Luke 18:9
Luke 18:9
To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:

Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:

He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:

And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:

And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and looked down on everyone else:

Jesus also told this parable to some people who trusted in themselves, thinking they were righteous, but who looked down on everyone else:

Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.

And he told this parable against those men who trusted in themselves that they were righteous, and they held contempt for everyone:

Jesus also used this illustration with some who were sure that God approved of them while they looked down on everyone else.

And he spoke this parable unto some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:

And he spoke this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

And he spoke this parable to certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:

And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest of men, this parable:

And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.

He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.

And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:

Luka 18:9
Ai tha edhe këtë shëmbëlltyre për disa që pretendonin se ishin të drejtë dhe i përbuznin të tjerët.

ﻟﻮﻗﺎ 18:9
وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:9
Սա՛ առակն ալ ըսաւ ոմանց, որոնք իրենք իրենց վրայ կը վստահէին թէ արդար են, եւ կ՚անարգէին ուրիշները.

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:9
Eta erran ciecén bere buruètan iusto ciradela fida ciraden batzuey, eta berceac deus-ere estimatzen etzituzteney, comparatione haur:

Dyr Laux 18:9
Yn ainige, die wo syr ganz gwiß warnd, däß bei ien mit n Herrgot allss pässeb, und auf Anderne abhingschaund, kaam dyr Iesen mit dönn Gleichniss:

Лука 18:9
И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тая притча:

路 加 福 音 18:9
耶 穌 向 那 些 仗 著 自 己 是 義 人 , 藐 視 別 人 的 , 設 一 個 比 喻 ,

耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 ,

耶穌還對某些自以為義而藐視其他人的,講了這個比喻:

耶稣还对某些自以为义而藐视其他人的,讲了这个比喻:

耶穌向那些仗著自己是義人藐視別人的,設一個比喻,

耶稣向那些仗着自己是义人藐视别人的,设一个比喻,

Evanðelje po Luki 18:9
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:

Lukáš 18:9
I řekl také k některým, kteříž v sebe doufali, že by spravedliví byli, jiných sobě za nic nevážíce, podobenství toto:

Lukas 18:9
Men han sagde ogsaa til nogle, som stolede paa sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:

Lukas 18:9
En Hij zeide ook tot sommigen, die bij zichzelven vertrouwden, dat zij rechtvaardig waren, en de anderen niets achtten, deze gelijkenis:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην.

Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην.

Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην.

Εἴπεν δὲ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην·

Εἶπε δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην·

Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·

Εἶπε δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην·

Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·

ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην

ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην

ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην

Ειπε δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισι δικαιοι, και εξουθενουντας τους λοιπους, την παραβολην ταυτην·

ειπεν δε προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην

ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην

Eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph’ heautois hoti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn.

Eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph’ heautois hoti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous ten parabolen tauten.

Eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph' heautois hoti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn.

Eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph' heautois hoti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous ten parabolen tauten.

eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn

eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tEn parabolEn tautEn

eipen de pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn

eipen de pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tEn parabolEn tautEn

eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn

eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tEn parabolEn tautEn

eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn

eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tEn parabolEn tautEn

eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn

eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tEn parabolEn tautEn

eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn

eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tEn parabolEn tautEn

Lukács 18:9
Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy õk igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá:

La evangelio laŭ Luko 18:9
Kaj li parolis la jenan parabolon, ankaux por iuj, kiuj fidis al si, ke ili estas justuloj, kaj malestimis la ceterajn:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:9
Niin hän myös sanoi muutamille, jotka itse päällensä uskalsivat, että he olivat hurskaat, ja muita katsoivat ylön, tämän vertauksen:

Luc 18:9
Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:

Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:

Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.

Lukas 18:9
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:

Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:

Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauen, daß sie gerecht seien, und die anderen verachten, folgendes Gleichnis:

Luca 18:9
E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:

DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.

LUKAS 18:9
Maka dikatakan-Nya pula perumpamaan kepada beberapa orang yang menyangkakan dirinya benar, dan yang mempertiadakan orang lain,

Luke 18:9
Yenna-d daɣen lemtel-agi ɣef kra n yemdanen iḥesben iman-nsen d iḥeqqiyen ɣer Ṛebbi, iḥeqqṛen wiyaḍ :

누가복음 18:9
또 자기를 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 자들에게 이 비유로 말씀하시되

Lucas 18:9
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam

Sv. Lūkass 18:9
Bet tiem, kas sevi uzskatīja taisnīgus esam un citus nicināja, Viņš sacīja šo līdzību:

Evangelija pagal Lukà 18:9
Tiems, kurie pasitikėjo savo teisumu, o kitus niekino, Jėzus pasakė palyginimą:

Luke 18:9
Na ka korero ano ia i tenei kupu whakarite ki etahi, i whakamanawa nei ki a ratou ano he tika, i whakakorekore ki era atu katoa:

Lukas 18:9
Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre:

Lucas 18:9
Refirió también esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y despreciaban a los demás:

Dijo también Jesús esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y despreciaban a los demás:

Y también dijo esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los otros:

Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:

Y dijo también a unos que confiaban en sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola:

Lucas 18:9
Para algumas pessoas que confiavam em sua própria justiça e menosprezavam os outros, Jesus contou ainda esta parábola:

Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:   

Luca 18:9
A mai spus şi pilda aceasta pentru unii cari se încredeau în ei înşişi că sînt neprihăniţi, şi dispreţuiau pe ceilalţi.

От Луки 18:9
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу:

Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:

Luke 18:9
"PΘnkeraitjai" tu Enentßimtumainiak chikichnaka yajauch Enentßimtiarmia nuna Jesus Nekapmß chichasmiayi. Juna Tφmiayi:

Lukas 18:9
Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra:

Luka 18:9
Halafu Yesu aliwaambia pia mfano wa wale ambao walijiona kuwa wema na kuwadharau wengine.

Lucas 18:9
At kaniyang sinalita naman ang talinghagang ito sa nagsisiasa sa kanilang sarili, na nangagpapanggap na sila'y matutuwid, at pinawawalang halaga ang lahat ng mga iba:

ลูกา 18:9
สำหรับบางคนที่ไว้ใจในตัวเองว่าเป็นคนชอบธรรม และได้ดูถูกคนอื่นนั้น พระองค์ตรัสคำอุปมานี้ว่า

Luka 18:9
Kendi doğruluklarına güvenip başkalarına tepeden bakan bazı kişilere İsa şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Biri Ferisi, öbürü vergi görevlisi iki kişi dua etmek üzere tapınağa çıktı.

Лука 18:9
Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю:

Luke 18:9
Oti toe, Yesus mpo'uli' hanyala-pi lolita rapa'. Lolita rapa' toi mpotoa' tauna to mpo'uli' hira' -wadi to monoa', pai' -ra mporuge' doo.

Lu-ca 18:9
Ngài lại phán thí dụ nầy về kẻ cậy mình là người công bình và khinh dể kẻ khác:

Luke 18:8
Top of Page
Top of Page