Matthew 24:18
Matthew 24:18
Let no one in the field go back to get their cloak.

A person out in the field must not return even to get a coat.

and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.

"Whoever is in the field must not turn back to get his cloak.

Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

And a man in the field must not go back to get his clothes.

and anyone who's in the field must not turn back to get his coat.

and the one in the field must not turn back to get his cloak.

And he who is in the field should not return to take his clothes.

Those who are in the field should not turn back to get their coats.

neither let him who is in the field return back to take his clothes.

Neither let him who is in the field return back to take his clothes.

Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

and let him that is in the field not return back to take his cloak.

And he that is in the field, let him not go back to take his coat.

and let not him that is in the field turn back to take his garment.

and let him that is in the field not return back to take his cloke.

Neither let him who is in the field return back to take his clothes.

nor let him who is outside the city stay to pick up his outer garment.

Let him who is in the field not return back to get his clothes.

and he in the field -- let him not turn back to take his garments.

Mateu 24:18
dhe kush është ndër ara, të mos kthehet për të marrë mantelin e tij.

ﻣﺘﻰ 24:18
والذي في الحقل فلا يرجع الى ورائه لياخذ ثيابه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:18
եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձները առնելու:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:18
Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera.

Dyr Mathäus 24:18
Wer eyn n Feld hindan ist, sollt niemer zuehergeen, däß yr s Gwand holt.

Матей 24:18
и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.

馬 太 福 音 24:18
在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。

在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。

在田裡的人,不要返回去拿自己的衣服。

在田里的人,不要返回去拿自己的衣服。

在田裡的,也不要回去取衣裳。

在田里的,也不要回去取衣裳。

Evanðelje po Mateju 24:18
i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!

Matouš 24:18
A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.

Matthæus 24:18
og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage før at hente sine Klæder!

Mattheüs 24:18
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.

καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.

καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.

καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου

και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου

και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου

και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου.

και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου

και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου

kai ho en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai to himation autou.

kai ho en to agro me epistrepsato opiso arai to himation autou.

kai ho en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai to himation autou.

kai ho en to agro me epistrepsato opiso arai to himation autou.

kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai to imation autou

kai o en tO agrO mE epistrepsatO opisO arai to imation autou

kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai ta imatia autou

kai o en tO agrO mE epistrepsatO opisO arai ta imatia autou

kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai ta imatia autou

kai o en tO agrO mE epistrepsatO opisO arai ta imatia autou

kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai ta imatia autou

kai o en tO agrO mE epistrepsatO opisO arai ta imatia autou

kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai to imation autou

kai o en tO agrO mE epistrepsatO opisO arai to imation autou

kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai to imation autou

kai o en tO agrO mE epistrepsatO opisO arai to imation autou

Máté 24:18
És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye.

La evangelio laŭ Mateo 24:18
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:18
Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.

Matthieu 24:18
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

Matthaeus 24:18
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.

und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.

und wer auf dem Felde ist, kehre nicht um, seinen Rock aufzuheben.

Matteo 24:18
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.

E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.

MATIUS 24:18
dan lagi orang yang di ladangnya, janganlah pulang mengambil pakaiannya.

Matthew 24:18
win daɣen ara yilin di lexla, ur ilaq ara ad yuɣal ɣer deffir iwakken a d-iddem abeṛnus-is !

마태복음 24:18
밭에 있는 자는 겉옷을 가질러 뒤로 돌이키지 말지어다

Matthaeus 24:18
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam

Sv. Matejs 24:18
Un kas ir tīrumā, lai neatgriežas paņemt savus virssvārkus!

Evangelija pagal Matà 24:18
o kas laukuose, tenegrįžta pasiimti apsiausto.

Matthew 24:18
Kauaka ano te tangata i te mara e hoki ki te tiki i ona kakahu.

Matteus 24:18
og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.

Mateo 24:18
y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.

y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.

y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su ropa.

Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.

y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos.

Mateus 24:18
E aquele que estiver no campo, não volte para pegar sua túnica.

e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.   

Matei 24:18
şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă să-şi ia haina.

От Матфея 24:18
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.

и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.

Matthew 24:18
Ti Wßrik pisartin asamtai shuar jea Yakφ pujaksha tura shuar ajanam wekaakusha Jeß waketki wariri jukitiaj Tφchati. Antsu nuyan Wßrik pisarti.

Matteus 24:18
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.

Matayo 24:18
Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.

Mateo 24:18
At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal.

มัทธิว 24:18
ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้กลับไปเอาเสื้อผ้าของตน

Matta 24:18
Tarlada olan, abasını almak için geri dönmesin.

Матей 24:18
і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.

Matthew 24:18
Tauna to hi bonea, neo' -pi nculii' hi ngata mpo'ala' pohea-na. Kaliliu metibo'!

Ma-thi-ô 24:18
và ai ở ngoài ruộng, đừng trở về lấy áo mình.

Matthew 24:17
Top of Page
Top of Page