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ουκ εγενετο απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη, οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν, ουδ ου μη γενηται. εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται estai gar tote thlipsis megalē, hoia ou gegonen ap’ archēs kosmou heōs tou nyn oud’ ou mē genētai. estai gar tote thlipsis megale, hoia ou gegonen ap’ arches kosmou heos tou nyn oud’ ou me genetai. estai gar tote thlipsis megalē hoia ou gegonen ap' archēs kosmou heōs tou nyn oud' ou mē genētai. estai gar tote thlipsis megale hoia ou gegonen ap' arches kosmou heos tou nyn oud' ou me genetai. estai gar tote thlipsis megalē oia ouk egeneto ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai estai gar tote thlipsis megalE oia ouk egeneto ap archEs kosmou eOs tou nun oud ou mE genEtai estai gar tote thlipsis megalē oia ou gegonen ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai estai gar tote thlipsis megalE oia ou gegonen ap archEs kosmou eOs tou nun oud ou mE genEtai estai gar tote thlipsis megalē oia ou gegonen ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai estai gar tote thlipsis megalE oia ou gegonen ap archEs kosmou eOs tou nun oud ou mE genEtai estai gar tote thlipsis megalē oia ou gegonen ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai estai gar tote thlipsis megalE oia ou gegonen ap archEs kosmou eOs tou nun oud ou mE genEtai estai gar tote thlipsis megalē oia ou gegonen ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai estai gar tote thlipsis megalE oia ou gegonen ap archEs kosmou eOs tou nun oud ou mE genEtai estai gar tote thlipsis megalē oia ou gegonen ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai estai gar tote thlipsis megalE oia ou gegonen ap archEs kosmou eOs tou nun oud ou mE genEtai Máté 24:21 La evangelio laŭ Mateo 24:21 Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:21 Matthieu 24:21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle. Matthaeus 24:21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird. Denn hierauf wird eine große Drangsal sein, wie keine war von Anfang der Welt bis jetzt, noch je sein wird. Matteo 24:21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà. MATIUS 24:21 Matthew 24:21 마태복음 24:21 Matthaeus 24:21 Sv. Matejs 24:21 Evangelija pagal Matà 24:21 Matthew 24:21 Matteus 24:21 Mateo 24:21 porque habrá entonces una gran tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio del mundo hasta ahora, ni acontecerá jamás. "Porque habrá entonces una gran tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio del mundo hasta ahora, ni acontecerá jamás. porque habrá entonces gran tribulación, cual no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni jamás habrá. Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. porque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. Mateus 24:21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá. Matei 24:21 От Матфея 24:21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. Matthew 24:21 Matteus 24:21 Matayo 24:21 Mateo 24:21 มัทธิว 24:21 Matta 24:21 Матей 24:21 Matthew 24:21 Ma-thi-ô 24:21 |