Luke 18:7 And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off? Even he rendered a just decision in the end. So don't you think God will surely give justice to his chosen people who cry out to him day and night? Will he keep putting them off? And will not God give justice to his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them? now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them? And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? Will not God grant justice to His elect who cry out to Him day and night? Will He delay to help them? Won't God grant his chosen people justice when they cry out to him day and night? Is he slow to help them? Won't God give justice to his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he delay long to help them? “Shall not God all the more perform vindication for his Elect, who cry to him by day and by night, and he delays his Spirit concerning them?” Won't God give his chosen people justice when they cry out to him for help day and night? Is he slow to help them? And shall not God avenge his own elect who cry day and night unto him though he bears long regarding them? And shall not God avenge his own elect, who cry day and night unto him, though he bears long with them? And shall not God avenge his own elect, which cry day and night to him, though he bear long with them? And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them? And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them? And shall not God avenge his elect, which cry to him day and night, and he is longsuffering over them? And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them? And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf? Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them? and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them? Luka 18:7 ﻟﻮﻗﺎ 18:7 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:7 Euangelioa S. Luc-en araura. 18:7 Dyr Laux 18:7 Лука 18:7 路 加 福 音 18:7 神 的 选 民 昼 夜 呼 吁 他 , 他 纵 然 为 他 们 忍 了 多 时 , 岂 不 终 久 给 他 们 伸 冤 麽 ? 難道神絕不會給那些他所揀選、日夜向他呼求的人主持公道嗎?難道神會耽誤幫助他們嗎? 难道神绝不会给那些他所拣选、日夜向他呼求的人主持公道吗?难道神会耽误帮助他们吗? 神的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們申冤嗎? 神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们申冤吗? Evanðelje po Luki 18:7 Lukáš 18:7 Lukas 18:7 Lukas 18:7 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:7 ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς; ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ' αὐτοῖς; ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ' αὐτοῖς; Ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων πρὸς αὐτὸν ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτοῖς; ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων πρὸς αὐτὸν ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτοῖς; ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς; ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων πρὸς αὐτὸν ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτοῖς; ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων πρὸς αὐτόν ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μακροθυμῶν ἐπ' αὐτοῖς ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων αυτω ημερας και νυκτος και μακροθυμει επ αυτοις ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων αυτω ημερας και νυκτος και μακροθυμει επ αυτοις ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις ο δε Θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος, και μακροθυμων επ αυτοις; ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων αυτω ημερας και νυκτος και μακροθυμει επ αυτοις ho de Theos ou mē poiēsē tēn ekdikēsin tōn eklektōn autou tōn boōntōn autō hēmeras kai nyktos, kai makrothymei ep’ autois? ho de Theos ou me poiese ten ekdikesin ton eklekton autou ton boonton auto hemeras kai nyktos, kai makrothymei ep’ autois? ho de theos ou mē poiēsē tēn ekdikēsin tōn eklektōn autou tōn boōntōn autō hēmeras kai nyktos, kai makrothymei ep' autois? ho de theos ou me poiese ten ekdikesin ton eklekton autou ton boonton auto hemeras kai nyktos, kai makrothymei ep' autois? o de theos ou mē poiēsē tēn ekdikēsin tōn eklektōn autou tōn boōntōn autō ēmeras kai nuktos kai makrothumei ep autois o de theos ou mE poiEsE tEn ekdikEsin tOn eklektOn autou tOn boOntOn autO Emeras kai nuktos kai makrothumei ep autois o de theos ou mē poiēsē tēn ekdikēsin tōn eklektōn autou tōn boōntōn pros auton ēmeras kai nuktos kai makrothumōn ep autois o de theos ou mE poiEsE tEn ekdikEsin tOn eklektOn autou tOn boOntOn pros auton Emeras kai nuktos kai makrothumOn ep autois o de theos ou mē poiēsei tēn ekdikēsin tōn eklektōn autou tōn boōntōn pros auton ēmeras kai nuktos kai makrothumōn ep autois o de theos ou mE poiEsei tEn ekdikEsin tOn eklektOn autou tOn boOntOn pros auton Emeras kai nuktos kai makrothumOn ep autois o de theos ou mē poiēsei tēn ekdikēsin tōn eklektōn autou tōn boōntōn pros auton ēmeras kai nuktos kai makrothumōn ep autois o de theos ou mE poiEsei tEn ekdikEsin tOn eklektOn autou tOn boOntOn pros auton Emeras kai nuktos kai makrothumOn ep autois o de theos ou mē poiēsē tēn ekdikēsin tōn eklektōn autou tōn boōntōn autō ēmeras kai nuktos kai makrothumei ep autois o de theos ou mE poiEsE tEn ekdikEsin tOn eklektOn autou tOn boOntOn autO Emeras kai nuktos kai makrothumei ep autois o de theos ou mē poiēsē tēn ekdikēsin tōn eklektōn autou tōn boōntōn autō ēmeras kai nuktos kai makrothumei ep autois o de theos ou mE poiEsE tEn ekdikEsin tOn eklektOn autou tOn boOntOn autO Emeras kai nuktos kai makrothumei ep autois Lukács 18:7 La evangelio laŭ Luko 18:7 Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:7 Luc 18:7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard? Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux? Lukas 18:7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen? Gott aber wollte nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, und sie nur hinhalten? Luca 18:7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro? LUKAS 18:7 Luke 18:7 누가복음 18:7 Lucas 18:7 Sv. Lūkass 18:7 Evangelija pagal Lukà 18:7 Luke 18:7 Lukas 18:7 Lucas 18:7 ¿Y no hará Dios justicia a sus escogidos, que claman a El día y noche? ¿Se tardará mucho en responderles? "¿Y no hará Dios justicia a Sus escogidos, que claman a El día y noche? ¿Se tardará mucho en responderles? ¿Y no cobrará Dios venganza por sus escogidos, que claman a Él día y noche, aunque sea longánimo para con ellos? ¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos? ¿Y Dios no defenderá a sus escogidos, que claman a él día y noche, aunque sea longánimo acerca de ellos? Lucas 18:7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles? Luca 18:7 От Луки 18:7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? Luke 18:7 Lukas 18:7 Luka 18:7 Lucas 18:7 ลูกา 18:7 Luka 18:7 Лука 18:7 Luke 18:7 Lu-ca 18:7 |