Luke 18:4 "For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care what people think, The judge ignored her for a while, but finally he said to himself, 'I don't fear God or care about people, For a while he refused, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man, "For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man, And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; "For a while he was unwilling, but later he said to himself, Even though I don't fear God or respect man, For a while the judge refused. But later, he told himself, 'I don't fear God or respect people, For a while he refused, but later on he said to himself, 'Though I neither fear God nor have regard for people, “And he would not for long time, but after this, he said to himself, 'Although I do not worship God neither honor people' "For a while the judge refused to do anything. But then he thought, 'This widow really annoys me. Although I don't fear God or respect people, And he would not for a while, but afterward he said within himself, Though I do not fear God, nor regard man, And he would not for awhile: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man, And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; "For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man, He wouldn't for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect man, and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard, Luka 18:4 ﻟﻮﻗﺎ 18:4 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:4 Euangelioa S. Luc-en araura. 18:4 Dyr Laux 18:4 Лука 18:4 路 加 福 音 18:4 他 多 日 不 准 。 後 来 心 里 说 : 我 虽 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 , 「法官一直不肯,但是後來心裡說:『即使我不敬畏神,也不尊重人, “法官一直不肯,但是后来心里说:‘即使我不敬畏神,也不尊重人, 他多日不准,後來心裡說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人, 他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕神,也不尊重世人, Evanðelje po Luki 18:4 Lukáš 18:4 Lukas 18:4 Lukas 18:4 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ταῦτα ⇔ δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, Καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἴπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι, καὶ ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι· καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι, καὶ ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι· καὶ οὐκ ἤθελησεν ἐπὶ χρόνον μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι καὶ ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα ταυτα δε ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι ουδε ανθρωπον εντρεπομαι και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι ουδε ανθρωπον εντρεπομαι και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι και ουκ ηθελησεν επι χρονον· μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω, Ει και τον Θεον ου φοβουμαι, και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι· και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα {VAR1: ταυτα δε } {VAR2: δε ταυτα } ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι ουδε ανθρωπον εντρεπομαι kai ouk ēthelen epi chronon; meta tauta de eipen en heautō Ei kai ton Theon ou phoboumai oude anthrōpon entrepomai, kai ouk ethelen epi chronon; meta tauta de eipen en heauto Ei kai ton Theon ou phoboumai oude anthropon entrepomai, kai ouk ēthelen epi chronon, meta tauta de eipen en heautō Ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrōpon entrepomai, kai ouk ethelen epi chronon, meta tauta de eipen en heauto Ei kai ton theon ou phoboumai oude anthropon entrepomai, kai ouk ēthelen epi chronon meta de tauta eipen en eautō ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrōpon entrepomai kai ouk Ethelen epi chronon meta de tauta eipen en eautO ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrOpon entrepomai kai ouk ēthelēsen epi chronon meta de tauta eipen en eautō ei kai ton theon ou phoboumai kai anthrōpon ouk entrepomai kai ouk EthelEsen epi chronon meta de tauta eipen en eautO ei kai ton theon ou phoboumai kai anthrOpon ouk entrepomai kai ouk ēthelēsen epi chronon meta de tauta eipen en eautō ei kai ton theon ou phoboumai kai anthrōpon ouk entrepomai kai ouk EthelEsen epi chronon meta de tauta eipen en eautO ei kai ton theon ou phoboumai kai anthrOpon ouk entrepomai kai ouk ēthelēsen epi chronon meta de tauta eipen en eautō ei kai ton theon ou phoboumai kai anthrōpon ouk entrepomai kai ouk EthelEsen epi chronon meta de tauta eipen en eautO ei kai ton theon ou phoboumai kai anthrOpon ouk entrepomai kai ouk ēthelen epi chronon meta tauta de eipen en eautō ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrōpon entrepomai kai ouk Ethelen epi chronon meta tauta de eipen en eautO ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrOpon entrepomai kai ouk ēthelen epi chronon meta {WH: tauta de } {UBS4: de tauta } eipen en eautō ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrōpon entrepomai kai ouk Ethelen epi chronon meta {WH: tauta de} {UBS4: de tauta} eipen en eautO ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrOpon entrepomai Lukács 18:4 La evangelio laŭ Luko 18:4 Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:4 Luc 18:4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne, Lukas 18:4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, Und er wollte lange Zeit nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: wenn ich auch Gott nicht fürchte, noch nach einem Menschen etwas frage, Luca 18:4 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo, LUKAS 18:4 Luke 18:4 누가복음 18:4 Lucas 18:4 Sv. Lūkass 18:4 Evangelija pagal Lukà 18:4 Luke 18:4 Lukas 18:4 Lucas 18:4 Por algún tiempo él no quiso, pero después dijo para sí: ``Aunque ni temo a Dios, ni respeto a hombre alguno, "Por algún tiempo el juez no quiso, pero después dijo para sí: 'Aunque ni temo a Dios, ni respeto a hombre alguno, Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre, Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre, Pero él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre, Lucas 18:4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens, Luca 18:4 От Луки 18:4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, Luke 18:4 Lukas 18:4 Luka 18:4 Lucas 18:4 ลูกา 18:4 Luka 18:4 Лука 18:4 Luke 18:4 Lu-ca 18:4 |