Matthew 24:20
Matthew 24:20
Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.

And pray that your flight will not be in winter or on the Sabbath.

Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.

"But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath.

But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

Pray that your escape may not be in winter or on a Sabbath.

Pray that it may not be in winter or on a Sabbath when you flee,

Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.

But pray that your escape will not be in winter, neither on the Sabbath.

Pray that it will not be winter or a day of worship when you flee.

But pray ye that your flight be not in the winter neither on the sabbath day,

But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:

But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath.

But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:

And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:

But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath:

"But pray that your flight may not be in winter, nor on the Sabbath;

Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,

and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;

Mateu 24:20
Dhe lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër, as të shtunën,

ﻣﺘﻰ 24:20
وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:20
Աղօթեցէ՛ք՝ որ ձեր փախուստը ձմեռը չըլլայ, ո՛չ ալ Շաբաթ օրը.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:20
Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.

Dyr Mathäus 24:20
Bettß drum, däßß nit eyn n Winter older z Sams fliehen müesstß!

Матей 24:20
При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;

馬 太 福 音 24:20
你 們 應 當 祈 求 , 叫 你 們 逃 走 的 時 候 , 不 遇 見 冬 天 或 是 安 息 日 。

你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。

你們要禱告,好讓你們逃難的時候不在冬天,也不在安息日。

你们要祷告,好让你们逃难的时候不在冬天,也不在安息日。

「你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。

“你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。

Evanðelje po Mateju 24:20
I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom

Matouš 24:20
Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě anebo v svátek.

Matthæus 24:20
Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller paa en Sabbat;

Mattheüs 24:20
Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·

προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·

προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·

Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ σαββάτῳ.

προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ.

προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·

προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ ἐν σαββάτῳ.

προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ ἐν σαββάτῳ

προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω

προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω

προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε εν σαββατω

προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος, μηδε εν σαββατω.

προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω

προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω

proseuchesthe de hina mē genētai hē phygē hymōn cheimōnos mēde sabbatō;

proseuchesthe de hina me genetai he phyge hymon cheimonos mede sabbato;

proseuchesthe de hina mē genētai hē phygē hymōn cheimōnos mēde sabbatō;

proseuchesthe de hina me genetai he phyge hymon cheimonos mede sabbato;

proseuchesthe de ina mē genētai ē phugē umōn cheimōnos mēde sabbatō

proseuchesthe de ina mE genEtai E phugE umOn cheimOnos mEde sabbatO

proseuchesthe de ina mē genētai ē phugē umōn cheimōnos mēde sabbatō

proseuchesthe de ina mE genEtai E phugE umOn cheimOnos mEde sabbatO

proseuchesthe de ina mē genētai ē phugē umōn cheimōnos mēde en sabbatō

proseuchesthe de ina mE genEtai E phugE umOn cheimOnos mEde en sabbatO

proseuchesthe de ina mē genētai ē phugē umōn cheimōnos mēde en sabbatō

proseuchesthe de ina mE genEtai E phugE umOn cheimOnos mEde en sabbatO

proseuchesthe de ina mē genētai ē phugē umōn cheimōnos mēde sabbatō

proseuchesthe de ina mE genEtai E phugE umOn cheimOnos mEde sabbatO

proseuchesthe de ina mē genētai ē phugē umōn cheimōnos mēde sabbatō

proseuchesthe de ina mE genEtai E phugE umOn cheimOnos mEde sabbatO

Máté 24:20
Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:

La evangelio laŭ Mateo 24:20
Kaj pregxu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:20
Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;

Matthieu 24:20
Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;

Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.

Matthaeus 24:20
Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat,

Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.

Betet aber, daß eure Flucht nicht falle in den Winter oder auf den Sabbat.

Matteo 24:20
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;

E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato;

MATIUS 24:20
Hendaklah kamu berdoa, minta pelarianmu itu janganlah berlaku pada musim dingin atau hari Sabbat.

Matthew 24:20
Dɛut ɣer Ṛebbi iwakken tarewla agi-nwen ur d-tdeṛṛu ara di ccetwa neɣ deg wass n westeɛfu.

마태복음 24:20
너희의 도망하는 일이 겨울에나 안식일에 되지 않도록 기도하라

Matthaeus 24:20
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato

Sv. Matejs 24:20
Bet lūdziet Dievu, lai jūsu bēgšana nenotiek ziemā vai sabatā!

Evangelija pagal Matà 24:20
Bet melskitės, kad jums netektų bėgti žiemą ar per sabatą.

Matthew 24:20
Me inoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hotoke, i te hapati ranei:

Matteus 24:20
Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!

Mateo 24:20
Orad para que vuestra huida no suceda en invierno, ni en día de reposo,

"Oren para que la huida de ustedes no suceda en invierno, ni en día de reposo.

Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado;

Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;

Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado de fiesta ;

Mateus 24:20
E orai para que a vossa fuga não ocorra durante o inverno nem no sábado.

Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;   

Matei 24:20
Rugaţi-vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într'o zi de Sabat.

От Матфея 24:20
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,

Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,

Matthew 24:20
Ayampratin tsawantaisha tura Michß Nßntutincha nu pisartin tsawant ßchati tusarum Yus seatarum.

Matteus 24:20
Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.

Matayo 24:20
Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe siku za baridi au siku ya Sabato!

Mateo 24:20
At magsipanalangin kayo na huwag mangyari ang pagtakas ninyo sa panahong taginaw, o sa sabbath man:

มัทธิว 24:20
จงอธิษฐานขอเพื่อการที่ท่านต้องหนีนั้นจะไม่ตกในฤดูหนาวหรือในวันสะบาโต

Matta 24:20
Dua edin ki, kaçışınız kışa ya da Şabat Gününe rastlamasın.

Матей 24:20
Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:

Matthew 24:20
Mekakae-koi hi Alata'ala bona eo petiboa' -ni toe neo' nto'u tempo lengi' ba nto'u eo pepuea'.

Ma-thi-ô 24:20
Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát;

Matthew 24:19
Top of Page
Top of Page