Luke 18:5
Luke 18:5
yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually come and attack me!'"

but this woman is driving me crazy. I'm going to see that she gets justice, because she is wearing me out with her constant requests!'"

yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.’”

yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.'"

Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice, so she doesn't wear me out by her persistent coming.'"

yet because this widow keeps bothering me, I will grant her justice. Otherwise, she will keep coming and wear me out.'"

yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.'"

'Nevertheless, because this widow wearies me, I shall avenge her, lest she be constantly coming and annoying me.' “

I'll have to give her justice. Otherwise, she'll keep coming to me until she wears me out.'"

yet because this widow troubles me, I will do her justice, lest by her continual coming she weary me.

Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she wearies me.

Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.

at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.

yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'"

yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'"

yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'

Luka 18:5
duke qenë se kjo grua e ve po vazhdon të më mërzitë, do t'ia jap të drejtën, sepse, duke më ardhur vazhdimisht, do të më rraskapitë"''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:5
فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:5
գո՛նէ պաշտպանեմ այս այրիին իրաւունքը՝ զիս անհանգստացնելուն համար, որպէսզի չգայ ամէն ատեն թախանձէ ինծի”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:5
Badaric-ere ceren fascheria emaiten baitraut alhargun hunec, iustitia eguinen draucat, finean-ere ethorriz buruä hauts eztieçadan.

Dyr Laux 18:5
aber dennert verhilf i derer Witib zo irn Recht, weil s mi +gar yso dyrbentzt. Wenn dö yso weitertuet, bringt s is förtig, däß s mi fotzt aau non.'"

Лука 18:5
пак, понеже тая вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с безкрайното си дохождане.

路 加 福 音 18:5
只 因 這 寡 婦 煩 擾 我 , 我 就 給 他 伸 冤 罷 , 免 得 他 常 來 纏 磨 我 !

只 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 罢 , 免 得 他 常 来 缠 磨 我 !

還是因為這寡婦不斷地煩擾我,我就為她討個公道,免得她一直來,到最後使我疲憊不堪!』」

还是因为这寡妇不断地烦扰我,我就为她讨个公道,免得她一直来,到最后使我疲惫不堪!’”

只因這寡婦煩擾我,我就給她申冤吧,免得她常來纏磨我。』」

只因这寡妇烦扰我,我就给她申冤吧,免得她常来缠磨我。’”

Evanðelje po Luki 18:5
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'

Lukáš 18:5
Však že mi pokoje nedá tato vdova, pomstím jí, aby naposledy přijduci, neuhaněla mne.

Lukas 18:5
saa vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe Hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig.«

Lukas 18:5
Nochtans, omdat deze weduwe mij moeilijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:5
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑποπιάζῃ με.

διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑποπιάζῃ με.

διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με

δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με

δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με

δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με

δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην, εκδικησω αυτην, ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με.

δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υποπιαζη με

δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με

dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn ekdikēsō autēn, hina mē eis telos erchomenē hypōpiazē me.

dia ge to parechein moi kopon ten cheran tauten ekdikeso auten, hina me eis telos erchomene hypopiaze me.

dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn ekdikēsō autēn, hina mē eis telos erchomenē hypōpiazē me.

dia ge to parechein moi kopon ten cheran tauten ekdikeso auten, hina me eis telos erchomene hypopiaze me.

dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn ekdikēsō autēn ina mē eis telos erchomenē upōpiazē me

dia ge to parechein moi kopon tEn chEran tautEn ekdikEsO autEn ina mE eis telos erchomenE upOpiazE me

dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn ekdikēsō autēn ina mē eis telos erchomenē upopiazē me

dia ge to parechein moi kopon tEn chEran tautEn ekdikEsO autEn ina mE eis telos erchomenE upopiazE me

dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn ekdikēsō autēn ina mē eis telos erchomenē upōpiazē me

dia ge to parechein moi kopon tEn chEran tautEn ekdikEsO autEn ina mE eis telos erchomenE upOpiazE me

dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn ekdikēsō autēn ina mē eis telos erchomenē upōpiazē me

dia ge to parechein moi kopon tEn chEran tautEn ekdikEsO autEn ina mE eis telos erchomenE upOpiazE me

dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn ekdikēsō autēn ina mē eis telos erchomenē upōpiazē me

dia ge to parechein moi kopon tEn chEran tautEn ekdikEsO autEn ina mE eis telos erchomenE upOpiazE me

dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn ekdikēsō autēn ina mē eis telos erchomenē upōpiazē me

dia ge to parechein moi kopon tEn chEran tautEn ekdikEsO autEn ina mE eis telos erchomenE upOpiazE me

Lukács 18:5
Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom õt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem.

La evangelio laŭ Luko 18:5
tamen, cxar cxi tiu vidvino min gxenas, mi faros por sxi justecon, por ke sxi ne malfortigu min per sia cxiama venado.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:5
Kuitenkin, että tämä leski vaivaa minua, tahdon minä häntä auttaa, ettei hän viimein tulisi ja nurisisi minua.

Luc 18:5
néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.

néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.

Lukas 18:5
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich.

dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.

so will ich der Witwe doch Recht schaffen, weil sie mich belästigt, damit sie nicht zuletzt kommt und mich zerkratzt.

Luca 18:5
pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.

nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.

LUKAS 18:5
tetapi sebab janda ini menyusahkan aku, biarlah aku membenarkan dia, supaya jangan lagi akhirnya ia mengaduhi aku."

Luke 18:5
a s-fkeɣ lḥeqq akken ur d-tețțuɣal ara a yi-teṛṛeẓ aqeṛṛuy-iw. »

누가복음 18:5
이 과부가 나를 번거롭게 하니 내가 그 원한을 풀어 주리라 그렇지 않으면 늘 와서 나를 괴롭게 하리라 하였느니라'

Lucas 18:5
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me

Sv. Lūkass 18:5
Tomēr, lai šī atraitne mani neapgrūtinātu, es spriedīšu tiesu, ka viņa, beigās atnākusi, neuzbruktu man.

Evangelija pagal Lukà 18:5
vis dėlto, kai šita našlė neduoda man ramybės, apginsiu jos teises, kad ji, vienąkart atėjusi, man akių neišdraskytų’ ”.

Luke 18:5
Heoi ka porearea ahau i te pouaru nei, na ka takitakina e ahau tona mate, kei haere tonu mai ka mate ahau i te hoha.

Lukas 18:5
vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig.

Lucas 18:5
sin embargo, porque esta viuda me molesta, le haré justicia; no sea que por venir continuamente me agote la paciencia.

sin embargo, porque esta viuda me molesta, le haré justicia; no sea que por venir continuamente me agote la paciencia.'"

sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo, al fin me fastidie.

Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.

todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.

Lucas 18:5
contudo, como esta viúva me importuna, farei justiça a ela, para não acontecer que, por fim, venha a me aborrecer ainda mais’”.

todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.   

Luca 18:5
totuş, pentru că văduva aceasta mă tot necăjeşte, îi voi face dreptate, ca să nu tot vină să-mi bată capul.`

От Луки 18:5
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.

но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.

Luke 18:5
Warφ niisha tuke taa itit awajtatsuk. Tuma asamtai niin kajerkaij tusan Wßrik T·rattajai" timiai" Tφmiayi.

Lukas 18:5
likväl, eftersom denna änka är mig så besvärlig, vill jag ändå skaffa henne rätt, för att hon icke med sina ideliga besök skall alldeles pina ut mig.'»

Luka 18:5
lakini kwa vile huyu mjane ananisumbua, nitamtetea; la sivyo ataendelea kufika hapa, na mwisho atanichosha kabisa!"

Lucas 18:5
Gayon man, sapagka't nililigalig ako ng baong ito, ay igaganti ko siya, baka niya ako bagabagin ng kapaparito.

ลูกา 18:5
แต่เพราะแม่ม่ายคนนี้มากวนเราให้ลำบาก เราจะแก้แค้นให้เขา เพื่อมิให้นางมารบกวนบ่อยๆให้เรารำคาญใจ'"

Luka 18:5

Лука 18:5
то, що докучав менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї.

Luke 18:5
agina kutulungi lau-imi tobalu toei, apa' najojo rahi tumai mposaleroi-a. Apa' ane uma kutulungi-i, uma oa' mpai' nabahakai tumai, alaa-na kupo'oha lau wo'o-kuwo mpai'.'"

Lu-ca 18:5
song vì đờn bà góa nầy khuấy rầy ta, ta sẽ xét lẽ công bình cho nó, để nó không tới luôn làm nhức đầu ta.

Luke 18:4
Top of Page
Top of Page