Matthew 24:15 "So when you see standing in the holy place 'the abomination that causes desolation,' spoken of through the prophet Daniel--let the reader understand-- "The day is coming when you will see what Daniel the prophet spoke about--the sacrilegious object that causes desecration standing in the Holy Place." (Reader, pay attention!) “So when you see the abomination of desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand), "Therefore when you see the ABOMINATION OF DESOLATION which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) "So when you see the abomination that causes desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place" (let the reader understand), "So when you see the destructive desecration, mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy Place (let the reader take note), "So when you see the abomination of desolation--spoken about by Daniel the prophet--standing in the holy place (let the reader understand), But whenever you will see the desecrated sign of desolation that was spoken by Daniel the Prophet, standing in the holy place, ( he who reads should consider ) "The prophet Daniel said that the disgusting thing that will cause destruction will stand in the holy place. When you see this (let the reader take note), Therefore, when ye see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, which shall stand in the holy place (whosoever reads, let him understand), When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:) When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:) When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand. When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in what is a holy place, (he that reads let him understand,) When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), When therefore ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever readeth, let him understand,) "When you have seen (to use the language of the Prophet Daniel) "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), 'Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe) Mateu 24:15 ﻣﺘﻰ 24:15 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:15 Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:15 Dyr Mathäus 24:15 Матей 24:15 馬 太 福 音 24:15 你 们 看 见 先 知 但 以 理 所 说 的 那 行 毁 坏 可 憎 的 站 在 圣 地 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。 「當你們看見藉著先知但以理所說的『那帶來毀滅的褻瀆者』站在聖地的時候——讀者應當思考—— “当你们看见藉着先知但以理所说的‘那带来毁灭的亵渎者’站在圣地的时候——读者应当思考—— 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地——讀這經的人須要會意—— “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地——读这经的人须要会意—— Evanðelje po Mateju 24:15 Matouš 24:15 Matthæus 24:15 Mattheüs 24:15 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ Βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ Βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὼς ἐν τόπῳ ἁγίῳ― ὁ ἀναγινώσκων νοείτω― Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὼς ἐν τόπῳ ἁγίῳ - ὁ ἀναγινώσκων νοείτω - Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὼς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω Οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως, το ρηθεν δια Δανιηλ του προφητου, εστως εν τοπω αγιω, ο αναγινωσκων νοειτω, οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστως εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω Hotan oun idēte to bdelygma tēs erēmōseōs to rhēthen dia Daniēl tou prophētou hestos en topō hagiō, ho anaginōskōn noeitō, Hotan oun idete to bdelygma tes eremoseos to rhethen dia Daniel tou prophetou hestos en topo hagio, ho anaginoskon noeito, Hotan oun idēte to Bdelygma tēs erēmōseōs to rhēthen dia Daniēl tou prophētou hestos en topō hagiō, ho anaginōskōn noeitō, Hotan oun idete to Bdelygma tes eremoseos to rhethen dia Daniel tou prophetou hestos en topo hagio, ho anaginoskon noeito, otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estos en topō agiō o anaginōskōn noeitō otan oun idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen dia daniEl tou prophEtou estos en topO agiO o anaginOskOn noeitO otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estōs en topō agiō o anaginōskōn noeitō otan oun idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen dia daniEl tou prophEtou estOs en topO agiO o anaginOskOn noeitO otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estos en topō agiō o anaginōskōn noeitō otan oun idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen dia daniEl tou prophEtou estos en topO agiO o anaginOskOn noeitO otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estōs en topō agiō o anaginōskōn noeitō otan oun idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen dia daniEl tou prophEtou estOs en topO agiO o anaginOskOn noeitO otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estos en topō agiō o anaginōskōn noeitō otan oun idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen dia daniEl tou prophEtou estos en topO agiO o anaginOskOn noeitO otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estos en topō agiō o anaginōskōn noeitō otan oun idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen dia daniEl tou prophEtou estos en topO agiO o anaginOskOn noeitO Máté 24:15 La evangelio laŭ Mateo 24:15 Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:15 Matthieu 24:15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! - Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.) Matthaeus 24:15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!), Wann ihr denn sehet den Greuel der Verwüstung, von dem gesagt ist durch den Propheten Daniel, stehen an heiliger Stätte, - der Leser merke auf - Matteo 24:15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente; MATIUS 24:15 Matthew 24:15 마태복음 24:15 Matthaeus 24:15 Sv. Matejs 24:15 Evangelija pagal Matà 24:15 Matthew 24:15 Matteus 24:15 Mateo 24:15 Por tanto, cuando veáis la ABOMINACION DE LA DESOLACION, de que se habló por medio del profeta Daniel, colocada en el lugar santo (el que lea, que entienda), "Por tanto, cuando ustedes vean la ABOMINACION DE LA DESOLACION, de que se habló por medio del profeta Daniel, colocada en el lugar santo, y el que lea que entienda, Por tanto, cuando viereis la abominación desoladora, que fue dicha por el profeta Daniel, que estará en el lugar santo (el que lee, entienda). Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda), Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda), Mateus 24:15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda), Matei 24:15 От Матфея 24:15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- Matthew 24:15 Matteus 24:15 Matayo 24:15 Mateo 24:15 มัทธิว 24:15 Matta 24:15 Матей 24:15 Matthew 24:15 Ma-thi-ô 24:15 |